Научная статья на тему 'Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка)'

Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1070
233
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗАЦИЯ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / CONCEPTUAL DERIVATION / КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ / COGNITIVE MECHANISM / ЯЗЫКОВОЙ МЕХАНИЗМ / LINGUISTIC MECHANISM / EUPHEMISATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдырев Николай Николаевич, Алексикова Юлия Владимировна

В статье явление эвфемизации рассматривается как частный случай концептуальной деривации. Выделяются основные принципы, лежащие в основе образования эвфемизмов, а также анализируются конкретные когнитивные и языковые механизмы их формирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE ASPECT OF EUPHEMISATION IN THE ENGLISH LANGUAGE

The paper studies euphemisation as a particular case of conceptual derivation. Тhe main principles and various cognitive and linguistic mechanisms of euphemism formation are analysed.

Текст научной работы на тему «Когнитивный аспект эвфемизации (на материале английского языка)»

I. ПРОБЛЕМЫ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И КАТЕГОРИЗАЦИИ

УДК 81.11

H.H. Болдырев, Ю.В. Алексикова

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье явление эвфемизации рассматривается как частный случай концептуальной деривации. Выделяются основные принципы, лежащие в основе образования эвфемизмов, а также анализируются конкретные когнитивные и языковые механизмы их формирования.

Ключевые слова: эефемизация, концептуальная деривация, когнитивный механизм, языковой механизм.

Эвфемизмы традиционно определяются как «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [ЛЭС 1990: 590], а также как «окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [ЛЭС 1990: 590].

Эвфемизация исследовалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений. В рамках функционально-семантического подхода были разработаны тематические классификации эвфемизмов (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Е. Partridge, Ch. Капу), выделены способы формирования эвфемистических номинаций (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Е.И. Шейгал, B.Warren). С точки зрения прагматики, эвфемизация рассматривается как способ соблюдения уместности речи (В.П. Москвин). В рамках стилистики решались такие вопросы, как стилистическая принадлежность эвфемистических номинаций, а также функционирование эвфемистической лексики в различных стилях речи (И.Р. Гальперин, В.П. Москвин, Е.П. Сенич-кина). Эвфемия также изучалась в рамках тендерной (Г.А. Вильданова) и дискурсивной лингвистики (Е.И. Шейгал). Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных эвфемии, многие связанные с нею вопросы остаются нерешенными. В частности, вопрос о связи эвфемизации с другими мыслительными процессами и структурами знания.

В рамках традиционной лингвистики эвфемизация рассматривалась как разновидность синонимии. Такой подход является обоснованным,

если эвфемизацию понимать как языковой механизм, поскольку эвфемизм, как правило, находится с исходной номинацией в отношениях синонимии. В то же время, обращение к когнитивным основам данного явления позволяет посмотреть на этот вопрос несколько шире: эвфемизация в этом случае представляется явлением более широким, нежели внутрисистемные отношения между единицами языка (такими, как синонимия, ги-перо-гипонимия, антонимия и т. д.). Она может рассматриваться как механизм формирования смысла, в основе которого лежат определенные концептуальные схемы и модели вторичной интерпретации знаний.

С этой точки зрения эвфемизация представляет собой частный случай концептуальной деривации, то есть процесса формирования нового смысла в результате определенного способа интерпретации исходного вербализованного знания, а эвфемизм, таким образом, - один из способов вторичной репрезентации знаний в языке. Суть эвфемии заключается в нейтрализации исходной отрицательной характеристики, ассоциированной с первичным знанием. Именно как один из способов концептуальной деривации эвфемия может рассматриваться в качестве особого механизма мышления в одном ряду с другими его механизмами: концептуальной метафорой, концептуальной метонимией, концептуальной интеграцией, концептуальной инференцией. При этом в качестве языковых механизмов могут быть использованы вторичная номинация, словообразовательная номинация, синонимическая или антонимическая замена и т. д. Иначе говоря, эвфемия как способ концептуальной деривации - это модель изменения определенного концептуального со-

держания с целью формирования нового смысла [см. подробнее: Болдырев 2009].

В этом своем качестве эвфемия на уровне языка часто опирается на процессы вторичной номинации, которые, по определению В.Н. Телии, предполагают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения [Телия 1977: 129]. Это становится возможным лишь при наличии определенных концептуальных связей, обеспечивающих взаимодействие исходного и производного концептов. При взаимодействии двух концептов актуализируется общее, энциклопедическое знание о мире. Благодаря этому осуществляется вывод информации, непосредственно не представленной во взаимодействующих концептуальных структурах, что и приводит к созданию новых смыслов. Таким образом, используемая во вторичной функции лексическая единица не только репрезентирует исходный концепт, но и может обретать новый, дополнительный смысл.

