Научная статья на тему 'КОЛЛЕКТИВНЫЕ И ЛИЧНОСТНЫЕ ВЕКТОРЫ ОСМЫСЛЕНИЯ МЕЧТЫ'

КОЛЛЕКТИВНЫЕ И ЛИЧНОСТНЫЕ ВЕКТОРЫ ОСМЫСЛЕНИЯ МЕЧТЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЧТА / КОНЦЕПТ / ЦЕННОСТЬ / ДИСКУРС / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карасик В.И., Китанина Э.А.

Рассматривается выраженное в языковом сознании и коммуникативном поведении отношение к мечте как переживаемому результату воображения, отражающее установки индивидуального и коллективного осмысления потенциальной реальности. Материалом для анализа послужили данные словарей и справочников, тексты художественной литературы и публицистики на русском и английском языках. Установки в понимании различия между воображением и действительностью сводятся к противоположной оценке воображаемого положения дел и дают возможность выделить два основных вектора в осмыслении мечты - с позиций практика либо романтика. Практик видит различие между воображением и реальностью и осуждает тех, кто игнорирует это различие, либо превращает мечту в цель, достижение которой требует определенных усилий. Такова позиция Деятеля, получающая статус идеологической установки. Романтик восхищается мечтой, но, столкнувшись с суровой реальностью, признает тщетность попыток приблизиться к прекрасному идеалу. Такое отношение к мечте характеризует позицию Созерцателя и детально представлено в поэтическом дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLLECTIVE AND PERSONAL VECTORS OF DREAMS UNDERSTANDING

The paper deals with a comparative description of attitudes to dreams understanding as emotionally reflected result of imagined perception of the reality which reflects basic individual and collective values as fixed in linguistic consciousness and communicative behavior. The analyzed material includes the data taken from various Russian and English dictionaries, social and political journalism. The orientations in understanding the difference between imagination and reality consist in a contradictory evaluation of the imagined states of things and make it possible to distinguish two basic vectors used to conceptualize dreams - from Doer or Romanticist’s points of view. The former perceives the difference between imagination and reality and judges those who ignore this distinction, or turn a dream into a goal that requires certain efforts to make it true. This is the position of a Doer and it is ideologically grounded. A Romanticist admires the dreams but inevitably suffers a defeat and regards any dream as deception considers its implementation as futile. Such attitude to dreams characterizes the position of Contemplator and is often reflected in poetry.

Текст научной работы на тему «КОЛЛЕКТИВНЫЕ И ЛИЧНОСТНЫЕ ВЕКТОРЫ ОСМЫСЛЕНИЯ МЕЧТЫ»

УДК 81'42

DOI 10.24147/2413-6182.2021.8(3).433-453

ISSN 2413-6182 elSSN 2658-4867

КОЛЛЕКТИВНЫЕ И ЛИЧНОСТНЫЕ ВЕКТОРЫ ОСМЫСЛЕНИЯ МЕЧТЫ

В.И. Карасик1, Э.А. Китанина2

1 '2 Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина

(Москва, Россия)

1 Тяньцзиньский университет иностранных языков (Тяньцзинь, Китай)

Аннотация: Рассматривается выраженное в языковом сознании и коммуникативном поведении отношение к мечте как переживаемому результату воображения, отражающее установки индивидуального и коллективного осмысления потенциальной реальности. Материалом для анализа послужили данные словарей и справочников, тексты художественной литературы и публицистики на русском и английском языках. Установки в понимании различия между воображением и действительностью сводятся к противоположной оценке воображаемого положения дел и дают возможность выделить два основных вектора в осмыслении мечты - с позиций практика либо романтика. Практик видит различие между воображением и реальностью и осуждает тех, кто игнорирует это различие, либо превращает мечту в цель, достижение которой требует определенных усилий. Такова позиция Деятеля, получающая статус идеологической установки. Романтик восхищается мечтой, но, столкнувшись с суровой реальностью, признает тщетность попыток приблизиться к прекрасному идеалу. Такое отношение к мечте характеризует позицию Созерцателя и детально представлено в поэтическом дискурсе.

Ключевые слова: мечта, концепт, ценность, дискурс, лингвокультурное сопоставление.

Для цитирования:

Карасик В.И., Китанина Э.А. Коллективные и личностные векторы осмысления мечты // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 3. С. 433-453. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(3).433-453.

Сведения об авторах:

1 Карасик Владимир Ильич, доктор филологических наук, *профессор кафедры общего и русского языкознания, **профессор

2 Китанина Элла Анатольевна, доктор филологических наук, заведующий кафедрой общего и русского языкознания

Контактная информация:

1 2 Почтовый адрес: 117485, Россия, Москва, ул. Академика Волгина, 6

© В.И. Карасик, Э.А. Китанина, 2021

1 Почтовый адрес: 300204, P.R. China, Tianjin, Hexi District, Machang Road, 117

1 E-mail: vkarasik@yandex.ru

2 E-mail: ella_kitanina@mail.ru Финансирование:

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, научный проект № 19-012-00609 А «Современная российская аксиосфера: семантическая

и прагматическая трансформация русского культурного кода»

Дата поступления статьи: 25.04.2021 Дата рецензирования: 24.05.2021 Дата принятия в печать: 20.07.2021

Введение

Осмысление переживаемого опыта лежит в основе индивидуального и коллективного знания о мире, отраженного в семантике слов, фразеологизмов, универсальных высказываний и сюжетов тех повествований, которые запоминаются и определяют установки носителей культуры. К числу существенных ориентиров поведения относится концепт 'мечта'. Материалом для анализа послужили данные толковых словарей, выборки из художественных и публицистических текстов разных жанров и опроса информантов.

Понятийные характеристики концепта 'мечта'

Концептологическое моделирование языка стало одним из наиболее активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики [Вежбицкая 2011; Воркачев 2014; Карасик 2004; Кра-савский 2008; Радбиль 2017; Слышкин 2004; Степанов 1997; Стернин 2008; Шмелев 2002]. Концепт 'мечта' привлекал к себе внимание исследователей [Макаренко 2014; Макович 2000; Мальнева 2012; Сергеев 2005; Хлебодарова 2015]. Установлены и описаны его мотивирующие, понятийные и образные признаки, охарактеризовано семантическое поле лексических единиц, апеллирующих к этому ментальному образованию, определены его индивидуально-авторские смысловые обертоны в творчестве известных поэтов. Вместе с тем дискурсивная специфика этого переживаемого понятия еще недостаточно освещена в лингвистической литературе. Мы разделяем позицию Х. Куссе, который считает, что осмысление концептов является дискурсивно-сенситивным [Куссе 2016]. В этом плане представляется перспективным развитие дискурсивно и личностно ориентированной лингвоконцептологии, поскольку разные типы ментальных образований специфически проявляются в обиходном, политическом, научном, медийном и других типах дискурса, с одной стороны, и в языко-

вом сознании различных типизируемых личностей, с другой стороны. Такое исследование предполагает установление понятийных, образных и ценностных характеристик концепта и уточнение этих характеристик в разных типах дискурса и в языковом сознании респондентов.

