Научная статья на тему 'КОЛЛЕКЦИЯ РУКОПИСЕЙ И КСИЛОГРАФОВ НА СТАРОМОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ В РУКОПИСНОМ ФОНДЕ НАУЧНОГО АРХИВА ТИГПИ: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ'

КОЛЛЕКЦИЯ РУКОПИСЕЙ И КСИЛОГРАФОВ НА СТАРОМОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ В РУКОПИСНОМ ФОНДЕ НАУЧНОГО АРХИВА ТИГПИ: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мТИГПИ / научный архив / рукописи / ксилографы / памятники / Tuva Institute of Humanities and Applied Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tuva / scientific archive / manuscripts / woodcuts / monuments

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Хумбун Солангы Александровна

В статье анализируется состояние коллекции рукописей и ксилографов, находящихся в ведении рукописного фонда научного архива Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва (далее – ТИГПИ), которые составлены на старописьменном монгольском, тибетском, языках, а также, возможно, на ойратском ясном письме (тодо бичик, тодо усэг). При этом обращается внимание к общей проблеме хранения, сохранения и изучения памятников письменности, независимо от того, на каком языке они написаны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLLECTION OF MANUSCRIPTS AND WOODCUTS IN OLD MONGOLIAN IN THE MANUSCRIPT FUND OF THE SCIENTIFIC ARCHIVE OF TUVA INSTITUTE OF HUMANITIES AND APPLIED SOCIO-ECONOMIC RESEARCH UNDER THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TUVA: PROBLEMS OF CONSERVATION AND STUDY

The article analyzes the state of the collection of manuscripts and woodcuts managed by the manuscript fund of the scientific archive of the Tuva Institute for Humanities and Applied Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tyva (TIGPI), which are compiled in old-written Mongolian, Tibetan, languages, as well as, possibly, in Oirat clear writing (Todo bichik, todo useg). At the same time, attention is drawn to the general problem of storing, preserving and studying written monuments, regardless of what language they are written in.

Текст научной работы на тему «КОЛЛЕКЦИЯ РУКОПИСЕЙ И КСИЛОГРАФОВ НА СТАРОМОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ В РУКОПИСНОМ ФОНДЕ НАУЧНОГО АРХИВА ТИГПИ: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ»

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Aizhy Zhanna Eduardovna, methodist of museum affairs of the Department of culture, art, religion and local history, Aldan-Maadyr National museum of the Republic of Tyva. Kyzyl, Russia. E-mail: ayzhy94@mail.ru

УДК 930.25

КОЛЛЕКЦИЯ РУКОПИСЕЙ И КСИЛОГРАФОВ НА СТАРОМОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ В РУКОПИСНОМ ФОНДЕ НАУЧНОГО АРХИВА ТИГПИ: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

Хумбун С. А.

Аннотация. В статье анализируется состояние коллекции рукописей и ксилографов, находящихся в ведении рукописного фонда научного архива Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва (далее - ТИГПИ), которые составлены на старописьменном монгольском, тибетском, языках, а также, возможно, на ойратском ясном письме (тодо бичик, тодо усэг). При этом обращается внимание к общей проблеме хранения, сохранения и изучения памятников письменности, независимо от того, на каком языке они написаны.

Ключевые слова: ТИГПИ; научный архив; рукописи; ксилографы; памятники

COLLECTION OF MANUSCRIPTS AND WOODCUTS IN OLD MONGOLIAN IN THE MANUSCRIPT FUND OF THE SCIENTIFIC ARCHIVE OF TUVA INSTITUTE OF HUMANITIES AND APPLIED SOCIO-ECONOMIC RESEARCH UNDER THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TUVA: PROBLEMS OF CONSERVATION AND STUDY

Khumbun S. A.

Annotation. The article analyzes the state of the collection of manuscripts and woodcuts managed by the manuscript fund of the scientific archive of the Tuva Institute for Humanities and Applied Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tyva (TIGPI), which are compiled in old-written Mongolian, Tibetan, languages, as well as, possibly, in Oirat clear writing (Todo bichik, todo useg). At the same time, attention is drawn to the general problem of storing, preserving and studying written monuments, regardless of what language they are written in.

Keywords: Tuva Institute of Humanities and Applied Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tuva; scientific archive; manuscripts; woodcuts; monuments

К основной массе дошедших до современности письменных буддийских религиозных памятников, с учетом их места хранения, относящиеся к книжным объектам культурного наследия тувинского народа, являются рукописи и ксилографы, написанные на старомонгольском и тибетском языках.