В основе вторичного переосмысления языковых единиц в ходе эвфемизации лежит взаимодействие реальной и ценностной (идеальной) картин мира. Несоответствие окружающей действительности и первичных обозначений принятой системы ценностей вызывает у коммуникантов негативную реакцию (это могут быть чувства страха, стыда, такта и т. д.) и, соответственно, потребность в другом, более нейтральном обозначении. В зависимости от коммуникативной ситуации эвфемизации могут также подвергаться и положительно оценочные номинации, если говорящий стремится скрыть свое истинное отношение к предмету или явлению (he is not very smart = he is stupid), нейтрализовать эмоциональную составляющую своего высказывания (к примеру, not bad -good), отвлечь внимание от явлений окружающей действительности (poor - economically disadvantaged, rich - economically advantaged). Несмотря на то, что в такой ситуации мы говорим о нейтрализации положительных характеристик исходного концепта, в рамках сложившейся коммуникативной ситуации их вербализация вызвала бы к себе негативное отношение.

Имеющийся языковой материал позволяет предположить, что существует два основных принципа эвфемизации: формальный и семантический. Семантическая эвфемизация заключается в вуалировании содержания исходного концепта, в то время как формальная - это уход от исходной номинации, который не влечет за собой изменение концептуального содержания. В основе этих

двух принципов эвфемизации лежат различные мотивы. Полная или частичная нейтрализация негативных характеристик исходного концепта необходима в том случае, если называемое событие или явление вызывает к себе негативное отношение, чувства стыда, страха, такта и т. д. Однако часто в основе эвфемистического переименования лежит неприемлемость данной номинации в сложившейся коммуникативной ситуации, ее несоответствие принципам вежливости и установленным в обществе речевым нормам. В таком случае эвфемизация заключается в уходе от прямой номинации и не подразумевает нейтрализации содержательных характеристик исходного концепта.

Поскольку в основе различных типов эвфемизации лежат разные мотивы, и каждый из них нацелен на достижение своего прагматического эффекта, можно предположить, что способы формирования этих эвфемистических номинаций также будут различны.

В процессе формальной эвфемизации в качестве эвфемистической номинации может использоваться как существующий элемент системы языка, так и новая лексическая единица. При этом, в отличие от семантической эвфемизации, не происходит взаимодействия различных концептуальных структур, а эвфемизм образуется в результате развития содержания исходного концепта. Соответственно, связь между эвфемизмом и исходной номинацией носит исключительно формальный характер (фонетическое сходство, рифма и т. п.). Как следствие, для образования эвфемизмов формального типа используются, прежде всего, различные способы изменения формы номинации, в частности, фонетические способы образования:

1. Gosh, I didn't know that about Louis (Longman).

2. Darn it! I'll have to do it all myself! (Longman).

3. 'Do you believe him?' 'Heck, no.' (Longman).

В приведенных примерах эвфемистические номинации образованы посредством звуковой аналогии (God - gosh, damn - darn, hell - heck). При использовании фонетических средств формирования эвфемизмов происходит преобразование исходного концепта, в результате чего образуется новый концепт, содержание которого частично отражает содержание исходного концепта, а средством его репрезентации выступает новая эвфемистическая номинация.

Достаточно распространенным языковым способом формирования эвфемизмов является аб-

бревиация. Использование аббревиатур не всегда является исключительно формальным способом эвфемизации, часто оно позволяет не только уйти от исходной номинации, но и завуалировать содержание исходного концепта:

4. With their international visitors, crowded conditions and toiichy-feely interaction among guests and dressed-np storybook characters, theme parks like Walt Disney World and Disneyland are being viewed as the perfect petri dishes for the H1N1 virus by some worried travelers (The New York Times. 2009. November 8).

В приведенном примере использована эвфемистическая номинация H1N1 virus, которая заменяет собой исходную номинацию swine fin. Эвфемистическая номинация представляет собой код штамма вируса, не имеет прозрачной внутренней структуры, и соответственно, ее значение непонятно для неспециалиста, что позволяет завуалировать содержание именуемого концепта.