Понятийные признаки концепта 'мечта' в русской лингвокультуре определяются на основе анализа словарных дефиниций:

• Мечта 1. Обычно мн. То, что создано воображением, фантазией. 2. Желание, стремление. 3. Предмет желаний и стремлений; мысленный образ чего-либо желаемого. || О чем-либо неосуществимом, недосягаемом. || Перен. Разг. О чем-либо необыкновенно красивом, привлекательном (ССРЛЯ).

• Мечта - это желание, чтобы то, что вы себе представляете, осуществилось, сбылось. В разговорной речи вы называете мечтой то, что достойно самой высокой похвалы. Голубой мечтой называют то, чего вы сильно хотите, но что вряд ли сможет когда-либо осуществиться. Мечтами называют мысли о том, чего вы желаете получить или чего хотите добиться (ТСРЯ).

• Мечта вообще всякая картина воображения и игра мысли; пустая, несбыточная выдумка; призрак, видение, мара (СД).

В английской лексикографии мы находим близкие определения:

• Dream - 1) a train of thoughts, images, or fancies passing through the mind during sleep; a vision during sleep; the state in which this occurs; 2) fig. a vision of the fancy voluntarily or consciously indulged in when awake (esp. being unreal, or idle); a visionary anticipation, reverie, castle-in-the-air, cf. daydream; 3) transf. a) an object seen in vision; b) Something of dream-like beauty or charm, such as one expects to see only in dreams; c) an ideal or aspiration; spec. a national aspiration or ambition; a way of life considered to be ideal by a particular nation or group of people; freq. with defining adjective prefixed, as the American dream (OED).

• Dream - [while sleeping] a series of thoughts, images, and feelings that you experience when you are asleep; [wish] a wish to do, be, or have something - used especially when this seems unlikely (LDCE).

• Dream - 1. A series of images, ideas, emotions, and sensations occurring involuntarily in the mind during certain stages of sleep. 2. A daydream; a reverie. 3. A state of abstraction; a trance. 4. A wild fancy or hope. 5. A condition or achievement that is longed for; an aspiration. 6. One that is exceptionally gratifying, excellent, or beautiful (AHDEL).

Признаковый состав этого концепта включает следующие компоненты: 1) результат воображения, 2) желательный, 3) неосуществимый. В английском языке, в отличие от русского, такой результат связан со сном или подобен сновидению. Осмысление этого явления разворачивается в трех направлениях: 1) нечто воображаемое, а не реальное, 2) нечто очень приятное, 3) нечто несбыточное. Противопоставление воображения и реальности составляет суть этого ментального образования и по-

лучает полярное (энантиосемантичное] оценочное уточнение: один и тот же объект оценивается положительно и отрицательно.

Внутренняя форма слова, обозначающего этот концепт, в русском языке сводится к индоевропейской основе [meik] со значением «мерцать», «блестеть», «мелькать» (Фасмер 1986; Черных 1999], в английском - к германской основе [*draugma] со значением «обман», «фантом» (Klein 1966].

Современный парадигматический контекст слова «мечта» образуют его синонимы «мечтание» и «греза», при этом в семантике слова «мечтание» акцентируются приятные представления о чем-либо, а в слове «греза» - несбыточные и призрачные воображения (ССРЯ). В словаре синонимов Н. Абрамова, составленном в 1900 г., приводится обширный список сходных по смыслу выражений применительно к слову «мечта»: мечта, мечтание, бредни, грёза, дума, видение, привидение, иллюзия, призрак, причуда, самообман, самообольщение, утопия, фантазия, химера, воздушный замок, игра воображения, сон, бред, несбыточное желание (Абрамов 2006]. Можно заметить, что многие из этих слов и выражений ассоциативно связаны с рассматриваемым концептом, уточняя его в отрицательно-оценочном направлении.

Синонимическое уточнение концепта 'dream' / 'мечта' в английском языке уточняется в общем направлении "ideas or images, present in the mind but having no concrete or objective reality" (идеи или образы, оторванные от конкретной или объективной реальности]: fancy (плод воображения], fantasy /phantasy (фантазия, полет воображения], phantasm (воображение, близкое к галлюцинации], vision (видение, воспринимаемое как откровение], dream (приятные праздные мечтания, близкие к сновидениям], daydream (мечтания о будущем или о неисполнимом], nightmare (кошмар, дурной сон] (WNDS].

Обратим внимание на то, что в русской лингвокультуре не прослеживается ассоциативная связь между мечтой и дурным сном.

Контекстуальные характеристики концепта 'мечта'

Контекстуальное уточнение рассматриваемого концепта сводится к описанию содержания и оценки мечты. Проанализированы данные Национального корпуса русского языка (https://ruscorpora.ru/] и результаты выборки из произведений художественной литературы и публицистики.

Содержание мечты составляют смысложизненные ценности:

• Моя мечта - обогатить человека, добавить в его жизнь смыслов, обертонов, дополнительных жизненных граней (П. Архипов].

• Прекрасно! Разве это не мечта - стать бессмертным? Значительное место в философии экзистенциализма занимает постановка и решение проблемы свободы, которая определяется как выбор личностью одной из бесчисленных возможностей (А. Котюсов].

• Мы уходим в неизвестность. Нас ведет туда жажда знаний и вековечная мечта человека открыть себе подобные разумные существа в иных мирах, с тем чтобы разум объединился с разумом (Ч. Айтматов].

• Летающие машины - это вообще давняя мечта человека, о них грезили еще в началеXXвека (К. Мильчин].

Людям свойственно мечтать и о земных конкретных благах, которых они по разным причинам лишены:

• Белокурым, любезная Елена Николаевна, идет или черное, или пунсо-вое... Вот бы весьма шло к вашему лицу платье черного атласу с зубчатым, стоячим воротом а ля Мария Стюарт, унизанным мелкими брильянтами... или средневековое платье пунсового бархату с небольшим декольте и рубиновым крестиком... Шубка темно-синего лионского бархату и венецианский берет тоже пошли бы к вам... Все это, конечно, мечты, - говорил он, усмехаясь. - Ваш отец получает у нас всего семьдесят пять рублей месячных, а детей у него, кроме вас, еще пять человек, мал мала меньше, - значит, вам скорей всего придется всю жизнь прожить в бедности (И. Бунин].

• Когда мы начали работать, у него была мечта: сделать ремонт за пять миллионов рублей (Е. Николаева].

• Когда Пальчиков расплатился, она стала говорить, что ее мечта, конечно, не шмотками торговать, а в воскресной школе детишкам Закон Божий преподавать (А. Бузулукский].

• В те дни у меня была мечта - вот кончится война, и я сварю целое ведро картошки и накормлю досыта всю семью (И. Архипова].

Мечты связаны с основными видами деятельности людей:

• Это пьеса - моя давнишняя мечта, я вынашивал её десять лет (А. Гулина].

• Для того чтобы дослужиться до генерала (вожделенная мечта каждого служащего), нужны ещё двадцать лет (И. Золотусский].