Данное ценное наследие весьма разнообразно по своему характеру, содержанию и форме. Здесь есть и народные сочинения (различные жанры народного творчества, зафиксированные письменно), и книжная литература, (специальные художественные

произведения, принадлежащие различным авторам), а также религиозные (как шаманские, так и буддийские) трактаты и сочинения.

В силу вовлечения тувинцев и Тувы в культурно-историческую сферу мирового буддизма, проникшей на территорию Тувы через Монголию, которую по праву можно называть второй родиной тибетского буддизма и индотибетской культуры в Центральной Азии, старописьменный монгольский язык играл в Туве до 1930-ых гг. XX столетия очень большую роль.

Через эти культурные связи тувинцы постепенно овладели знаниями переписывания и осуществления переводов, как с монгольского, так и с тибетского языков. С появлением крупных монастырских центров постепенно приобрели и навыки печатания буддийских религиозных текстов - сутр. Этот феномен, несомненно, оставил свой позитивный культурный и образовательный след в истории Тувы (Бичелдей, 2012: 25).

Днем начала деятельности рукописного фонда научного архива ТИГПИ следует считать 1 октября 1945 г. - со дня официального основания Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории (далее - ТИНИИЯЛИ) (ныне ТИГПИ) (Салчак, 2019: 422).

В настоящее время рукописный фонд научного архива ТИГПИ состоит из 10 отдельных фондов, насчитывающих более 12000 единиц хранения (Салчак, 2019: 425).

Рукописи и ксилографы на старомонгольском языке вместе с текстами на тибетском, начали поступать из разных кожуунов республики еще в 1970-ые гг. XX в. В этот период, в общей сложности, в фонды научного архива института поступили более тысячи единиц хранения (Салчак, 2019: 425).

Первым о фондах научного архива в советский период написал Гунга Очирович Туденов (Туденов, 1983: 257-262).

Автор в то время писал, что «...в рукописных и ксилографических фондах Тувинского НИИ языка и литературы (ТНИИЯЛИ), хранится обширный и разнообразный материал на старописьменном монгольском языке, написанный тувинскими авторами за два с лишним столетия». Гунга Очирович, изучая наличие рукописей в архиве института, написанных на старописьменном монгольском языке, упоминает о присутствии среди прочих текстов и письменных источников, составленных, по его словам, и «по нуждам ламаисткой религии и духовенства Тувы» (Туденов, 1983: 257-262].

Работавшая заведующей научным архивом данного научного учреждения Л. К. Хертек опубликовала публицистическую заметку, посвященную фондам архива ТИГПИ и сообщила информацию о наличии в нем таких значимых сутр как «Алдын Херел», «Чадамба», «Сундуй», «Доржу Чотпа» и др. (Хертек, 2009: 5-6). Эти тексты представляют огромную ценность для народов Центральной Азии, на исконных территориях которых получило широкое развитие как буддийская культура, так и религия. И поэтому подобные тексты следует одновременно относить к образцам, как материального так и нематериального культурного наследия тувинцев.

В короткой информации М. С. Маадыр - кандидата исторических наук, посвященной также рукописям и коллекциям ТНИИЯЛИ отмечается, что большой интерес для исследователей представляет, в частности, рукописные книги и ксилографы на тибетском и монгольском языках. При этом, автором указывается их общее количество в 1200 единицах. По утверждению Маи Салчаковны, в рукописном фонде института хранятся отдельные части буддийского канонического свода «Ганджур», астрологические календари, работы по тибетской медицине. Например, имеются рукопись второй части трактата «Чжуд-ши» (Маадыр, 1995: 59-61).

В 2004 г. в Институте востоковедения РАН при содействии Общества востоковедов РАН был издан Бюллетень. Приложение № 3 данного Бюллетеня,

посвящено монгольским рукописям и ксилографам научного архива нашего института. Составителем данного Приложения явилась кандидат исторических наук Аяна Анай-ооловна Самдан. Во вводной части Приложения автор подробно ознакомила, что собой представляет коллекция рукописей и ксилографов на монгольском и тибетском языках, собранная в книжном фонде научного архива ТИГПИ. По ее словам, на момент изучения ею данной коллекции, «в этом фонде пронумеровано 3031 дел» (Самдан, 2004: 5).

