Научная статья на тему 'Количественный квантификатор и его языковая репрезентация в русском невербальном дискурсе'

Количественный квантификатор и его языковая репрезентация в русском невербальном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
КВАНТИФИКАТОР / КВАЛИТАТИВ / КВАНТИТАТИВ / ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАНТ / QUANTIFIER / QUALIFIER / VERBALIZATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Музычук Татьяна Леонидовна

Статья посвящена периферийным компонентам невербального дискурса квантификаторам и их языковым репрезентантам. В структурной организации невербального дискурса квантификаторы маркируют количественное и качественное приращение смыслов, манифестируемых ядерными и центральными компонентами дискурса, и являются объективными знаками его эстафетности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Quantifiers and their verbalization in russian non-verbal discourse

The article is devoted to peripheral components of non-verbal discourse to quantifiers and their verbalizators. In the structure of non-verbal discourse quantifiers denote quantitative and qualitative meaning augments, which are represented by core and central discourse components and work as objective signs of its relay ability.

Текст научной работы на тему «Количественный квантификатор и его языковая репрезентация в русском невербальном дискурсе»

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ КВАНТИФИКАТОР И ЕГО ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В РУССКОМ НЕВЕРБАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

Т.Л. Музычук

Кафедра русского языка Иркутский государственный университет путей сообщения ул. Чернышевского, 15, Иркутск, Россия, 664074

Статья посвящена периферийным компонентам невербального дискурса — квантификаторам и их языковым репрезентантам. В структурной организации невербального дискурса квантификаторы маркируют количественное и качественное приращение смыслов, манифестируемых ядерными и центральными компонентами дискурса, и являются объективными знаками его эста-фетности.

Ключевые слова: квантификатор, квалитатив, квантитатив, языковой репрезентант.

Наблюдение за языковой репрезентацией ядерных и центральных компонентов невербального дискурса стадии речевого напряжения и речевого взаимодействия, их функционированием в структурной его организации, анализ невербального дискурса с точки зрения его соотнесенности с пространственно-временной реальностью речевого взаимодействия выявили закономерность — «глубокую погруженность» ядерных и центральных компонентов в систему периферийных координат. В модели невербального дискурса персонажа художественной прозы можно выделить следующие компоненты:

— маркер — языковой репрезентант, манифестирующий базовый эмотивный смысл маркера интонации и эмоционального состояния (ядерные компоненты невербального дискурса);

— конкретизатор — языковой репрезентант, конкретизирующий эмотивные смыслы маркера интонации (МИ) через просодические смыслы тембра, тона, темпа, и проективные смыслы маркера эмоционального состояния (МЭС) через вегетативы, проксемические и кинесические сомативы (центральные компоненты невербального дискурса);

— языковые репрезентанты, маркирующие эстафетность эмотивных смыслов ядерных и центральных компонентов невербального дискурса через временной локализатор, пространственный локализатор и квантификаторы — количественные и качественные, активатор слухового восприятия, активатор зрительного восприятия, активатор звукового действия (периферийные компоненты невербального дискурса).

Квантификаторы в функционально-семантическом поле невербального дискурса (НВРД) являются сложными для объяснения структурными единицами, потому что понятия количества, кванта, квантификации, положенные в основу термина, неоднозначны в презентации смыслов. Так, словарь С.И. Ожегова тол-

кует слово «количество» как степень выраженности измеряемых свойств предметов, явлений, их мерные характеристики, как величину, число. Термин «квантификация» обозначает количественное выражение (измерение) качественных признаков. Качество мастерства спортсмена можно, конечно, выразить в баллах. Однако как выразить мерой количества состояние коммуниканта в момент аффективного речевого взаимодействия? А качественное изменение интонационного рисунка речевого продукта?

Словарь В.И. Даля, определяя «количество» как меру чего-либо, определяемую счетом, весом, по величине или по объему, дает пояснение, что количество противополагается качеству, хотя понятия эти взаимно несоизмеримы: качество — свойство или принадлежность, все, что составляет сущность лица или вещи. В рамках научного исследования невербального дискурса термин «квантификатор» наполняется несколько иным значением, более широким, объединяет два понятия «квантитатив» (количественный) и «квалитатив» (качественный). Языковые репрезентанты квантитатива в НВРД маркируют степень качества, признаковые, сущностные характеристики субъекта или объекта, а языковые репрезентанты квалитатива — мерные характеристики действия, явления.

