Lingua mobilis №2 (21), 2010
КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ОПИСАНИИ УРОВНЯ СЛОЖНОСТИ ТЕКСТА НА ПЕРЕВОД
Л. Г. Федюченко
В статье делается попытка описания новой переводческой категории - уровень сложности текста. Автор выделяет лингвистические и экстралингвистические критерии оценки данной категории, при этом разделяет их на субъективные и объективные. Предлагается рассматривать уровень сложности текста в рамках когнитивного подхода, так как, по мнению автора, данный подход способен синтезировать все многоуровневые критерии оценки сложности текста и тем самым облегчить понимание и описание вышеуказанной категории, которая, несомненно, является одной из основных текстовых категорий, влияющих на качество перевода.
Ключевые слова: сложность текста, восприятие текста, понимание текста, когнитивный подход, фрейм
В большинстве работ по теории перевода говорится о том, что качество перевода напрямую зависит от того, насколько полно и точно переводчик понял текст оригинала. Понимание текста - процесс многоэтапный, требующий проведения различных процедур лингвистического и экстралингвистического характера. Однако само по себе понимание текста может быть полным или частичным. Степень полноты понимания текста предназначенного на перевод, на наш взгляд, напрямую зависит от уровня сложности данного текста. Отсюда возникает необходимость выделения и определения такой новой переводческой категории, как категория уровня сложности текста.
Ранее мы уже говорили о том, что сложность как отдельная категория текста определяется через комплексное исследование его структурных, синтаксических, семантических характеристик, которые детерминируют затруднение восприятия, понимания и воспроизведения текста. [3. С. 183]
В качестве компонентов сложности теста можно выделить четыре группы параметров: информативность текста, сложность предложений, ясность структуры текста и абстрактность изложения. Таким образом, мы можем предложить следующее определение категории
170
Лингвистика и перевод
«сложность текста» - это системообразующий фактор, который описывает компоненты системы текста, от взаимодействия которых зависит качество её восприятия и интерпретации, а также характер функционирования.
Несомненно, существуют как объективные, так и субъективные критерии оценки сложности текста. При этом мы предлагаем разделить все критерии на лингвистические и экстралингвистические.
Так, к объективным лингвистическим критериям можно отнести следующие:
• сложный громоздкий синтаксис;
• большое количество абстрактных существительных и широкозначных глаголов, требующих конкретизации;
• перегруженность текста специальными терминами, которые незафиксированы в словарях;
• развернутые стилевые приёмы (метафоры, метонимии), не имеющие аналогичных образов и ассоциаций в языке перевода;
• типичные конструкции иностранного языка, требующие целостного преобразования в тексте перевода.
К объективным экстралингвистическим критериям оценки сложности текста для перевода можно отнести следующие:
• повышенная трудоемкость и большие затраты времени на данный вид перевода;
• представление оригинала только в бумажном или отсканированном виде;
• плохое качество бумажного или отсканированного оригинала (мелкий или неразборчивый шрифт, нарушенное форматирование);
• сложное форматирование многостраничного документа;
• множество рисунков, чертежей, схем и таблиц;
• особые требования заказчика к оформлению перевода;
• слишком жесткие сроки для перевода такого объема и сложности;
• коммуникативное задание текста;
• социокультурная информация текста.
К субъективным лингвистическим критериям оценки сложности текста для перевода мы предлагаем отнести следующие:
• недостаточное знание терминологии текста;
• непонимание говорящего на иностранном языке (в случае устного перевода);
171
Lingua mobilis №2 (21), 2010
• недостаточные лингвистические знания, как в языке перевода, так и в иностранном языке.
К субъективным экстралингвистическим критериям оценки сложности текста для перевода можно отнести следующие:
• сложная тема;
• незнакомая для данного переводчика тема;
• отсутствие у переводчика нужных узкоспециальных словарей;
• отсутствие у переводчика опыта перевода на неродной язык (там, где это требуется);
• загруженность переводчика другой работой, которую ему придется совмещать с выполнением данного перевода.
Мы видим, что описание категории «сложность переводимого текста» не имеет на данном этапе конкретного воплощения. Текст в рамках предпереводческого и «постпереводческого» анализа нуждается в детальном семантическом и структурном анализе, на основе которого возможно определить его уровень сложности.
Обращение к когнитивной науке при описании обозначенной выше категории объясняется несколькими причинами. Во-первых, выявление когнитивной основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его природы, которая до сих пор носит весьма неоднородный характер.
Во-вторых, использование когнитивного подхода в описании заявленной категории позволяет учесть роль различных факторов интеллектуально-психической деятельности переводчика (в том числе и субъективных) в порождении, восприятии и интерпретации (т. е. переводе) текста, и тем самым справиться с поставленной задачей.
В-третьих, поскольку перевод включает в себя три основных этапа: восприятие, декодирование, порождение нового текста, то можно говорить о его познавательной, т. е. когнитивной сущности. Учитывая эти факторы, считаем вполне возможным обратиться к постулатам когнитивной семантики в описании новой переводческой категории.
В рамках данной статьи мы ограничимся описанием одного компонента сложности текста - ясность семантической структуры текста.
Несмотря на возможное разнообразие, содержание любого текста, а значит, и уровень его сложности могут быть раскрыты через построение концептуальных когнитивных моделей. Любая модель должна основываться на ряде принципов: а) принципе иерархич-
172
Лингвистика и перевод
ности знаний в ментальном мире человека и семантических компонентов в содержательной структуре текста; б) принципе учета динамической природы текста, бесконечной вариативности, неисчерпаемости интерпретаций предметного содержания текста; в) принципе соотнесения содержания текста с историко-культурным контекстом его создания и прочтения.
