УДК 81'25:82-1:821.111 (73) ББК Ш5 (4ВЕЛ)
Н.А. КУРШЕВА
КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ОСНОВА ИНТЕРПРЕТАЦИИ АВТОРСКИХ ИНТЕНЦИЙ (на примере поэмы Т. Элиота «Четыре квартета»)
Ключевые слова: перевод художественного текста, комментарий, примечание, интерпретация, поэма, аллюзия, реминисценция, интертекстуальность, идейный мир, авторская интенция.
Анализируются примечания и комментарии к поэме Т. Элиота «Четыре квартета», составленные Я. Пробштейном, в аспекте их значимости для углубления восприятия текста, осмысления его проблематики, пафоса, идейного мира и раскрытия авторских интенций. На конкретных примерах показываются творческие удачи комментатора, вместе с тем выявляются неточности, увлечение, в одном случае - объяснением содержащихся в тексте литературных отзвуков, малозначимых для осмысления высказанных идей, в другом - указанием не на точные, а предполагаемые источники аллюзий.
N.KURSHEVA TRANSLATORS' COMMENTARIES AS BASIS FOR INTERPRETATION OF THE AUTHOR'S INTENTS (in the context of T. Eliot's poem «Four quartets»)
Key words: translation of literary text, commentary, notes, interpretation, poem, allusion, reminiscence, intertextuality, conceptual world, author's intents.
The author analyses the notes and commentaries to T. Eliot's poem «Four Quartets» made by Yan Probschtein in the aspect of their role in a more profound perception of the text, understanding its problems, pathos, conceptual world, and disclosure of the author's intents. Specific examples given in the paper demonstrate artistic achievements of the commentator, but at the same time they also reveal inaccuracies, and tendency of the commentator in use of exessive explanations of allusions to literary works which do not contribute to the understanding of the expressed ideas, in one case, and in pointing out not real, but presumed, sources of allusions, in other cases.
Трудности перевода поэтического текста с одного языка на другой обусловлены не только лингвистическими и просодическими особенностями, но и литературными традициями, спецификой использованного художественного метода, наконец, этническими, психологическими и культурными различиями между народами. Данные факторы предопределяют потребность в составлении переводчиками комментариев (культурологических, философских, историко-бытовых, лингвистических, литературоведческих и др.). Это обстоятельство особенно актуально при обращении к текстам сложным, противоречивым, оригинальным, выходящим за рамки традиционно-привычного отображения действительности, насыщенным аллюзиями и реминисценциями, к каковым относится поэма Т. Элиота «Четыре квартета». В одной из своих работ [1] мы проанализировали комментарии к названному произведению, составленные как самими переводчиками (И. Полуяхтовым, В. Постниковым), так и специалистами, привлеченными издательствами (Л. Аринштейном, В. Муравьевым). Однако выход в свет новой книги Т. Элиота на русском языке [5], в которой представлен перевод всего текста поэмы, выполненный Я. Пробштейном (до этого публиковались лишь переведенные им отдельные части), поставил нас перед необходимостью вновь обратиться к обозначенной проблеме. Во избежание повторов сосредоточим внимание на анализе ранее не известных нам примечаний и комментариев Я. Пробштейна, определении их роли в истолковании авторской позиции, опираясь, где это необходимо, на сопоставление с примечаниями других составителей.
Подчеркнем, что Я. Пробштейн, в отличие от других комментаторов [см.: 1. С. 121], в самом начале не сообщает сведения, помогающие понять содержание всей поэмы, а сразу приступает к объяснению названия первого квартета «Бёрнт Нортон». С учетом сложности восприятия произведения русскоязычным читателем (неодаренным студентом-филологом или высококвалифицированным литературоведом) целесообразность подобного подхода к составлению комментариев представляется сомнительной. И хотя во вводной части (своеобразном предисловии к книге) имеются отдельные суждения переводчика-комментатора о тематике и проблематике «Четырех квартетов» [5. С. 31-48], они не исчерпывают потребности в интерпретации авторских интенций, лейтмотивов поэмы, их мировоззренческой базы. Я. Пробштейн, пытаясь рассмотреть произведение в контексте всего поэтического творчества художника, основное внимание уделяет анализу эволюции взглядов писателя (от разрушительного протеста, свойственного его первым поэмам, к утверждению созидательных идей в своем последнем крупном поэтическом произведении), нежели объяснению идейно-художественного содержания. Кроме того, вводная часть характеризуется сложностью языка, изобилует цитатами из работ других литературоведов, в силу чего сама в некоторых местах требует истолкования. Таким образом, включая в свою книгу сергеевский перевод «Четырех квартетов», можно было воспользоваться примечаниями В. Муравьева, сопровождающими его в первом сборнике произведений Т. Элиота на русском языке. В них достаточно четко сформулированы философские лейтмотивы квартетов, тематика, идейный мир, определен их интонационный и образный ключ, ключ соответствий четырем стихиям и человеческим возрастам [2. С. 182-184].