Наблюдения показывают, что репрезентанты квантификаторов выражены, как правило, наречиями и числительными, которые демонстрируют то качественное, то количественное значение: немного покраснел (кач.) — степень качества, некоторая качественная степень признака; немного приподнялся (кол.) — степень количества, некоторая количественная мера действия.

Таким образом, квантификаторы в структурной организации невербального дискурса персонажа художественной прозы — языковые идентификаторы (репрезентанты) качественных (квалитатив) или количественных (квантитатив) изменений звуковых, пространственно-временных, выразительно-визуальных психологических характеристик индивида, происходящих в процессе диалогического общения. Квалитативы и квантитативы, обозначая количественное и качественное приращение смыслов, манифестируемых ядерными и центральными компонентами дискурса, являются объективными знаками периферийного дискурсного континуума, маркируя его эстафетность.

Квантификаторы в стадии аффекта и эмоционального реагирования являются постоянными спутниками всех структурных компонентов НВРД. В стадии реагирования квантификаторы встречаются чаще, чем в стадии речевого напряжения (аффекта), потому что они призваны маркировать нюансы изменений эмотив-ного состояния коммуниканта в процессе речевого взаимодействия. Выражаются квантификаторы определительными наречиями: качественными, обозначающими характеристику или оценку действия или признака (сильно, жутко), и количественными, обозначающими меру или степень проявления действия или признака (крайне, совершенно, очень, чуть, почти, едва, совсем, немного, достаточно, довольно), и сочетанием наречий (всё + более; ещё + более):

более (нареч.) — более или менее (до известной степени) в сочетании с прилагательными и наречиями обозначает сравнение; всё (нареч.) — в сочетании

со словами, называющими изменяющийся признак, обозначает нарастание признака (разг.); довольно (нареч.) — в достаточной степени, до некоторой степени, порядочно; жутко — 1) тягостный, неприятный, вызывающий чувство ужаса и страха; 2) (перен.) крайний в своем проявлении, чрезвычайный (прост.); едва — 1) чуть, только немного; 2) насилу, с трудом; еще (нареч. при сравнит. степени) — в большей степени; крайне — очень сильный в проявлении чего-н., исключительный; немного (нареч.) — в некоторой степени, мало, слегка (разг.); очень (нареч.) — в сильной степени; почти (нареч.) — без малого, так, что немного недостает до чего-н.; совершенно (нареч) — полный, несомненный; совсем (нареч.) — 1) совершенно, вполне; 2) (перед отрицанием), ни в какой степени, нисколько (разг); сильно (сильный) — значительный по величине, степени; чуть (нареч.) — едва, еле; чуть не (частица, разг.) — выражает почти полную уверенность, незначительное сомнение; уже (нареч.) — указывает на окончательность, завершенность чего-н.

Опишем речевой НВРД персонажа художественной прозы с точки зрения бытования в нем периферийных компонентов-квантификаторов:

— А, как ты лжешь! Я вижу... ты лгал... ты все лгал!.. Я тебе не верю! Не верю! Не верю! — кричала Дунечка в настоящем исступлении, совершенно теряя голову (Дост.). НВРД представлен МИ кричала, конкретизатором тона в исступлении и его качественным (квалитативом) квантификатором в настоящем, МЭС теряя голову и его количественным (квантитативом) квантификатором совершенно. Маркер эмоционального состояния, выраженный устойчивым деепричастным сочетанием теряя голову, объективно манифестирует речевое поведение коммуниканта в момент аффективного речевого взаимодействия: терять голову (перен.) — лишаться кого-чего-н., переставать обладать чем-н.; лишиться самообладания. Языковой репрезентант количественного квантификатора совершенно, выраженный количественным наречием, маркирует определенную меру признака, означенного в полной мере МЭС: совершенно — указывает на меру (количество) действия или признака и на оттенок его усиления; совершенный: полный, несомненный. Языковой репрезентант качественного квантификатора в настоящем манифестирует высшую степень эмоционального речевого напряжения, обозначенного в МИ и его конкретизаторе тона в исступлении и усиливающего их семантический смысл: настоящий — подлинный, действительный, не поддельный; полностью подобный кому-чему-н., несомненный (разг.). Кроме того, языковые репрезентанты квантификаторов количества и качества маркируют зрительное и звуковое восприятие коммуниканта речевым партнером.