В качестве формальных эвфемизмов могут использоваться также существующие лексические единицы. Однако в таком случае связь между эвфемизмом и исходной номинацией исключительно формальная, то есть в процессе переименования не происходит взаимодействия исходного концепта и эвфемизма. Среди таких лексических единиц можно выделить паронимы и заимствованные номинации:

5. Oh, shoot! I forgot to buy milk (Longman).

В данном примере эвфемистическая номинация заменяет собой исходную shit. Эти лексические единицы находятся между собой в отношениях паронимии, то есть связь между ними носит формальный характер.

6. I did get the usual childhood ailments, though, such as parotitis, measles and chicken-pox (BNC).

В приведенном выше примере лексическая единица parotitis репрезентирует концепт MUMPS. В качестве эвфемистического наименования здесь используется малопонятное латинское заимствование, которое позволяет увеличить неопределенность высказывания. Помимо этого, заимствованные слова и выражения, как правило, обладают стилистической маркированностью, принадлежат к высокому, книжному стилю, что в подобных случаях является дополнительным фактором камуфлирования денотата. Таким образом, при помощи затемнения внутренней формы выражения теряется негативная коннотация, характерная для исходной номинации.

Семантическая эвфемизация основана на полной или частичной нейтрализации негативных

характеристик исходного концепта. В зависимости от способа и степени изменения концептуального содержания можно выделить три основных принципа формирования эвфемизмов:

1. Нейтрализация негативно оценочных компонентов исходного концепта;

2. Снижение степени негативной оценки;

3. Изменение оценочного знака высказывания с отрицательного на положительный.

Эти три принципа имеют различные когнитивные основания и реализуются под действием разных когнитивных механизмов. Специфической особенностью действия когнитивных механизмов в рамках эвфемизации является то, что каждый из них в таком случае выступает в качестве способа реализации более общего механизма концептуальной деривации. Именно этот аспект рассматриваемых когнитивных механизмов представляет интерес в рамках данной работы.

Чаще всего в основе полной нейтрализации негативных характеристик исходного концепта лежит механизм вторичной номинации, то есть в качестве эвфемистической номинации используется существующее средство системы языка. Соответственно, в процессе эвфемизации происходит взаимодействие двух различных концептов. Нейтрализация компонентов содержания исходного концепта возможна в результате действия таких когнитивных механизмов, при которых вторичная номинация выражает часть содержания исходного концепта, не отражая его негативных характеристик. В частности, это реализуется в результате действия механизмов генерализации, де-профилирования, конкретизации, концептуальной метафоры, метонимии. Покажем их действие на примерах:

7. She had by then been in and out of reform schools, drug treatment centres, correctional facilities, tutors, friends, family had given up on her (URL: http://www.observer.guardian.со .uk).

В приведенном примере концепт PRISON репрезентируется при помощи номинации с широкой семантикой - facility. Чтобы пояснить основания этой эвфемистической замены, мы провели анализ словарных дефиниций, который позволил выделить те характеристики исходного концепта, которые вызывают к себе негативное отношение. Это такие характеристики, как punishment for a crime, to stand trial etc. (Longman). В результате эвфемистического переименования происходит нейтрализация этих характеристик исходного концепта. Анализ словарных дефиниций также показал, что концепт FACILITY харак-

теризуется большим уровнем абстракции, чем концепт PRISON:

Prison - a building where people are kept as a punishment for a crime, or while they are waiting to go to court for their trial (Longman);

Facility - something with particular function: something designed or created to provide a service or fulfil a need (Microsoft Encarta. 2006).

Проанализировав приведенные выше словарные дефиниции, можем сделать вывод, что в основе эвфемистического переименования лежит механизм генерализации значения, а межконцептуальная связь в данном случае обеспечивается за счет наличия такого общего компонента значения, как функция называемой организации.