В начале примечаний к поэме Я. Пробштейн не только объясняет заголовок первого квартета «Бёрнт Нортон», но и уточняет, что это «сожженный необитаемый дом в поместье с английским парком и садом, который Элиот посетил в 1934 г.» [5. С. 581]. На наш взгляд, использованные составителем определения «сожженный» и «необитаемый» вряд ли способны углубить восприятие и без того сложного поэтического текста. У читателя они могут вызвать лишь дополнительные вопросы, например, с какой целью поэт посетил такого рода дом? Если дом сожженный, то это пепелище, и оно по определению не может быть домом, тем более, обитаемым. Наряду с этим комментатор не разъясняет смысл эпиграфов из Гераклита, которые, с одной стороны, способствуют пониманию авторской трактовки философской категории времени, с другой - предвосхищают парадоксы квартетов. В числе положительных качеств комментария Пробштейна к первому квартету можно отметить правомерное обращение внимания на использованные автором традиционно-поэтические символы: розу, сапфир, подсолнух, тис, олицетворяющие любовь и грязь, духовность и порочность, жизнь и смерть [5. С. 581-582]. Не менее полезна отсылка читателя к образу Короля-Рыбака из «Бесплодной земли» Т. Элиота и лестницы из десяти ступеней Сан-Хуана. Однако ценность этих примечаний была бы гораздо выше, если комментатор указал бы на парафраз имени Христа, пообещавшего своим будущим апостолам (рыбакам Петру и Андрею) сделать их «ловцами человеков» [3. С. 409]; не только упомянул, но соотнес бы десять ступеней со ступенями духовного состояния человека, отображенными в поэтических медитациях испанского мистика Сан-Хуана («Восхождение на гору Кармел»).
Комментарий ко второму квартету «Ист Коукер» начинается, как и в первом случае, с истолкования названия, отмечается, что это «поместье в Сомерсете, принадлежавшее предку поэта, гуманисту сэру Томасу Элиоту (ок. 1489/90 - 1546)» [5. С. 582]. В первоначальной публикации перевода А. Сергее-
ва, в которой заглавия квартетов объясняются в постраничных сносках, сообщается, что Ист Коукер - это «деревня в графстве Сомерсет, где предки Элиота жили около двухсот лет и откуда они в XVII в. эмигрировали в Америку» [2. C. 121]. Формулировка А. Сергеева представляется более информативной, полезной и точной хотя бы потому, что поместье принадлежало представителям многих поколений Элиотов, а не только знаменитому предку писателя. Не совсем верно разъясняет Я. Пробштейн и фразу Элиота «В моем начале мой конец» [5. C. 582]. Девиз, вышитый на драпировке трона королевы Шотландии Марии Стюарт, звучал как «En ma fin est mon commencement» («В моем конце -мое начало»), поэтому в комментарии речь должна идти о перефразированном выражении. В последующих комментариях ко второму квартету смущает написание имени испанского богослова Сан-Хуана де ла Круса - Сент-Хуан де ла Крус [5. C. 582-583]. Смеем предположить, что это опечатка, оставшаяся не замеченной автором и редакторским коллективом. Другие явления интертекстуальности, интерпретируемые Я. Пробштейном, менее значимы для понимания авторского замысла, а некоторые вообще представляются излишними, например, «В середине пути - аллюзия на «Божественную комедию» [5. C. 582]. В переводе самого комментатора фраза звучит: «Итак, я прошел полпути», позади еще двадцать лет» [5. C. 300], в изложении А. Сергеева - «Итак, я на полпути, переживший двадцатилетие» [5. C. 332]. Более глубокому восприятию высказывания указание на первоисточник в данном случае не способствует.