• Море и ветры странствий зовут его. Магеллана захватывает дерзкая мечта. Нужно снарядить экспедицию для того, чтобы открыть новый путь к Индии и сказочно богатым пряностями Молуккским островам, двигаясь не долгим восточным путём, а западным (О. Тихомиров].

• Иметь Страдивари - это мечта любого скрипача. Он считал, что она неосуществима - и Бог с ней (С. Спивакова].

• Думаю, это мечта каждого спортсмена - быть не только участником Олимпийских игр, но и призёром (О. Лисогор].

• Заветная мечта косметологов - создавать эликсиры молодости и красоты, а заветная мечта каждой женщины - использовать их! (Д. Яковлева].

Обратим внимание на то, что мечты характерны для молодых людей:

• Клим остался один и долго предавался со всем жаром юношеского увлечения самым чудным, самым упоительным мечтам, которых автор не приводит из опасения насмешить читателей... (Н. Некрасов].

Подчеркивается контраст между мечтой и реальностью:

• В моем тогдашнем мраке мне мечталась... мерещилась, может быть, новая заря. Всё это была только мечта, от тогдашнего ужаса... (Ф. Достоевский].

• Наша жизнь исполнена мрака и страданий, но она окружена воздушными мечтами, которые светят нам. Наша дорога исполнена рытвин, и на ней лежат острые камни; но кто смотрит не только себе под ноги, тот видит, что на всем своем протяжении она обрамлена цветами (К. Бальмонт].

• Будем же надеяться, что эта мечта когда-нибудь станет реальностью (И. Шкловский].

Мечта раскрывается как побег от реальности:

• Как и положено мечте, она, того и гляди, отодвинется вдаль времени. Гордая мечта неотделима от звонких обещаний. А критики не устают повторять: «И что человеку делать в космосе?» (А. Волков].

• Так начинался день - не то сон, не то сплошная мечта, - очаровательный и призрачный (А. Толстой].

Человеку больно видеть крушение мечты:

• Так, томимый голодом в изнеможении засыпает и видит перед собой роскошные кушанья и шипучие вина; он пожирает с восторгом воздушные дары воображения, и ему кажется легче; но только проснулся - мечта исчезает... остаётся удвоенный голод и отчаяние! (М.Ю. Лермонтов].

• Больно было мне расставаться с моими мечтами - и наконец с горькими слезами расстался я с ними, как младенец с игрушками (В. Белинский].

• Давняя великая мечта о просвещении народа сейчас кажется не более реальной, чем попытка целиком зажарить быка на огне свечи (Ф. Искандер].

Люди понимают, что мечта недостижима, но она дает силы и украшает жизнь:

• Вот и сегодня утром: снова слышу запах чайной розы на лестнице, выхожу на улицу, и туманный день расцветает сказкой, которую создала причудливая мечта поэта. И красивое стихотворение создалось, но я его забыл, когда вернулся домой. А пока шел, был почти счастлив (С. Волков].

• Бэкон и Филонов, каждый по своему, надеялись перехитрить природу творчества. Это была великая мечта. Оттого ли их проигрыш так похож на победу? (А. Беляков].

• Может же быть у меня что-то свое, совсем свое... Как чудесная, как несбывшаяся мечта, понимаешь? Может же кто-нибудь, хоть кто-нибудь слышать несбывшуюся мечту! (А. Крамер].

• Надеюсь и верю, что получится достучаться хоть до кого-то и это поможет спасти калининградские руины от полного исчезновения. Наивная такая мечта. Нужна всего лишь качественная консервация, чтобы они простояли ещё пару сотен лет (С. Демская].

Мечтателей часто осуждают за отрыв от реальности:

• Глупости! - заговорили деревья, и все разом начали доказывать Attale'e, что она предлагает ужасный вздор. — Несбыточная мечта! — кричали они, вздор, нелепость! Рамы прочны, и мы никогда не сломаем их, да если бы и сломали, так что ж такое? (Вс. Гаршин).

• Не только мечта о блестящем телесюжете на его глазах накрывалась медным тазом - распадалась на куски и фантомы картина привычного мира, возникало монструозное впечатление, что на телеэкране блистал один ребенок, а перед журналистом стоял совершенно другой! (Е. Сафронова).

В ряде случаев оторванность от реальности оценивается иронически:

• Вот так сбылась древняя мечта всех бездельников - расслабиться и видеть сны всю жизнь, без вреда для здоровья (В. Пелевин).

Стремление воплотить мечту в жизнь является важным отличительным признаком коммунистической идеологии:

• Эта была его давняя мечта, он верил, что сельскохозяйственный коммунистический труд приведёт к Царству Божьему на земле (В. Гроссман).

• ...поэт Маяковский в самые, быть может, тяжелые времена жизни Кузнецкстроя, в момент, когда приехавшая на строительство первая комиссия «распушила» нас в пух и прах, написал свой «Рассказ о Кузнецк-строе и о людях Кузнецка», заканчивавшийся словами: «Я знаю - город будет, Я знаю, саду - цвесть, Когда такие люди в стране советской есть». Этим он поддержал наш дух, и мы продолжали начатое дело и считали его самым главным в осуществлении нашей мечты. Этой мечтой мы жили в течение многих, многих лет, и лишь при советской власти нам удалось осуществить ее, построив собственными руками в далекой Сибири металлургический завод-гигант (И. Бардин).

Идеологически значимым является содержание мечты:

• Нельзя себе представить советского писателя, оторванного от советской питательной среды. Нам кажутся очень наивными житейские идеалы некоторых дореволюционных писателей. Собственная вилла на берегу Черного моря, автомобиль. Все это, право же, ничего общего не имеет с нашими мечтами, нашими идеалами (М. Шолохов).

Таким образом, в русской лингвокультуре подчеркивается позитивный смысл мечты как ориентации на идеал. Вместе с тем подвергается критике оторванность мечтателей от реальности.

Контекстуальное уточнение концепта 'dream' / 'мечта' в английской лингвокультуре было проанализировано на материале текстов художественной литературы и публицистики, размещенных в сети «Интернет» и на сайте Британского национального корпуса (http://www.natcorp.ox.ac.uk/).

Охарактеризованы объекты мечты:

• Despite his plush accommodations, he had always dreamed of owning a riverside apartment on L'lle Saint-Louis, where he could rub shoulders with the true cognoscenti, rather than here, where he simply met the filthy rich (D. Brown] / Несмотря на свое шикарное жилье, он всегда мечтал жить в квартире на набережной Сен-Луи, где можно каждый день встречаться со знатоками, а не с этими противными богачами.

• ...those women who at that time of night are solitary - solitary and moving eastward in a stream - swung slowly along, with expectation in their gait, dreaming of good wine and a good supper, or - for an unwonted minute, of kisses given for love (J. Galsworthy] /...эти женщины, которые идут одиноко в это время ночью - одиноко двигаясь в восточном направлении - медленно, с надеждой, мечтая о хорошем вине и хорошем ужине или - подсознательно - о поцелуях любви.

