КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ СОКРАЩЕНИЙ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ Куликова В.О.
Куликова Владислава Олеговна - бакалавр лингвистики, кафедра иностранных языков и перевода, Уральский гуманитарный институт Уральский федеральный университет, г. Екатеринбург
Аннотация: на основе количественных методов проведен анализ сокращений в немецких и русских социальных сетях. Выявлена частотность использования тех или иных компонентов в зависимости от языка социальных сетей. Осуществлен анализ на основе частеречной принадлежности слов.
Ключевые слова: аббревиация, сокращение слова, социальные сети, частеречная принадлежность слов.
Введение. Огромный поток информации в социальных сетях приводит к возникновению сокращенных слов. Этот феномен объясняется необходимостью экономии времени, стремлением передать максимально большое количество информации при минимальном объеме средств, что свидетельствует о высоком темпе повседневной жизни социума. Современная эра, которая характеризуется взрывным характером развития электронных технологий, а также растущей популярностью Интернета и сотовой связи, вносит свою особую специфику в методы и принципы аббревиации. Широкому проникновению сокращений в речь социальных сетей способствует также растущая с каждым днем аудитория, которая общается посредством современных мессенджеров. Как результат, необычайно широкое распространение сокращений, как правило, не сопровождаемое расшифровками, вызывает значительные трудности при пользовании Интернетом и социальными сетями.
Исследованию сокращений посвящено большое количество работ, в частности рассматриваются их структурные особенности (О.Н. Костерина [5], К.В. Манерова [6], Е.А. Земская [4]), типологии (Л.А. Пасечная [7]), прагматические особенности (А.В. Алексеев [1], О.Н. Костерина [5]), когнитивные характеристики (В.А. Беляева [2]).
Постановка проблемы. Цель данного исследования определяется необходимостью комплексного подхода к количественному анализу сокращений в социальных сетях разноструктурных языков.
Основная часть. Эмпирический материал нашего исследования составили сокращения, отобранные на страницах таких ресурсов, как www.facebook.com, www.twitter.com,www.skype.com,www.myspace.com, Viber, What'up и другие.
В результате анализа достаточно большого количества страниц немецкоязычных и русскоязычных пользователей социальных сетей выборку составили 200 сокращений для анализа. Из них 100 сокращений принадлежат немецкоязычным пользователям социальных сетей; 100 сокращений характеризуют лексику русскоязычных пользователей.
Анализ отобранного материала производился в несколько этапов. На первом этапе исследования осуществлялась классификация отобранных единиц с точки зрения количества компонентов.
Нами было замечено, что максимальное количество компонентов составляет 6 (для немецкого языка) и 7 (для русского языка), что объяснимо с точки зрения различия этноязыковых картин мира, которые проявляются в лексическом фонде языка, его образности [8].
Анализ практического материала указывает на то, что чаще всего в немецком языке сокращается одно слово. Данная группа сокращений составляет 32 примера из отобранного нами материала: 2 - to (zu) / к; 4 - for (für) / для; b4 - before (bevor)
/ прежде чем; cg - congratulations (Gratulation) / поздравление; eig - eigentlich / собственно говоря; funzt - funktioniert / работает; K - klar / ясно; n8 - Nacht / ночь; ppl - people (Menschen) / люди; rly? - really? (wirklich?) / правда?; tehn -tehfonieren /звонить.
В русскоязычных социальных сетях были включены 30 примеров: 4 (for) - для...; 4ас - час; 4то - что; 7я - семья; FB - Facebook; ава - аватар; гыгыгы - от англ. grin; каменты (комментарии) - comment; Кст - кстати; лан - ладно.
Характерным является то, что менее частотны сокращения, которые состоят из двух (20 сокращений для обоих языков) или четырёх единиц (11 для немецкого и 13 для русского языков). Например:
- в немецкоязычных социальных сетях: bd - brauche dich / ты мне нужен; hb -happy birthday / с днём рождения; bs - bis später / до скорого; imho - in my humble opinion (meiner bescheidenen Meinung nach) / по моему скромному мнению; otoh - on the other hand (auf der anderen Seite) / с другой стороны; ttyl - talk to you later (komme später auf dich zurück) / позже к тебе вернусь; wasa - warte auf schnelle Antwort / жди скорого ответа;
- в русскоязычных социальных сетях: ЛС - личное сообщение; Мб - Может быть; НГ - Новый год; ПМСМ (перевод и аббревиация приведенного выше английского выражения: «По моему скромному мнению»); Рофлить - смеяться до слёз, кататься от смеха по полу; от англ. ROFL (rolling on floor laughing); УМВР - у меня всё работает; DIIK Damned if I know - Черт бы меня побрал, если я знаю это! (я не знаю).
Анализ практического материала указывает на то, что в русском языке чаще всего сокращаются группы слов из трёх компонентов. Соответственно, сюда включаем 33 примера из отобранного нами материала:
ADN Any day now - Теперь в любой день; ASL - от англ. Age / Sex / Location (возраст / пол / местонахождение); BBS (Be back soon) - скоро вернусь; OAN - от англ. On Another Note (кстати говоря); АКА - сокращение от английского выражения «also known as» - «также известен как»; втф - от англ. what the fuck?; КМК - как мне кажется; НЗЧ- не за что.
В немецкоязычных социальных сетях эта группа сокращений (из трех слов) также является широко используемой, поскольку в данную группу был включен 31 пример: ads - alles deine Schuld / всё твоя вина; AAA - again and again (immer wieder) / снова и снова; cut - see you tomorrow (bis Morgen) / до завтра; gtg - got to go (muss gehen) / должен идти; div - danke im Voraus / заранее спасибо; jon -jetzt oder nie / сейчас или никогда.