По сведениям Аяны Анай-ооловны, опубликованных в Приложении к Бюллетеня в разные периоды 80-х гг. систематизацией и каталогизацией письменных памятников (рукописей и ксилографов) фондов Национального музея Республики Тыва, составленных на тибетском и монгольском языках занимались О. В. Горовая А. А. Терентьев и А. Г. Сазыкин (Самдан, 2004: 4).

Необходимо, особо отметить о вкладе А. Г. Сазыкина в дело изучения коллекций рукописей и ксилографов Тувы, написанных на монгольском языке. По его утверждению, в фондах тувинского музея им были обнаружены 938 рукописей, которые по типу письменности подразделяются на ойратскую и монгольскую. Из них он выделил 930 книг на монгольском языке - 75 единиц печатных книг, а 855 - томов в рукописном варианте. По его словам, основная их часть относится - к буддийским сутрам (Сазыкин, 1988: 1989: 17]. Как отмечает А. А. Самдан, в течении трех сезонов своей работы в музее Тувы, А. Г. Сазыкин сумел завершить работу над описанием монгольского фонда. (Самдан, 2004: 4). К великому сожалению, А. Г. Сазыкин не успел изучить буддийские религиозные письменные памятники, составленные на старописьменном монгольском языке в фондах научного архива ТИГПИ.

Из работы А. А. Самдан известно, что изучением и описанием монгольского собрания рукописей и ксилографов Национального музея Тувы занимался научный сотрудник музея Убсунурского аймака Монголии Т. Бямбадорж (Самдан, 2004: 4).

Таким образом, из числа тувиноведов только А. А. Самдан уделила большое внимание своду исторических документов, а также и рукописей, и ксилографов, хранящихся в фондах научного архива указанного института и подвергла их впервые тщательному анализу.

В этом отношении для нас ценность представляют две работы А. А. Самдан. Об одной из них мы уже отметили наверху. Вторая работа в виде научной статьи была опубликована в материалах международной конференции, посвященной проблемам библиотек в жизни общества и развитии науки и образования. В этой работе она отмечает, что наибольший интерес для нее «представляют сочинения летописного характера» (Самдан, 2004: 32). Тем не менее, из ее работы мы узнаем, что, в общем, «в рукописном фонде Тувинского института гуманитарных исследований Республики Тыва (ТИГИ) и в Национальном краеведческом музее 60 богатырей хранятся свыше 1200 единиц монгольских и ойратских рукописей и ксилографов». Далее она сообщает, что «среди монгольских рукописей, бытовавших в Туве, большую часть занимают рукописи, так называемого «популярного буддизма». К ним автор относит всевозможные гадательные книги, астрологические трактаты, сонники, сборники примет и т.д.». Затем автор заключает, что «тувинцы знали не только произведения самих монголов, через монгольские переводы они были знакомы и с литературными произведениями таких стран, как Индия, Китай и Тибет» (Самдан 2004: 32).

Из работы А. А. Самдан становится известно о количестве хранимых в рукописном фонде научного архива ТИГПИ рукописей и ксилографов следующая информация: «Собрание монгольских и тибетских рукописей и ксилографов насчитывает около 2000 единиц хранения. Монгольский фонд насчитывает 288 единиц хранения. Из них ксилографов 19 единиц, основную часть составляют рукописи. Все 11 пекинских и 8 бурятских ксилографов и печатных изданий уже известны и встречаются в других монгольских собраниях» (Самдан, 2001: 6).

В 2021 г. по инициативе сектора религиоведения ТИГПИ из Калмыцкого научного центра Российской академии наук во главе с директором центра приехали 5 исследователей. На основании подписанного соглашения между Калмыцким центром и ТИГПИ в фондах научного архива работали кандидат филологических наук, доктор исторических наук, доцент, ведущий научный сотрудник отдела письменных памятников и языкознания Калмыцкого научного центра Музраева Деляш Николаевна и кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела письменных памятников и языкознания указанного центра Саглара Викторовна Мирзаева. По итогам первичных исследовательских работ в фондах ТИГПИ ими написаны научные статьи, опубликованные в соавторстве с другими исследователями.