• Two or three of their number, as I was assured, being gouty and rheumatic, or perhaps bedridden, never dreamed of making their appearance at the Custom-House, during a large part of the year (N. Hawthorne] / Двое или трое из их числа, как меня уверили, страдали от подагры и ревматизма или, возможно, были прикованы к постели, и не могли даже мечтать о том, чтобы появиться в таможне в течение года.

• Mike's dream of a home for himself, his girlfriend and son has disappeared (The Daily Mirror] / Мечта Майка о доме для себя, своей подруги и сына исчезла.

• Playing in a Wembley final has always been a dream of mine and I think Saints can get there this season / Играть в финале кубка Уэмбли всегда было моей мечтой, и я думаю, команда «Сейнтс» в этом сезоне туда попадет.

Мечта может составлять смысл жизни:

• After a long moment, a knowing smile crossed Langdon's face. He knows! Teabing's heart craved that knowledge. His life's dream was right in front of him (D. Brown] / Через некоторое время на лице Лэнгдона появилась понимающая улыбка. Он знает! Тибинг всем сердцем желал получить это знание. Мечта всей его жизни была прямо перед ним.

Акцентируется разрыв между мечтой и реальностью:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Are you still dreaming of finding your stupid treasure map? - It's no dream, Maud. I'm going to find it someday. - No you won't you never will because what you're looking for doesn't exist. What exists is chaos seen through a blind man's eyes and an imbecile's brain (E. Whittermore] / Ты все еще мечтаешь найти свою дурацкую карту сокровищ? - Это не мечта, Мод. Когда-нибудь я ее найду. - Нет, не найдешь ты ее никогда, потому что того, что ты ищешь, не существует. Существует только хаос в глазах слепца и в мозгу идиота.

• This scheme, it is hardly necessary to say, is a mere daydream, impossible of realization (G. Orwell] / Такая схема, вряд ли об этом стоит говорить, является всего лишь мечтой, которую невозможно реализовать.

• To return to the agricultural past, as some thinkers about the beginning of the twentieth century dreamed of doing, was not a practicable solution (G. Orwell) / Вернуться к сельскому укладу прошлой жизни, как об этом мечтали некоторые мыслители начала двадцатого века, было неосуществимым планом.

• His dream is only an illusion and he knows it cannot be realised/Его мечта - только иллюзия, и он знает, что ее невозможно воплотить в жизнь.

Раскрывается сущность мечты как идеала:

• I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream - I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal -to something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be (O. Wilde) / Я думаю, если бы люди могли жить полной и совершенной жизнью, могли бы дать форму каждому чувству, выражение каждой мысли, реальность каждой мечте - я думаю, мир бы получил такой свежий импульс радости, что мы бы забыли о всех болезнях средневековья и вернулись бы к греческому идеалу, и может быть, к чему-то более тонкому и богатому, чем греческий идеал.

• My daydreams, my conceptions of how things should be, were invariably grandiose, and I labored at them prodigiously and always secretly (J. Barth) / Мои мечты, мои представления о том, как должны обстоять дела, были неизменно грандиозными, и я взращивал их упорно и в секрете.

• He also said that there's no reason to give up the dream of economic growth but then there you go / Он также сказал, что нет смысла отказываться от мечты об экономическом росте, но потом получилось так, как получилось.

• The perfect world they sought lay in the individual and not in any dream of an idyllic country life / Прекрасный мир, который они искали, заключался в личности, а не в мечте об идиллической сельской жизни.

Вместе с тем подчеркивается, что мечты могут осуществляться при должных усилиях:

• Less than 200years ago Singapore was a swamp, infested by man-eating tigers, murderous pirates and mosquitoes. Then along came an entrepreneurial Yorkshireman called Thomas Stamford Raffles. He realised that this steamy tropical island with its huge natural harbour, just 80 miles north of the equator, was perfectly placed to become the British Empire's power-base in the East. Within a few years Raffles had realised his dream. The swamps were drained and the pirates were chased out (The Daily Mirror) / Менее 200 лет тому назад Сингапур был болотом, в котором жили тигры-людоеды, кровожадные пираты и комары. Затем там оказался предприимчивый йоркширец по имени Томас Стэнфорд Рэффлз. Он понял, что этот знойный тропический остров с его огромной естественной гаванью всего лишь в 80 милях

от экватора прекрасно подходит для того, чтобы стать базой Британской империи на востоке. За несколько лет Рэффлз реализовал свою мечту. Болота были осушены, а пираты изгнаны.

• The prize is great, the hope invigorating, the dream attainable. We want, with you, to make the dream a reality / Приз велик, надежда бодрит, мечта исполнима. Мы хотим вместе с вами воплотить мечту в реальность.

Разбитые мечты заставляют людей страдать:

• He is one of the less famous victims among the tens of thousands of small businessmen who are suffering all over the land as a Tory dream turns into a nightmare. He and his wife toiled almost round the clock for seven years to make a success of their T-shirt design and print business - only to land on the scrapheap (The Daily Mirror] / Он - один из менее известных жертв среди десятков тысяч мелких бизнесменов, которые пострадали во всей стране, когда мечта тори превратилась в кошмар. Он и его жена работали, не покладая рук семь лет, продвигая свой бизнес в дизайне и печати на футболках, и в итоге оказались на свалке.

Показано, что мечта порой граничит с отклонением от психической нормы:

• As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming (A. Conan Doyle] / Что касается утверждения миссис Сен-Клэр, что она действительно видела своего мужа в окно, то он заявил, что она, наверно, сошла с ума или грезила наяву.

Приведенные примеры свидетельствуют о значительном совпадении характеристик мечты в русской и английской языковых картинах мира: этот концепт осмысливается как нечто желаемое, но вряд ли достижимое, некоторая специфика англоязычного понимания мечты состоит в акцентировании усилий для ее осуществления и понимания мечты как недостижимого идеала.

Ценностные характеристики концепта 'мечта'

В языковом сознании современных носителей русского языка представлены следующие реакции на основной лексический способ выражения рассматриваемого концепта:

• стимул - мечта: голубая (15]; жизни (7]; моя (5]; сбылась (4]; жизнь, идиота, несбыточная, розовая (3]; заветная, любовь, полет, поэта, светлая (2]; Америка, бледнеет, большая, будущее, вечная, всей жизни, высокая глупая, давняя, день, детства, ерунда, звезда, ирреальная, исполнилась, конфеты, Ленина, летать, мечтать, моей жизни, нанайца, недостижимая, недостижимое, неосуществимая, нет, нудная, о былом, о ней, о нём, о принцессе, осуществилась, осуществится, печаль, планы, поэт, птица, романтика, сбудется, сбывается, свершилась, сладкая, сон, твое,ушла, фантазия, хрусталь, цель (всего 102 реакции; РАС, с. 320];

• стимул - мечта: желание (9); мечта сбывается (8); несбыточная, о будущем (6); надежда, фантазия, цель (5); голубая, счастье (4); всей жизни (3); воображение, Газпром, заветная, идиота, моя, розовая (2); американская, белая, гвозди, глупость, грёзы, дом, желаемое, заветная, задумано, звезда, идеал, исполнение, корабль, крылатая, «куда приводят мечты», метла, милый, море, мужик, мысль, не вредно, нет, Нью-Йорк, обидеться, облако, осуществимая, пони, поэта, прекрасная, радость, радуга, свет, светлая, сокровенная, сон, стремление, у каждого человека, фирма, хорошо (1); отказ (7) (всего 113 реакций; АСУРЛ, с. 100);