Комментарий Я. Пробштейна к третьему квартету «Драй Сэлвейджес» также требует уточнений. Несмотря на то, что название объяснено в эпиграфе самим Т. Элиотом, комментарии переводчиков разнятся. А. Сергеев перевел эпиграф как: «Драй Селвэйджес - очевидно от les trois sauvages - группа скал с маяком к северу-западу от Кейп-Энн, Массачусетс» [2. C. 128]; В. Муравьев в примечаниях дополнительно указал, что «эта группа скал», вероятно, памятна Элиоту по детским впечатлениям летних каникул» [2. C. 185]. Перевод эпиграфа Пробштейном отличается от сергеевского тем, что вместо северо-запада им обозначен северо-восток. В комментарии им же сказано, что «В «Драй Сэлвейджес» описаны места, где Элиот провел детство и юность, - Миссури возле Сент-Луиса и острова к северо-востоку от Кейп Энн, Массачусетс» [5. C. 583]. Поскольку местом рождения Т. Элиота и проведения им детских лет является г. Сент-Луис, расположенный в штате Миссури, то «Миссури» никак не может находиться «возле Сент-Луиса». Кроме того, в оригинале сказано: «The Dry Salvages - presumably les trois sauvages - is a small group of rocks, with the N. E. coast of Cape Ann, Massachusetts. Salvages is pronounced to rhyme with assuages. Groaner: a whistling buoy.» [3. C. 72] («Драй Сэлвейджес - вероятно, от «три дикаря» (фр.) - это небольшой ряд скал с маяком к северу от побережья Новой Англии на Мысе Энн, Массачусетс. Сэлвейджес рифмуется с эсвейджес. Бакен - свистящий буй»). Как видим, автором назван север, и в этом случае вряд ли имеется потребность в уточнении направления (северо-запад или северо-восток). В полутора страничных комментариях Я. Пробштейна к третьему квартету много внимания уделяется аллюзиям и реминисценциям из разных христианских молитв, вместе с тем никак не трактуется упоминание в тексте Кришны и индуистской доктрины, гласящей, что «загробное существование человека предопределено его последними мыслями» [2. C. 185]. С точки зрения достижения объективности в истолковании авторских интенций последняя информация важнее, поскольку менее известна русскоязычному читателю. В этом же разделе есть пример приведения комментатором предполагаемого, а не точного источника аллюзии: «Но поиски точки пересечения времени с вечностью» - возможно, Элиот имел в виду Бл. Августина, XI кн. которого посвящена времени, а также
Сан-Хуана де ла Круса» [5. C. 584]. Целесообразность такого рода примечания под большим сомнением.
Комментарий к заключительному квартету «Литтл Гиддинг» включает в себя 15 позиций, содержащиеся в них сведения неоднородны, одни отличаются обширностью, другие - скупостью, третьи - неточностью. Так, Литтл Гиддинг Я. Пробштейн объясняет как название деревни, тогда как другие исследователи правомерно связывают его с названием англиканской общины, созданной пастором Николасом Ферраром, на месте которой и поныне существует одноименная деревушка. Именно по причине того, что община представляла собой оплот англиканства, здесь обретал свое убежище поверженный после поражения при Нейсби (1645) в бою с войсками Парламента король Англии Карл I Стюарт, посещали это место и поэты-метафизики Ричард Крэшо и Джордж Герберт [4. C. 436]. Приведенные сведения более значимы для понимания изображенных в поэме событий, нежели информация о том, что «после реставрации деревушка была восстановлена», а «Элиот был членом совета директоров Общества друзей Литтл Гиддинга» [5. C. 584]. Избыточной при истолковании комментатором образа «черного голубя» (пикирующего бомбардировщика) можно считать информацию о том, чью встречу описывает Данте в «Аде» - с Брунетто Латини, Арнаутом Даниэлем или Батлером Йейтсом [5. C. 585]. Гораздо полезнее, на наш взгляд, было бы при упоминании аллюзии из «Божественной комедии» Данте проведение параллели между Чистилищем и Адом и утром на улицах Лондона после фашистской бомбежки во время Второй мировой войны. Наоборот, скупыми являются сведения, сообщаемые Я. Проб-штейном при комментировании фразы: «И того, кто умер слепым, но в покое - Джон Мильтон (1608-1674)» [5. C. 586]. Вряд ли современные читатели обладают знаниями о том, что поэт Мильтон, имея плохое зрение, выполнял в годы английской революции работу секретаря государственного совета Республики, много писал в защиту свободы и впоследствии ослеп. Приведенные факты могли бы в гораздо большей мере способствовать осмыслению поэтического текста. Я. Пробштейн заслуживает упрека и за сокрытие собственной позиции при комментировании смысла символики заключительных строк поэмы. Приводя разные точки зрения исследователей творчества Т. Элиота (Престона, Таверси и Элизабет Дрю) [5. C. 586], он предоставляет читателю полную свободу выбора.
Таким образом, анализ примечаний и комментариев Я. Пробштейна приводит нас к выводу об их неоднородности, проявившейся в разном уровне научности и информативности. И хотя в целом они помогают углублению восприятия «Четырех квартетов» Т. Элиота, местами неточны, иногда недостаточны. Указанных оплошностей вполне можно было избежать, обратившись к положительному опыту предшественников - переводчиков и составителей примечаний/комментариев.