Когнитивная ситуация выстраивается по определенной модели, и здесь уместно сослаться на фреймовую модель представления знаний, основанную на теории фреймов М. Минского. Данная модель представляет психологическую (когнитивную) модель памяти человека. В её основе лежит положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов, каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти, и информацией, получаемой из мира действительности. [2. C. 107]
Использование фреймов при выстраивании структуры переводимого текста позволит переводчику достаточно быстро и правильно извлекать необходимые понятия (вместе с их уже имеющимися, закрепившимися переводами) для перевода определенной ситуации. Имея в голове упорядоченную иерархию фреймов, отображающих уже накопленные и усвоенные фоновые знания, переводчик может определить переводные соответствия/несоответствия, необходимые в каждой отдельной ситуации. То есть, переводчик может выбирать необходимые лексические средства перевода, основываясь на их ограничении сочетаемости в тех или иных фреймах.
Условия использования того или иного лексического средства включают следующие параметры:
• совместимость понятия и фрейма в индивидуальной фоновой системе переводчика;
• фреймовая предопределенность сочетаемости лексических средств;
• типизация построения когнитивной модели (здесь мы подразумеваем тип текста).
Данные параметры касаются признаков фрейма и семантических условий заполнения его узлов, регламентирующих семантическую сочетаемость. Приписывание слову определенного эквивалента -варианта перевода позволит рассмотреть условия заполнения узлов фрейма при переводе.
Одновременно с этим представление текста как иерархии фреймов позволяет переводчику увидеть распределение информации в
173
Lingua mobilis №2 (21), 2010
переводимом тексте и на этом основании определить приоритетность информации, т.е. определить главную и второстепенную информацию. Данный аспект играет важную роль при проведении предпереводческого анализа текста, т к. здесь идет уже речь о прагматической адаптации исходного текста, точнее, о степени необходимости сохранения той или иной информации в оригинальном варианте.
В связи с этим текст представляется как совокупность смысловых ядер. При этом мы различаем микротему, как неделимое смысловое ядро, и макротему, состоящую из нескольких микротем. Наличие когнитивной базы позволяет расшифровать данное смысловое ядро, более того, когнитивная база задает определенную систему координат, в которую вписываются все новые порождаемые тексты.
Указанные выше ядра могут изменяться и модифицироваться, включать различные уточнения и дополнения с помощью определенного количества периферий. Информация, которая содержится в перифериях, как правило, диктует выбор семантических средств выражения и переводческую стратегию. Для перевода информации, содержащейся в периферии, переводчик прибегает к более сложным стратегиям перевода, можно сказать, к комплексу переводческих стратегий (например, одновременное использование приема компенсации и описательного перевода).
Периферийная информация, содержащаяся в исходном тексте, должна быть соотнесена переводчиком с постоянной (ядерной) информацией текста перевода. Знание семантики периферийной информации связано с её соотнесенностью с референтами, заданными в исходном тексте.
Используя фреймы в предпереводческом анализе текста, переводчик может прогнозировать а) лексическую сочетаемость отдельных компонентов текста, б) грамматическую форму лексических компонентов, в) ролевую (т. е. смысловую) соотнесенность различных компонентов текста, г) точно определить переводческие доминанты (термин И. С. Алексеевой). [1. С. 332]
В связи с этим можно предположить, что доминирование определенных переводческих трансформаций (лексических, грамматических, комплексных) в каждом отдельном фрейме будет диктовать выбор определенной модели перевода, по характеру которой можно судить об уровне сложности переводимого текса. Доминирование сложных грамматических форм и форм лексической сочетаемости также будет указывать на степень сложности переводимого текста.
174
Лингвистика и перевод
Когнитивное моделирование перевода, а также и его результата позволяет выявлять наиболее общие для переводимого объекта качества и характеристики, прогнозировать изменения, происходящие в силу определенных обстоятельств, а именно: влияния стиля самого переводчика, стилистических и эстетических требований эпохи и т. д.
При моделировании определяются как имплицитные, так и эксплицитные компоненты смысловой структуры текста, которые выражены не только собственно языковыми средствами, но и при помощи подтекста, контекста и фонового окружения самого текста с целью постижения авторских намерений. Сам же текст рассматривается как замкнутая семантико-смысловая структура.
Основным методологическим принципом когнитивного подхода к рассмотрению текста является помещение его в более широкий - коммуникативно-деятельностный - контекст, установление места текстовой деятельности в системе других видов человеческой деятельности. При такой теоретической установке содержание текста воспринимается как функционально нагруженное, что обеспечивает необходимость точного отбора и организации языковых средств реализации интенций говорящего (пишущего). Опираясь на данный подход, переводчик будет способен комплексно оценить текст на перевод и четко определить стратегию перевода, необходимую в каждом конкретном случае.
В заключении хочется отметить, что значительная часть важных вопросов осталась вне обсуждения. В частности, главнейшим из них является вопрос связи глубинных структур языка с поверхностными и вытекающая отсюда проблема искажений информации, что в свою очередь будет влиять на уровень сложности переводимого текста.
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. ; М., 2008. 368 с.
2. Минский, М. Фреймы для представления знаний. М. : Энергия, 1979. 152с.
3. Федюченко, Л. Г. Сложность текста - переводческая категория текста // Lingua mobilis. 2009. № 2 (16). С. 182-186.
List of literature
1. Alekseeva, I. S. Vvedenie v per-evodovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy. SPb. ; M., 2008. 368 s.
2. Minskiy, M. Freymy dlya pred-stavleniya znaniy. M. : Energiya, 1979. 152s.
3. Fedyuchenko, L. G. Slozhnost' teksta - perevodcheskaya katego-riya teksta // Lingua mobilis. 2009. № 2 (16). S. 182-186.
175