• стимул - мечтать: думать (20); не вредно (8); летать, мысли, фантазировать (4); желать, облака (3); деньги, желание, задуматься, звезды, машина, мечта, мотоцикл, небо, о главном, о машине, планы, представлять, прекрасно, сон, фантазия (2); бессонница, бред, будущее, воображать, вороны, вспоминать, выдумка, жизнь лучшая, загадывать, кайфовать, классно, летать в облаках, лететь, любить, мечты, мозги забивать, мысли о хорошем, о всем, о друге, о жизни, о любви, о прекрасном, о путешествии, о хорошем, о экзамене, о юбке, облако, отвлечься, подарок, полет, придумывать, прикольно, размышления, самолет, сидеть, сочинять стихи, стремление, счастье, хорошо, хотеть, цель (1) (всего 143 реакции; РАСШ, с. 225).

Приведенные данные показывают, что в реакциях превалируют оценочные ассоциации (положительные и отрицательные оценки, при этом отчетливо видны иронические переосмысления положительной оценки), с одной стороны, и конкретные воплощения мечты, с другой стороны. Прослеживается ассоциативная динамика осмысления мечты в зависимости от возраста респондентов: школьники не думают о неосуществимых и неосуществленных мечтах, у старших респондентов появляются определения мечты как ирреальной и несбыточной.

Ценностные характеристики рассматриваемого концепта были уточнены на материале пословиц и афоризмов (Афоризмы 2006; Даль 2009; Жуков 1991; Соболев 1983; Simpson 1985).

В русских паремиях показано, что мечта украшает жизнь: Человек без мечты, что птица без крыльев; Без мечты не проживёшь; Плох тот солдат, который не метит в генералы; Один лишь чёрт без мечты живёт.

Следует видеть границу между мечтой и реальностью: Не всё сбывается, о чём мечтается; Многое думается, да не всё то сбудется; Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Содержание мечты говорит о сути человека: Дурак мечтает о богатстве, мудрец - о счастье.

Английские пословицы о мечтах резко уступают в количественном отношении соответствующим русским речениям. Сказано о противоречивости мечтаний и о том, что они должны быть своевременными: Dreams

go by contraries/Мечты противоречат друг другу; To dream of things out of season is trouble without reason / Мечтать о чем-то вне сезона - одно расстройство без резона.

В отличие от пословиц, афоризмы о мечтах весьма многочисленны. Считается, что афористика интернациональна и носит личностный характер. Полученные нами результаты наблюдений позволяют немного уточнить тезис об отсутствии этнокультурной специфики у таких речений. Приведем основные предписания поведения, высказанные авторами из разных стран.

Следует знать, что мечты делают жизнь осмысленной: Вечен только мир мечты (В. Брюсов]; Именно в мечтах рождаются новые идеи... Добиться исполнения мечты - в этом величайший смысл жизни человека... (А. Яковлев]; Мечты - это краеугольные камни нашего характера (Г. То-ро); Если ты построил воздушные замки, это вовсе не значит, что твой труд пропал напрасно: именно так и должны выглядеть настоящие замки. Осталось лишь подвести под них основание (Г. Торо); Ничто так не способствует созданию будущего, как смелые мечты. Сегодня утопия, завтра - плоть и кровь (В. Гюго); Разум человеческий владеет тремя ключами, открывающими всё: цифрой, буквой, нотой. Знать, думать, мечтать. Всё в этом (В. Гюго); Мечта могущественнее реальности. И может ли быть иначе, если сама она высшая реальность? Она душа сущего (А. Франс); Мечты придают миру интерес и смысл. Мечты, если они последовательны и разумны, становятся еще прекраснее, когда они создают реальный мир по своему образу и подобию (А. Франс); Мечты - не уход от действительности, а средство приблизиться к ней. (У.С. Моэм); Если отнять у человека способность мечтать, то отпадет одна из самых мощных побудительных причин, рождающих культуру, искусство, науку и желание борьбы во имя прекрасного будущего (К. Паустовский); Надо мечтать как можно больше, как можно сильнее мечтать, чтобы будущее обратить в настоящее (М. Пришвин); Мечта есть высшая жизнь, рождаемая самой жизнью, творческое самосовершенствование и самоподъя-тие жизни (С. Франк); Бриллиант - это кусочек угля, которому удалось претворить свои мечты в действительность (Анон.); Когда мы уже больше не можем мечтать, мы умираем (Э. Голдман).

Следует знать, что для воплощения мечты в жизнь нужно действовать: Все люди действия - мечтатели (Дж. Хьюнекер); За каждым большим достижением стоит великий мечтатель (Р. Гринлиф); Мечта - это только мечта, цель - это мечта, у которой есть план и срок (Х. Маккей); Вы никогда не осуществите вашу мечту, если она не станет целью (Анон.); Единственное отличие мечты от достижения - это напряженная работа (К. Болвидж); Выстрой мечту, и мечта выстроит тебя (Р. Шулер); Ваши способности будут расти под стать вашим мечтам (Дж. Рон); Самые великие достижения когда-то были мечтами (Дж. Аллен); Стремись

ввысь, ибо звёзды спрятаны в твоей душе, умей мечтать, ибо мечты лежат в основе цели (П. Старр].

Обратим внимание на то, что предписание действовать для реализации мечты высказано только в англоязычных афоризмах.

Следует знать, что для осуществления мечты нужна смелость: Познай себя, верь в Бога и дерзай мечтать (Дж. Сэлли]; Нет пределов нашим мечтам (Дж. Симмонс]; Вы можете достичь всего в жизни, если у вас есть смелость об этом мечтать, ум, чтобы построить реалистичный план, и воля довести начатое до конца (С. Фридман]; Не бойтесь пропасти между мечтой и реальностью - если у вас есть мечта, вы одержите победу (Б. Дейвис]; Живите великой мечтой и не бойтесь поражений (Н. Воган].

Следует знать, что в мечту нужно верить: Если вы верите в себя и умеете мечтать, всё возможно (Анон.]; Будущее принадлежит тем, кто верит в красоту своей мечты (Э. Рузвельт]; Верь в невозможную мечту, сражайся с непобедимым врагом, стремись до последнего дыхания к недостижимой звезде (Анон.]; Прежде, чем ваши мечты осуществятся, нужно, чтобы они у вас появились (Дж. Джойс]; Тот, кто добился успеха, это мечтатель, в которого кто-то верил (Анон.].

Следует знать, что мечта не равна реальности: Мечта хороша и полезна, если только не забывать, что она - мечта (Э. Ренан]; То, о чем человек мечтает, почти никогда не сбывается (Л. Витгенштейн]; Мечтатель сильнее всего ощущает реальность: слишком часто он падает с неба на землю (К. Ижиковский]; Мечта - это замок, существующий лишь до тех пор, пока его не начали строить (В. Гжегорчик].