Выражения из пяти или шести слов являются обычно законченными предложениями, однако не исключено, что они могут выступать и в качестве части более длинного предложения. Например: heagdl - hab euch alle ganz doll lieb / всех очень люблю; wowimat? - wollen wir uns mal treffen? /Давайте встретимся?; isdinl -Ich sehe dich im nächsten Leben / увидимся в следующей жизни; afаics - as far аs I can seе (sowеit ich sehеn kаnn) / насколько я могу видеть. AFAIK As Far As I Know -Насколько я знаю; IMNSHO In My Not So Humble Opinion - По моему не такому уж скромному мнению; MTFBWY - от англ. May The Force Be With You (да пребудет с тобой Сила); ЧЯДНТ- «Чтоя делаю не так?».
Кроме того, в русскоязычных социальных сетях было обнаружено сокращение фразы из 7 компонентов: АПВОВНВ - А почему вы отвечаете вопросом на вопрос?
Представим результаты проведенного нами статистического анализа группировки сокращений по количеству компонентов в виде диаграмм (см. рис. 1, 2).
Рис. 1. Распределение сокращений по количеству компонентов в немецкоязычных социальных
Рис. 2. Распределение сокращений по количеству компонентов в русскоязычных социальных
Итак, исходя из статистического анализа классификации сокращений немецкоязычных и русскоязычных социальных сетей по количеству компонентов, максимально языковая экономия реализуется посредством сокращения слов и выражений, а не целых предложений.
Что касается частеречной принадлежности слов, то чаще всего аббревиации подвергаются существительные:
- в немецкоязычных социальных сетях: beisp - Beispiel / пример; gf - girlfriend (Freundin) / подруга; gw - Glückwunsch / пожелание счастья; n8 - Nacht / ночь; ppl -people (Menschen) / люди; we - Wochenende / конец недели; X - Kuss / поцелуй; 8ung -Achtung / внимание.
- в русскоязычных социальных сетях: 4ас - час; 7я - семья; Про - мастер; модер (модеры) - модератор(ы); каменты (комментарии); ава - аватар; OK - социальная сеть «Одноклассники»; инфа - информация.
Кроме существительных сокращениям могут подвергаться и другие части речи, однако, в меньшем объеме.
1. Наречия:
- в немецкоязычных социальных сетях: eig - eigentlich / собственно говоря; Iwie - Irgendwie / как-нибудь; Iwas - Irgendwas / что-нибудь; K - klar / ясно; rly? - really? (wirklich?) / правда?;
- в русскоязычных социальных сетях: где-нить - где-нибудь; ща - сейчас; спок -спокойно; Оч - очень; о5 - опять; лан. - ладно; Кст - кстати; норм - нормально.
2. Глаголы:
- в немецкоязычных социальных сетях: funzt - funktioniert / работает; g - grin (grinsen) / насмешливо улыбаться; telen - telefonieren / звонить по телефону; thx -thanks / спасибо, tnx - thanks / спасибо; tx - thanks / спасибо; w8 - wait (warte) / жди;
- в русскоязычных социальных сетях: 10X - от англ. Thanks - спасибо; СПС -спасибо; лю. - люблю; Плз - пожалуйста; гыгыгы - от англ. grin.
3. Предлоги: b4 - before (bevor) / прежде чем; 4 - for (für) / для.
4. Частицы: 2 - to (zu) / к; too (auch) / также.
5. Союзы: b4 - before (bevor) / прежде чем;
6. Вопросительные слова: y? - why? (wieso?) / почему (в немецком языке); 4то -что? (в русском языке).
Анализ по частеречной принадлежности слов показал, что аббревиации подвергаются различные части речи, ведущее место среди которых в обоих языках занимает имя существительное. В меньшей степени представлены и другие части речи: наречия, глаголы, предлоги, частицы, а также вопросительные слова. Что же касается выражений, то они состоят из различных частей речи. Выводы.
Таким образом, в классификации по количеству единиц и части речи лидируют аббревиатуры, состоящие из трех слов, а сокращения, которые образуются лишь из одной единицы, составляют лишь 17% от числа всех сокращений. Кроме того, мы установили, что чаще всего аббревиации подвергаются существительные, а некоторые из них имеют не одно, а несколько сокращений. Реже подвергаются сокращениям другие части речи - наречия, глаголы, предлоги, частицы, прилагательные, артикли, наречия, вопросительные слова.
Перспективой дальнейших исследований считаем исследование сокращений с учетом тематического критерия.
Список литературы
1. Алексеев А.В. Аббревиация в современной виртуальной коммуникации: прагматический аспект (на материале английского и немецкого языков) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / А.В. Алексеев. Ростов-на-Дону, 2017. 191 с.
2. Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах (на материале русского и английского) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / В.А. Беляева. Барнаул, 2003. 221 с.
3. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь / Составители Н.Н. Прокопьева, Е.В. Плисов. М.: ЗАО Центрполиграф, 2002. 678 с.
4. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2010. 224 с.
5. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке: Структурный и прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. С-Пб., 2005. 23 с.
6. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: дис. ... канд. филол. наук. С-Пб., 2005. 206 с. Козырева Н. В. Немецкий язык современности. М.: Просвещение, 1967. 104 с.
7. Пасечная Л.А., Стренадюк Г.С. Сокращения в языке социальных сетей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 8 (50): в 3-х ч. Ч. III. C. 159-161.
8. Тер-Минасова С.Ф. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учеб. пособие Текст. / С.Ф. Тер-Минасова. М.: ACT : Астрель : Хранитель, 2007. 286 с.