Ими изучены коллекции старописьменных источников на тибетском языке, хранящиеся в фондах научного архива ТИГПИ. В ней представлены такие сочинения из разряда праджняпарамитских текстов, как «Святая сутра праджняпарамиты в 8000 строф», «Святая сутра праджняпарамиты "Алмазная сутра, буддийские тексты на тибетском языке, имеющие отношение «Святая сутра праджняпарамиты в 8000 строф», «Святая сутра праджняпарамиты "Алмазная сутра, Ваджраччхедика"», «Сутра сердца "Бхагавати праджняпарамита хридая"», «Хридая "Алмазной сутры"», краткие версии этих текстов и краткие извлечения из них (Музраева, 2022: 127-136]).

Необходимо отметить, что в 2021 г. исследователи из Калмыцкого научного центра, помимо научного изучения указанных выше источников, провели работу по оцифровке 810 архивных буддийских рукописей и ксилографов, где 213 рукописей на старомонгольском, а большинство на тибетском языках. Процесс по оцифровке архивных буддийских рукописей требует продолжения. Для проведения данной работы требуется оснащение архивного фонда института высокотехнологичными цифровыми принтерами и данный вопрос все еще остается актуальной.

В настоящее время в рукописном фонде научного архива ТИГПИ действительно документально зафиксированы более 998 единиц хранения буддийских рукописей и ксилографов религиозного содержания на монгольском и тибетском языках.

Из них монгольскому фонду нами насчитаны 213 единиц хранения, а большая часть из них относится к тибетскому фонду. Среди тибетских рукописей обнаружены 4 сутры, на которых имеются параллельные их переводы на старомонгольский язык.

По утверждению сотрудников хранилища Научного архива фонда рукописей ТИГПИ А. Т. Дугаржап и Д. И. Чульдум, в рукописном фонде архива института имеются буддийские рукописи на старомонгольском и тибетском языках, которые еще не введены в учет. Таким образом, единицы хранения буддийских рукописей и ксилографов по нашим данным не являются исчерпывающим и требуют дополнительной систематической обработки.

При работе с оцифрованными в 2021 г. и необработанными архивными буддийскими рукописями, большую сложность вызывает отсутствие в институте специалистов со знанием старомонгольского и тибетского языков. Наличие таких специалистов в штате института помогло бы решить ряд насущных проблем по обработке и хранению редчайших ценных архивных рукописей и ксилографов так как, рукописный фонд научного архива ТИГПИ в целом нуждается в тщательном исследовании, введению в научный и электронный оборот и надежному, бережному хранению с созданием необходимых для подобных учреждений специальных условий с особым температурным режимом, отвечающим всем требованиям ГОСТа.

Также многие сутры не упорядочены, так как их страницы перемешаны, иногда обнаруживаются в коллекциях совершенно иных по содержанию сутр. Кроме того, большая часть рукописей имеют повреждения: отсутствуют начало или конец, попадаются обгоревшие и уже подверженные к разрушению и тлению в ходе продолжительного хранения рукописи.

Таким образом, в рукописном фонде научного архива ТИГПИ хранится целый пласт письменных источников, расценивающих как ценные образцы культурного наследия народов Республики Тыва. Они собой представляют кладезь древних знаний, свидетельств об истории тувинского народа, о его культурном взаимодействии с монгольским и другими народами Центральной Азии. Эти письменные артефакты, бесспорно, придают научному архиву главного научного учреждения Тувы особый статус.

Изучение и введение в научный оборот рукописей и ксилографов фондов научного архива ТИГПИ, составленных на старомонгольском языке еще ждут своих исследователей.

Список литературы:

Бичелдей У. П. Уникальные книги Тувы как объект культурного наследия народа // Круг знания. Выпуск 7. Научно-популярный сборник для библиотек. - Кызыл, 2012. -25 с.

Маадыр М. С. Рукописи и коллекция ТНИИЯЛИ // Тезисы научной конференции, посвященной 50-летию ТНИИЯЛИ. 10 октября 1995. Кызыл, 1995. С. 59-61.

Мирзаева С. В, Музраева Д. Н., Бичелдей У. П. Тибетские тексты «Сутры о восьми светоносных неба и земли» в рукописном фонде тувинского института // Новые исследования Тувы, №4, 2022. - С. 114-126.

Музраева Д. Н., Донгак А. С., Максимова О. А. Тексты Праджняпарамиты в коллекции тувинского института // Новые исследования Тувы, №4, 2022. C. 127-136.

Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения АН СССР. - М., 1988; Он же. Введение в изучение Ганджура и Данчжура. Историко-библиографический очерк. - Новосибирск., 1989. - 17 с.

Салчак В. С. История формирования фондов научного архива ТИГПИ // Ученые записки. Выпуск XXV. - Кызыл, 2019. - 422 с.