Следует знать, что неисполненные мечты доставляют боль: Шутить с мечтой опасно; разбитая мечта может составить несчастие жизни; гоняясь за мечтою, можно прозевать жизнь или в порыве безумного воодушевления принести ее в жертву (Д. Писарев]; Мечтатели одиноки (Э. Бомбек].

Следует знать, что мечты притягательны: Природа устроила так, что питать иллюзии свойственно не только безумцам, но и мудрецам: в противном случае последние слишком сильно страдали бы от собственной мудрости (Н. Шамфор]; В старости больше тоскуешь о мечтах своей юности, чем о ее счастье (М. Эбнер-Эшенбах]; Даже когда уже не веришь в свои мечты, не можешь с ними расстаться (Э. Рей].

Следует знать, что мечты могут принести вред людям: Существуют бесталанные мечтатели, и тогда они действительно опасные люди (Г. Лихтенберг].

Следует держать свои мечты под контролем: Учись мечтать, не став рабом мечтанья (Р. Киплинг].

Следует знать, что мечта не должна быть слишком приземленной: Убога мечта, которая может сбыться целиком (А. Кумор].

Афоризмы о мечте подчеркивают ее значимость и важность, доминирует позитивная оценка мечты, в них содержится призыв действовать для осуществления задуманного, не бояться трудностей и верить в себя. Обращает на себя внимание высокий градус патетичности таких высказываний.

Дискурсивные характеристики концепта 'мечта' в поэзии

Поскольку мечта в значительной мере представляет собой идеал, к которому люди стремятся, логично предположить, что ее осмысление должно быть активно представлено в поэзии.

В русской классической поэзии доминирует оценка мечты как бесплодных попыток оторваться от реальности: На свете счастья нет, но есть покой и воля/Давно завидная мечтается мне доля/Давно,усталый раб, замыслил я побег / В обитель дальную трудов и чистых нег (А. Пушкин]; Я предавал мечтам свой юный ум / И праздномыслить было мне отрада (А. Пушкин]; Пред ним исчезли упоенья / Мечты бесплодной и пустой (М. Лермонтов]; Но тщетны мечты, бесполезны мольбы / Против строгих законов судьбы (М. Лермонтов]; Так мчалась юность бесполезная / В пустых мечтах изнемогая... (А. Блок]; Все бесстрастно, сумрачно и немо / О, мечты - бесплодный труд Сизифа! (Г. Иванов]; Теперь мечты бесплодны / И не о чем вздыхать (Г. Иванов].

Отмечено, что мечты украшают жизнь: Ах! кто о прежних днях порой не вспоминал? / Кто жизнь печальную мечтой не украшал? (Е. Боратынский]; И юношеских лет прекрасные мечты (Н. Некрасов]; Пускай роскошные мечты / Вас подарят годами счастья (Н. Некрасов]; Так вот каков великий пир Культуры! / Там гибнут люди - здесь играют в гибель! / Здесь песней золотою покупают / Достоинство и разум, честь и долг... / Так вот куда нас привели века Возвышенных, возвышенных мечтаний? (А. Блок]; Даже словом иль делом пускай согрешу /Благородством мечты я оправдан навек (А. Волохонский].

Вместе с тем подчеркивается, что мечты обманчивы: Но ты обманом наградила / Мои надежды и мечты (М. Лермонтов]; Что же делать, если обманула / Та мечта, как всякая мечта (А. Блок]; Я тот, кто, полюбив людей и человека / В сердечных тайниках прочел / Что лживы все мечты, желанья, помышленья / Все, кроме смутной жажды обновленья (Н. Минский].

Высказано убеждение в том, что нужно беречь свою мечту: Молчи, скрывайся и таи /И чувства и мечты свои! (Ф. Тютчев]; Нельзя мечту свою хватать руками, /Нельзя мечту свою держать в руках! (М. Цветаева].

В стихотворениях советских поэтов можно видеть иное, романтическое и патетическое осмысление мечты: Мы нашим мечтам не изменим / Мы все остаемся в строю / И внук мой с благоговеньем / Поднимет фуражку мою (М. Светлов]; Я отворяю окна, ставни, двери / Чтобы врывался горький ветер мира / И славная, жестокая земля / Срывала вороватые прикрасы / Ненастоящих, непростых мирков / Которые зовутся личным счастьем / Лирической мечтою об удаче / И красной чашкой, и уменьем

жить (В. Луговской); Мы без мечты немыслимы / Бессильны / Но если исполняется она/за ней - как ослепление -/ другая!.. (Р. Рождественский); Мы - /рождённые песней победы - / начинаем /жить и мечтать!/ Именем солнца, именем Родины / клятву даём / Именем жизни клянёмся павшим героям: / то, что отцы не допели, - /мы допоём! / То, что отцы не построили, - / мы построим! (Р. Рождественский).

Подобное отношение к мечте четко выражено и в песнях советской эпохи: Дети разных народов / Мы мечтою о мире живем / В эти грозные годы / Мы за счастье бороться идем (Л. Ошанин); Мечтать! Надо мечтать / Детям орлиного племени! / Есть воля и смелость у нас, чтобы стать / Героями нашего времени! (С Гребенников, Н. Добронравов); Судьбы народов, мечты поколений/ Провидел он взором орлиным своим / Бессмертный, как жизнь, вечно жить будет Ленин / В делах мудрой Партии, созданной им (Ю. Каменецкий).

Отношение к мечте существенно изменилось в современной русской поэзии: Эта воля пахнет уголовщиной/ коноплей, растленьем малолеток / Помечтали? Стали новой общиной? / Въехали в театр марионеток (И. Фаликов); Что делать?.. Быть собой. Никем другим. Иначе Вы станете никем и, ничего не знача / Сотрётесь в порошок, но прежде сами, сами / Отравитесь мечтой, чужими чудесами (Ю. Мориц).

Отчетливо прослеживается ироническое отношение к мечте в интернет-поэзии: мечты сбываются - однако по крайне маленькой цене (В. Поляков); вы в чём храните сбереженья? я например храню в мечтах (В. Поляков); недорого и очень срочно продам надежды и мечты которые дала мне глупость и ты (С. Ромич).

В англоязычной поэзии отношение к мечте осмыслено как движение к недостижимому идеалу: Since now, our dream of bliss is past (G. Byron) / С этого момента наша мечта о счастье осталась позади; Thro' the jostle and din / Wandering, he revels / Dreaming, desiring, possessing (W. Henley) / Сквозь толкотню и шум странствий он наслаждается жизнью, отдаваясь мечтам, желаньям, обретеньям; Hide and seek, says I / To myself, and step / Out of the dream of Wake/ Into the dream of Sleep (W. de la Mare) / Сыграем в прятки, - сказал я себе, / И вот я там, где видна /Дорожка из сладких мечтаний Дня / В сладкую грёзу сна (пер. В. Лунина).

Мечта - это побег от реальности: Eleanor Rigby pick up the rice in the church where a wedding has been, lives in a dream (J. Lennon, P. Maccartney) / Элинор Ригби в церкви на свадьбе чужой подбирает цветы - Сны да мечты.... (пер. М. Бородицкой).