Литература
1. Куршева Н. А. Роль комментариев в углублении восприятия русскоязычным читателем поэмы Т. Элиота «Четыре квартета» // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2014. № 4. С. 119-125.
2. Элиот Т.С. Бесплодная земля: Избранные стихотворения и поэмы / пер. с англ. А. Сергеева. М.: Прогресс, 1971. 188 с.
3. Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия / пер. с англ.; состав., вступ. ст. Л. Аринштейна. СПб.: Северо-Запад, 1994. 446 с.
4. Элиот Т.С. Поэзия и драма / пер. с англ. И. Полуяхтова; сост. А. Галина; пред. О. Ушаковой. М.: ИП Галин А.В., 2012. 495 с.
5. Элиот Т.С. Стихотворения и поэмы: сборник: пер. с англ. М.: АСТ, 2013. 605 с.
References
1. Kursheva N.A. Rol' kommentariev v uglublenii vospriyatiya russkoyazychnym chitatelem poemy T. Eliota «Chetyre kvarteta» [The role of commentaries in deepening of perception of T. Eliot's poem "Four Quarters" by Russian readers]. Vestnik NII gumanitarnykh nauk pri Pravitel'stve Respubliki Mor-dovii [Bulletin of the Research Institute of the Humanities at the Government of the Republic of Mordovia], 2014, no. 4, pp. 119-125.
2. Eliot T.S. The Waste Land. N.Y. Horace liveright, 1922 (Russ. ed.: Eliot T.S. Besplodnaya zem-lya: Izbrannye stikhotvoreniya i poemy. Moskow, Progress Publ., 1971, 188 р.).
3. Eliot T.S. Izbrannaya poeziya. Poemy, lirika, dramaticheskaya poeziya [Selected poetry. Poems, lyrics, dramatic poetry]. St. Petersburg, Severo-Zapad Publ., 1994, 446 p.
4. Eliot T.S. Poeziya i drama [Poetry and drama]. Moskow, IP Galin A.V. Publ., 2012, 495 p.
5. Eliot T.S. Stikhotvoreniya i poemy [Verses and poems. collection], Moskow, AST Publ., 2013, 605 p.
КУРШЕВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА - преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова, Россия, Москва ([email protected]).
KURSHEVA NATALIA - Lecturer of Foreign Languages Department, Plekhanov Russian University of Economics, Moscow, Russia ([email protected]).
УДК 811.511.152.2 ББК Ш166.31
М.З. ЛЕВИНА, П.Е. СЕДОВА
ДИАЛЕКТИЗМЫ В ЯЗЫКЕ МОКШАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ключевые слова: диалекты и говоры мокшанского языка, язык художественной литературы, литературный язык, диалектизмы, языковые особенности. Рассматриваются особенности употребления диалектизмов в языке мокшанской художественной литературы писателями разных ареалов распространения диалектов мокшанского языка и выявляются их стилистические функции. Авторы отмечают, что мокшанский литературный язык, несмотря на долгий и плодотворный путь развития, пройденный им со времени появления вплоть до сего дня, все еще находится в поиске, вбирает в себя из диалектов и говоров элементы, необходимые для становления его системы. Через язык произведений диалектные слова привлекаются, опробуются в литературном языке, а при условии приемлемости некоторые из них включаются в словарь литературного языка.
M. LEVINA, P. SEDOVA DIALECTICISMS IN LANGUAGE OF MOKSHA FICTION Key words: dialects and subdialects of Moksha language, language of fiction, literary language, dialecticisms, language features.
The authors consider the peculiarities of using dialecticisms in Moksha fiction by writers from different areas characterized by use of Moksha language dialects and identify their stylistic functions. The authors note that even though the process of establishing the Moksha literary language has been long and quite successful, it never stops in its development, borrowing from dialects and subdialects the elements, necessary for the development of its system. First introduced in fiction, dialect words start to be used in the literary language and after being accepted by the speakers they are included into its active vocabulary.
Развитие художественной литературы тесно связано с развитием литературного языка, установлением, совершенствованием его норм. Нормиро-ванность относится, прежде всего, к письменному литературному языку, который представляет собой высшую форму общенародного языка, воплощающую наиболее характерные, основные черты строя языка. Однако непрерывное изменение языка, возникновение новых элементов под постоянным воздействием местных диалектов приводит к накоплению явлений, становящихся как бы «избыточными» и приходящих в противоречие с принятой нормой. По мнению В.В. Виноградова, «язык художественной литературы со свойственной ему «установкой на выражение» имеет законное право на деформацию, на нарушение общелитературных языковых норм» [2. С. 19].