Самдан А. А. Монгольские рукописи и ксилографы научного архива тувинского института гуманитарных исследований (ТИГИ). М.: ИВ РАН, 2004. // Бюллетень (Newsletter). Приложение № 3. 5 с.

Самдан А. А. Бюллетень (Newsletter). Приложение № 3. Монгольские рукописи и ксилографы научного архива тувинского института гуманитарных исследований (ТИГИ), М.:2004. - 4 с.

Самдан А.А. К вопросу изучения исторических сочинений на монгольском языке в Туве // «Библиотеки в жизни общества и развитии науки и образования». Материалы международной конференции (22-23 сентября 2004 г.). - Кызыл, 2004. - С. 31-35.

Самдан А. А. Бюллетень (Newsletter). Приложение № 3. Монгольские рукописи и ксилографы научного архива тувинского института гуманитарных исследований (ТИГИ), М.:2004. - 6 с.

Туденов Г. О. О тувинской литературе дооктябрьского периода на старописьменном монгольском языке // Взаимодействие литератур народов Сибири и дальнего Востока. - Новосибирск, 1983. - С. 257-262.

Хертек Л. К. ТГШИ-нин бижимелдер шыгжамырынын дугайында // Эртем созу №1, октябрь 9, 2009. - ар. 5-6.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Хумбун Солангы Александровна, главный специалист сектора религиоведения Тувинского института гуманитарных прикладных и социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва, г. Кызыл, Россия. Электронный адрес: solangy.khumbun@mail.ru.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Khumbun Solangy Aleksandrovna, chief specialist of the religious studies sector of the Tuva Institute of Humanitarian Applied and Socio-Economic Research under the Government of the Republic of Tyva, Kyzyl, Russia. E-mail: solangy.khumbun@mail.ru.

УДК 39

СЕМАНТИКА ОРНАМЕНТОВ НА ПРЕДМЕТАХ ИЗ МЕТАЛЛА (ПО ФОНДОВЫМ МАТЕРИАЛАМ НАЦИОНАЛЬНОГО МУЗЕЯ ИМ.АЛДАН-

МААДЫР РЕСПУБЛИКИ ТЫВА)

Топча Ч. М.

Аннотация. В современных условиях орнамент теряет заложенный в него первоначальный символический смысл, становясь объектом чисто эстетического видения. В данной статье кратко рассматривается семантика орнаментов на предметах из металла, которые хранятся в фондах Национального музея.

Ключевые слова: орнамент; Национальный музей Республики Тыва; семантика; роговидный; узор; растительный

SEMANTICS OF ORNAMENTS ON METAL OBJECTS (BASED ON THE STOCK MATERIALS OF THE ALDAN-MAADYR NATIONAL MUSEUM OF THE

REPUBLIC OF TYVA)

Topcha Ch. M.

Annotation. In modern conditions, the ornament loses its original symbolic meaning, becoming an object of purely aesthetic vision. This article briefly discusses the semantics of ornaments of objects made of metal that are stored in the collections of the National Museum.

Keywords: ornament; National Museum of the Republic of Tyva; semantics; horn-shaped; pattern; vegetable

Кузнечное ремесло является одним из древних у тувинского народа. В их орнаментации преобладают роговидные и растительные узоры, но встречаются зооморфные, в частности лев (арзылац). Среди орнаментальных мотивов, помимо упомянутых, используются еще плетенка - «узлы», s-образные, свастикообразные узоры и т.д. Рассмотрим некоторые предметы из традиционных тувинских принадлежностей с зооморфным орнаментом.

В фондах музея хранится уникальная коллекция стремян. Советский и российский этнограф и искусствовед С.И. Вайнштейн заметил, что «тувинские стремена, как у других коневодческих народов, также имели нередко разнообразную художественную отделку. Кованые железные стремена обычно весьма сдержанно декорировали чеканкой. Что касается стремена из бронзы, то они были как правило, отделаны весьма пышно, их украшение нередко дополняли изображение львиных голов. Подобные стремена были известны тувинцам издавна, изображение льва имеет охранительную магическую силу». (Вайнштейн, 1974: 92). Подобное стремя имеется в Национальном музее РТ (рис. 1). Ученый ссылается на книгу М. Изынеевой, где упоминаются о стременах в сказании «Богатырь Тевене-Меге и конь Демир-Шилги:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.