Мечта непостижима логикой: But still for love the silly spirit pines In searching for the logic of its dream (J. Wain) / Но все еще тщится глупый дух обрести любовь, найти логику ее мечты.

Мечты не радуют: Life's evening dream is dark and dull (G. Byron) / Мечты вечера жизни мрачны и скучны; The forehead charged with baleful

thoughts and dreams (R. Kipling] / На лбу отпечатались печальные мысли и грёзы; Blindly and bloodily we drift, Our interests clog our hearts with dreams (J. Masefield] / Слепо и задумчиво мы плывём, и то, что влечет нас, опутывает наши сердца мечтами.

Mечты лежат в основе творчества: Fictions and dreams inspire the bard (G. Byron] / Вымыслы и мечты вдохновляют барда; ...being dead, we rise, Dream and so create Translunar Paradise (W. Yeats] / ...мертвые, мы встаем, мечтаем и творим космический рай.

Следует контролировать свои мечты: If you can dream - and not make dreams your master (R. Kipling] / Умей мечтать, не став рабом мечтанья (пер. M. Лозинского].

Таким образом, дискурсивное поэтическое осмысление мечты в целом соответствует ее концептуализации в обиходном сознании, этнокультурная специфика отношения к мечтам в русском и английском языках совпадает применительно к личностному переживанию мечты как прекрасного, но недостижимого идеала. Существенное различие в осмыслении мечты носит идеологический характер, проявляясь в советской гражданской поэзии: мечта смыкается с целью, к которой следует стремиться.

Заключение

Отношение к мечте как переживаемому результату воображения отражает принципиальные установки индивидуального и коллективного осмысления потенциальной реальности. Эти установки сводятся к пониманию различия между воображением и действительностью, к противоположной оценке воображаемого положения дел и дают возможность выделить два основных вектора в осмыслении мечты - с позиций практика либо романтика. Для практика важно видеть различие между воображением и реальностью, и поэтому с позиций практика заслуживают осуждения те, кто игнорируют это различие. При этом практик понимает, что для выполнения мечты необходимы усилия. Отношение романтика к мечте выражается в восхищении прекрасным воображаемым миром. Столкновение с реальностью приводит романтика в уныние, воплощение мечты в действительность с этих позиций принципиально недостижимо. Такая созерцательная установка находит полное и последовательное выражение в поэтическом дискурсе.

Список литературы

Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты: моногр. М.:

Языки славянских культур, 2011. 56В с. Воркачев С.Г. Воплощение смысла: conceptualia selecta: моногр. Волгоград: Парадигма, 2014. 330 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.

390 с.

Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокульту-рах: моногр. М.: Гнозис, 2008. 374 с.

Куссе X Культуроведческая лингвистика. Введение: пер. с нем. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2016. 368 с.

Макаренко Л.М. Ценностный смысл DREAM и его репрезентация в лексико-семантической системе английского языка и дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2014. 21 с.

Макович Т.В. Мечта в русском языке и русском сознании // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000. С. 96-99.

Мальнева Е.Ю. Концепт DREAM в идиостиле Эдгара Алана По: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2012. 22 с.

Радбиль Т.Б. Язык и мир: парадоксы взаимоотражения. М.: Языки славянской культуры, 2017. 592 с.

Сергеев С.А. Особенности объективации концепта «мечта» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. 20 с.

Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: моногр. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исслед. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

Стернин И.А. Описание концепта в лингвоконцептологии // Лингвоконцептоло-гия. Воронеж: Истоки, 2008. Вып. 1. С. 8-20.

Хлебодарова А.Г. Актуализация ценностных доминант личностно ориентированного дискурса мечты в британской и американской культурах // Вестник МГЛУ. 2015. № 21 (732). С. 151-159.

Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

Источники

Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: ок. 5000 синон. рядов: более 20 000 синонимов. 8-е изд., стер. М.: Русские словари: АСТ: Астрель, 2006. 667 с.

АСУРЛ - Ассоциативный словарь употребительной русской лексики / науч. ред. А.В. Рудакова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2011. 187 с.

Афоризмы 2006 - Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О.Т. Ермишин. М.: Просвещение, 2006. 1695 с.

Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо, 2009. 814 с.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 537 с.

РАС - Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: Астрель: АСТ, 2002. Т. 1: От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. 781 с.

РАСШ - Русский ассоциативный словарь: ассоциативные реакции школьников I-XI классов: в 2 т. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011. Т. 1: От стимула к реакции / В.Е. Гольдин, А.П. Сдобнова, О.А. Мартьянов. 499 с.

СД - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Терра, 1994.

Соболев 1983 - Русские пословицы и поговорки / сост. А.И. Соболев. М.: Советская Россия, 1983. 304 с.

ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. Т. 6. 1459 с.

ССРЯ - Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970.

ТСРЯ - Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. М.: АСТ, 2003. 1582 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: Прогресс, 1986.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1999. Т. 1. 624 с.

AHDEL - The American Heritage Dictionary of the English Language. 5th ed. Houghton, 2018. 2112 p.

Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam: Elsevier, 1966. 1776 p.

LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow; London, 1978. 1303 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

OED - Oxford English Dictionary. 2nd ed. CD-ROM (v. 4.0). Oxford University Press, 2009.

Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. 256 p.

WNDS - Webster's New Dictionary of Synonyms / Ed. in Chief P.B. Gove. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p.

References

Karasik, V.I. (2004), Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse], Moscow, Gnozis publ., 390 p. (in Russian).

Khlebodarova, A.G. (2015), Updating of the personal dream discourse valuable dominants in British and American cultures. Vestnik of Moscow State Linguistic University, No. 21 (732), pp. 151-159. (in Russian).

Krasavskii, N.A. (2008), Emotsional'nye kontsepty v nemetskoi i russkoi lingvo-kul'turakh [Emotional concepts in German and Russian linguocultures], Monograph, Moscow, Gnozis publ., 374 p. (in Russian).

Kusse, Kh. (2016), Kul'turovedcheskaya lingvistika. Vvedenie [Сulturological linguistics. Introduction], translated from German, Kazan, Kazan State University publ., 368 p. (in Russian).

Makarenko, L.M. (2014), Tsennostnyi smysl DREAM i ego reprezentatsiya v leksiko-semanticheskoi sisteme angliiskogo yazyka i diskurse [The value sense of DREAM and its representation in the lexico-semantic system of the English language and discourse], Author's abstract, Barnaul, 21 p. (in Russian).

Makovich, T.V. (2000), Mechta v russkom yazyke i russkom soznanii [Dream in the Russian language and Russian consciousness]. Yazyk. Sistema. Lichnost' [Language. System. Personality], Yekaterinburg, pp. 96-99. (in Russian).

Mal'neva, E.Yu. (2012), Kontsept DREAM v idiostile Edgara Alana Po [DREAM concept in the idiostyle of Edgar Alan Poe], Author's abstract, Irkutsk, 22 p. (in Russian).

Radbil', T.B. (2017), Yazyk i mir: paradoksy vzaimootrazheniya [Language and the world: paradoxes of mutual reflection], Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury publ., 592 p. (in Russian).