В таблице представлены языковые репрезентанты и грамматическая выраженность квантификатора-квантитатива, функционирующего в структуре невербального дискурса с конкретизаторами МЭС (вегетативом и проксемическим сома-тивом), а также основное и дополнительное значение, маркирующее ими.

Таблица

Языковая репрезентация количественного квантификатора (квантитатива) конкретизаторов маркера эмоционального состояния в структуре невербального дискурса

Значение количественного квантификатора (квантитатива) Языковой репрезентант количественного квантификатора (квантитатива) Квантитатив + вегетатив Грамматическая выраженность языкового репрезентанта

Маркировка некоторого количественного приращения (увеличения, уменьшения, повторения) эмоционального реагирования речевого партнера (меры, количества, признака). Указание на количественное нарастание или ослабление признака. Обозначение меры (количества) эмоционального состояния коммуниканта в момент речевого действия, временной длительности его речевого невербального реагирования, а также речевого взаимодействия коммуникантов, т.е. зрительного восприятия адресатом речевого состояния адресанта Вздрогнул, задрожал, покраснел, побледнел, зарделся, взглянула, глянул (глянув), улыбнулся, сморщился. Ещё раз, третий раз, много раз, едва заметно, весьма скромно, опять, несколько раз, чуть-чуть, дважды Числительное (количественное, собирательное), маркирующее повторяющееся выразительновизуальное речевое поведение коммуниканта как отражение отношения коммуниканта к речевому партнеру и предмету речи (третийраз, много раз). Наречие (количественное), маркирующее количественную меру речевого продукта, действия и признака с оттенком усиления (весьма, много, чересчур и др.) или с оттенком ослабления признака или действия (едва, мало, чуть-чуть, почти и др.)

Движение в локуме, точка отсчета (где?) Квантитатив + проксеми-ческий соматив

Маркировка некоторого количественного приращения (увеличения, уменьшения, повторения) речевого реагирования коммуниканта (меры, количества, действия). Указание на количественное нарастание или ослабление меры действия. Обозначение местонахождения коммуниканта, предмета в пространстве, места осуществления действия, процесса, а также речевого взаимодействия коммуникантов, т.е. зрительного восприятия адресатом речевого поведения адресанта Едва, чуть не, почти, несколько раз, еще раз, много раз встал,вскочил, приподнялся, повернулся, наклонился, опустился, рухнул, заслонился, навалился и др. Числительное (количественное, собирательное), маркирующее повторяющееся движение, его количественную меру(несколько раз, много раз). Наречия (количественные), манифестирующие количественную меру действия (движения) коммуниканта с оттенком усиления (много, совсем, очень и др.) или с оттенком ослабления действия (едва, чуть не, почти и др.), эмоционально-индикативного реагирования коммуниканта или вектор направленности этого движения

Движение в локуме (передвижение) (куда?)

Маркировка некоторого количественного приращения (приближения, удаления, повторения) поступательного движения речевого партнера, происходящего в рамках определенного локума с целью достижения близости или удаленности с коммуникантом или предметом локума. Указание на приближение или удаление речевого партнера в процессе речевого взаимодействия, а также на речевое событие, предшествующее его завершенности в настоящем; Означивание местонахождения коммуниканта, предмета в пространстве, места осуществления действия в локуме, а также речевого взаимодействия коммуникантов, т.е. зрительного восприятия адресатом речевого поведения адресанта Почти выйти, выбежать, подбежать, броситься, кинуться и др. Подошел чуть не в плотную, довольно близко, совсем. Прошел, промелькнул, шмыгнул почти рядом, несколько раз мимо, около, рядом с, перед носом, между, немного вперед, много раз. Подходил, отходил все ближе и ближе, все дальше и дальше. Шагнуть два раза вперед, навстречу. Остановился совсем недалеко от, напротив, рядом с, у, перед, за, между Числительное (количественное, собирательное), маркирующее повторяющееся движение, его количественную меру(несколько раз, много раз, два раза). Наречие (количественное), манифестирующее количественную меру действия (движения) коммуниканта с оттенком усиления (много, совсем и др.) или с оттенком ослабления действия (немного, едва, чуть не, почти и др.)