Sergeev, S.A. (2005), Osobennosti obyektivatsii kontsepta "mechta" v russkoi yazyko-voi kartine mira [Features of objectification of the concept "dream" in the Russian linguistic picture of the world], Author's abstract, Novosibirsk, 20 p. (in Russian).

Shmelev, A.D. (2002), Russkii yazyk i vneyazykovaya deistvitel'nost' [Russian language and non-linguistic reality], Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury publ., 496 p. (in Russian).

Slyshkin, G.G. (2004), Lingvokul'turnye kontsepty i metakontsepty [Linguocultural concepts and meta-concepts], Monograph, Volgograd, Peremena publ., 340 p. (in Russian).

Stepanov, Yu.S. (1997), Konstanty: slovar' russkoi kul'tury [Constants: Dictionary of Russian Culture], Research experience, Moscow, Yazyki russkoi kul'tury publ., 824 p. (in Russian).

Sternin, I.A. (2008), Opisanie kontsepta v lingvokontseptologii [Description of the concept in linguo-conceptology]. Lingvokontseptologiya [Linguo-conceptology], Iss. 1, Voronezh, Istoki publ., pp. 8-20. (in Russian).

Vorkachev, S.G. (2014), Voploshchenie smysla: conceptualia selecta [Embodiment of meaning: conceptualia selecta], Monograph, Volgograd, Paradigma publ., 330 p. (in Russian).

Werzhbicka, A. (2011), Semanticheskie universalii i bazisnye kontsepty [Semantic universals and basic concepts], Monograph, Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur publ., 568 p. (in Russian).

Sourses

Abramov, N. (2006), Dictionary of Russian synonyms and expressions similar in meaning, about 5,000 synonymous series, over 20,000 synonyms, 8th ed., Moscow, Russkie slovari publ., AST publ., Astrel' publ., 667 p. (in Russian).

Chernykh, P.Ya. (1999), Historical and etymological dictionary of the Russian language, in 2 volumes, Moscow, Russkii yazyk publ., Vol. 1, 624 p. (in Russian).

Dal, V.I. (2009), Proverbs of the Russian people, Moscow, Eksmo publ., 814 p. (in Russian).

Dal, V.I. (1994), Explanatory Dictionary of the Great Russian Language, in 4 volumes, Moscow, Terra publ. (in Russian).

(1957), Dictionary of the modern Russian literary language, in 17 volumes, Moscow, Leningrad, Academy of Sciences of the USSR publ., Vol. 6, 1459 p. (in Russian).

Dmitriev, D.V. (ed.) (2003), Explanatory dictionary of the Russian language, Moscow, AST publ., 1582 p. (in Russian).

Ermishin, O.T. (comp.) (2006), Aphorisms. Golden Fund of Wisdom, Moscow, Prosve-shchenie publ., 1695 p. (in Russian).

Evgen'eva, A.P. (ed.) (1970), Dictionary of synonyms of the Russian language, in 2 volumes, Leningrad, Nauka publ. (in Russian).

Fasmer, M. (1986), Etymological dictionary of the Russian language, in 4 volumes, Moscow, Progress publ. (in Russian).

Gol'din, V.E., Sdobnova, A.P., Mart'yanov, O.A. (2011), Russian associative dictionary: associative reactions of schoolchildren in grades I-XI: From stimulus to reaction, in 2 volumes, Saratov, Saratov University publ., Vol. 1, 499 p. (in Russian).

Gove, P.B. (ed.) (1978), Webster's New Dictionary of Synonyms, Springfield, Mass., Merriam publ., 909 p.

Karaulov, Yu.N., Cherkasova, G.A., Ufimtseva, N.V., Sorokin, Yu.A., Tarasov, E.F. (2002), Russian associative dictionary. From stimulus to reaction, about 7,000 incentives, in 2 volumes, Moscow, Astrel' publ., AST publ., Vol. 1, 781 p. (in Russian).

Klein, E.A. (1966), Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam, Elsevier publ., 1776 p.

Kuznetsov, S.A. (ed.) (1998), The Big Explanatory Dictionary of the Russian Language, St. Petersburg, Norint publ., 1536 p. (in Russian).

(1978), Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow, London, 1978, 1303 p.

(2009), Oxford English Dictionary, 2nd ed., CD-ROM (v. 4.0), Oxford University Press.

Rudakova, A.V., Sternin, I.A. (eds.) (2011), An associative dictionary of common Russian vocabulary, Voronezh, Istoki publ., 187 p. (in Russian).

Simpson, J. (1985), The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, Oxford, Oxford University Press, 256 p.

Sobolev, A.I. (comp.) (1983), Russian proverbs and sayings, Moscow, Sovetskaya Ros-siya publ., 304 p. (in Russian).

(2018), The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th ed., Hough-ton, 2112 p.

Zhukov, V.P. (1991), Dictionary of Russian proverbs and sayings, Moscow, Russkii yazyk publ., 537 p. (in Russian).

COLLECTIVE AND PERSONAL VECTORS OF DREAMS UNDERSTANDING

* V.I. Karasik1, E.A. Kitanina2

1 '2 Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia)

1 Tianjin Foreign Studies University (Tianjin, China)

Abstract: The paper deals with a comparative description of attitudes to dreams understanding as emotionally reflected result of imagined perception of the reality which reflects basic individual and collective values as fixed in linguistic consciousness and communicative behavior. The analyzed material includes the data taken from various Russian and English dictionaries, social and political journalism. The orientations in understanding the difference between imagination and reality consist in a contradictory evaluation of the imagined states of things and make it possible to distinguish two basic vectors used to conceptualize dreams -from Doer or Romanticist's points of view. The former perceives the difference between imagination and reality and judges those who ignore this distinction, or turn a dream into a goal that requires certain efforts to make it true. This is the position of a Doer and it is ideologically grounded. A Romanticist admires the dreams but inevitably suffers a defeat and regards any dream as deception considers its implementation as futile. Such attitude to dreams characterizes the position of Contemplator and is often reflected in poetry.

Key words: dream, concept, value, discourse, language and culture studies.

For citation:

Karasik, V.I., Kitanina, E.A. (2021), Collective and personal vectors of dreams understanding. Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 3, pp. 433-453. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(3).433-453. (in Russian).

About the authors:

1 Karasik, Vladimir Ilyich, Prof., Professor of the Department of General and Russian Linguistics, "Professor

2 Kitanina, Ella Anatolyevna, Prof., Head of the Department of General and Russian Linguistics

Corresponding authors:

1*'2 Postal address: 6, Akademika Volgina ul., Moscow, 117485, Russia

1** Postal address: 117, Machang Road, Hexi District, Tianjin, 300204, P.R. China

1 E-mail: vkarasik@yandex.ru

2 E-mail: ella_kitanina@mail. ru

Acknowledgements:

The work was supported by RFBR grant № 19-012-00609 A "The modern Russian axiological sphere: semantic and pragmatic transformation of the Russian cultural code"

Received: April 25, 2021

Revised: May 24, 2021

Accepted: July 20, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.