Основное значение квантитативов — маркировка некоторого количественного приращения (увеличения, уменьшения, повторения) речевого реагирования коммуниканта (меры, количества, действия). Квантификатор-квантитатив, как показатель количественного нарастания или ослабления признака обозначает зрительное восприятие адресатом речевого поведения адресанта в момент речевого взаимодействия.

Языковые репрезентанты квантификатора-квантитатива в невербальном дискурсе представлены 1) числительным (количественным, собирательным), маркирующем повторяющееся выразительно-визуальное речевое поведение коммуниканта как отражение отношения коммуниканта к речевому партнеру и предмету речи (третий раз); 2) наречием (количественным), маркирующем количественную меру речевого продукта, действия и признака с оттенком усиления (весьма, много и др.) или с оттенком ослабления признака или действия (едва, мало, чуть-чуть, почти и др.); 3) наречием, манифестирующем эмоционально-индикативное реагирование коммуниканта и степень его приближения к субъекту или локум-ному объекту.

Ср.: — Молчать! — загремел лесник и шагнул два раза (Т.). Невербальный дискурс представлен МИ загремел, проксемическим сомативом шагнул, количественным квантификатором (квантитативом) два раза: загреметь — очень громко скандально разговаривать; греметь — громко говорить; гремел на весь бульвар Амвросий. — Не уговаривайте меня, Фока! (Булг.). Здесь маркер инновации в форме контекстуального заменителя собственно речевого глагола звукового действия загреметь синтезирует в себе информацию о тоне, тембре: загреметь — очень громко (тон) скандально (тембр) разговаривать, а также дополнительно обозначает момент выхода речевого продукта и период времени его формирования. Про-ксемический соматив шагнул, выраженый глаголом активного действия, имеет при себе количественный квантификатор (квантитатив) два раза, манифестирующий движение в локуме: два — (кол. числ.), число, цифра, количество; раз — обозначение однократного действия (при подсчете, указании на количество).

Таким образом, количественный квантификатор обозначает количественную меру речевого продукта, некоторое количественное приращение (увеличение, уменьшение, повторение) эмотивных смыслов невербального реагирования речевого партнера, некоторое количественное приращение (приближение, удаление, повторение) поступательного движения речевого партнера, происходящего в рамках определенного локума, с целью достижения близости или удаленности с коммуникантом или предметом локума. Маркируют количественную меру приближения или удаления от исходного момента речевого действия (речевого напряжения или взаимодействия), временную длительность речевого продукта, а также зрительное восприятие адресатом речевого невербального поведения адресанта с его возможной оценкой.

Разнообразные эмотивные смыслы тончайших эмоциональных настроений, объективно существующих и возникающих в процессе эмоционального интерактивного речевого взаимодействия, манифестируются в НВРД художественного диалога маркерами и их конкретизаторами, а усиливаются количественными

и качественными квантификаторами (чуть не в исступлении, довольно резко, почти в тревоге), дополнительно маркирующими пространственно-временное (шагнул два раза, третий раз взглянула) речевое поведение коммуниканта, а также слуховое и зрительное восприятие коммуниканта речевым партнером (изо всей силы стукнув кулаком; все решительнее да решительнее повторяет, свирепо вращая глазами, бешено сверкнул глазами).

Периферийные компоненты требуют пристального изучения в функциональной структуре невербального дискурса персонажа как объективные знаки дискурсного континуума, в котором представлено непрерывно перестраивающееся выразительно-визуальное, пространственно-временное психологическое взаимодействие коммуникантов.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Даль В.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Эксмо-пресс, 2000.

[2] Музычук Т.Л. Квантификаторы как периферийные компоненты невербального дискурса художественной прозы // Личность в межкультурном пространстве: Материалы IV Международной конференции, посвященной 50-летию Российского университета дружбы народов. Ч. I. — М.: Изд-во РУДН. — С. 416—422.

[3] Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — 18-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1987.

QUANTIFIERS AND THEIR VERBALIZATION IN RUSSIAN NON-VERBAL DISCOURSE

T.L. Muzychuk

Chair of Russian language Irkutsk State University of passagway Chernyshevskogo str., 15, Irkutsk, Russia, 664074

The article is devoted to peripheral components of non-verbal discourse — to quantifiers and their verbalizators. In the structure of non-verbal discourse quantifiers denote quantitative and qualitative meaning augments, which are represented by core and central discourse components and work as objective signs of its relay ability.

Key words: quantifier, qualifier, verbalizator.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.