Наряду с таким способом формирования эвфемистических номинаций, как генерализация значения, существует также противоположная тенденция - сужение или конкретизация значения. Если в результате генерализации значения негативные характеристики нейтрализуются посредством обращения к средствам репрезентации концепта су-перординатного уровня, для которого не характерно выделение каких-либо специфических (в том числе и оценочных) характеристик, то при конкретизации эвфемистический эффект достигается за счет сужения значения, выделения каких-либо специфических характеристик, которое позволяет отвлечь внимание от негативных содержательных компонентов исходного концепта. К примеру, можно выделить целый ряд эвфемистических номинаций, репрезентирующих концепт UNEMPLOYMENT, образованных посредством сужения значения:

8. The board are planning a restructuring which could mean hundreds of redundancies (Longman).

9. They are downsizing the workforce in a desperate attempt to save the firm (Longman).

10. Advised to rightsize its operation, the company has shrunk to 2,000 employees (Longman).

11. We are a small company, and we need to rationalize if we want to compete in this market (Longman).

В примерах (8) и (9) в результате эвфемистической замены высвечиваются такие характеристики, как "employer no longer has a job", в примерах (10) и (11) основной акцент делается на увеличении эффективности работы организации и ее рационализации. При этом во всех четырех случаях происходит нейтрализация такого негативного компонента исходного концепта, как 'force somebody to leave their job".

Концептуальная метафора также может лежать в основе нейтрализации компонентов исход-

ного концепта, однако в таком случае метафорический перенос имеет некоторые особенности. В отличие от традиционной метафоры, в которой область-источник определенным образом структурируется за счет области мишени (e.g. argument -war), при эвфемистическом переименовании, основанном на метафоре, правомерно говорить о двустороннем взаимодействии, то есть в результате метафорической замены происходит не только структурирование области-источника за счет области-мишени, но и область-мишень, в свою очередь, также обретает новую структуру. Это подтверждается тем, что в результате классического метафорического переноса, к примеру, time -money в концептуальной области money (области-мишени) не происходит никаких изменений, в то время, как в эвфемистической замене, основанной на метафорическом переносе, изменениям подвергаются обе концептуальные области:

12. Speed makes people feel wide awake, excited and chatty. Clubbers take it because it gives them the energy to dance for hours without getting knackered (URL: http://www.narconon.ca).

13. A new drug known as "Snow" is expected to hit the streets within the next few days. The drug can make one feel incredibly cold and unable to get to work (URL: http//:www.narconon.ca).

14. I quit school and my relationship with my family fell apart. I started smoking grass and drinking heavily. I was taking mushrooms and acid daily (URL: http: //www .checkyourself.org).

В приведенных выше примерах показаны различные средства репрезентации концепта DRUG. Анализ словарных дефиниций позволил нам выделить негативно оценочные характеристики исходного концепта. Это такие характеристики, как illegal substance, chemical substance, narcotic. В основе каждого из трех переименований лежит механизм концептуальной метафоры, однако межконцептуальные связи, обеспечивающие реализацию этого механизма, в этих примерах различны. В примере (12) в результате метафорического переноса с области-источника (amphetamine) на область-мишень (speed) была выделена такая концептуальная характеристика, как а feeling of excitement and a lot of energy, то есть эвфемистическая номинация указывает на результат воздействия препарата на организм человека. В примере (13) межконцептуальная связь обеспечивается наличием такой общей характеристики, как цвет и консистенция вещества, а в примере (14) указанием на растительное происхождение вещества. При этом, в примере (14) эв-

фемистическое наименование образуется в результате одновременного действия двух когнитивных механизмов: концептуальной метафоры и генерализации значения.

Метонимия, наряду с метафорой, является одним из распространенных способов формирования эвфемистических номинаций в разных тематических группах:

15. Yesterday the cops arrested that shopping bag lady (Collins).

В примере (15) эвфемизм shopping bag lady репрезентирует концепт HOMELESS. Эвфемистическая номинация в данном случае образована посредством метонимического переноса, при котором целое называется указанием на его часть (a shopping bag lady - a woman who wanders city streets with all her possessions in shopping bags (Collins). В результате эвфемизации происходит утрата таких негативных характеристик исходного концепта, как "having nowhere to live", что позволяет снять негативную коннотацию, характерную для исходной номинации.

Часто эвфемистическая замена основана на снижении степени негативной оценки. Это возможно при непрямом указании на компоненты содержания исходного концепта, к примеру, при перифразе, при действии механизмов, непосредственно направленных на снижение степени проявления признака исходной номинации (литота), при использовании антонимов. В отличие от двух других принципов формирования эвфемизмов, снижение степени негативного признака на языковом уровне может достигаться не только за счет лексических, но также и посредством синтаксических и морфологических средств.

На лексическом уровне снижение степени негативной оценки может достигаться различными способами: посредством литоты (stupid - not very clever), замены исходной номинации идеографическим (rush - hasten) или стилистическим (dead - deceased) синонимом и т. д. В рамках данной статьи подробнее остановимся на механизме перспективизации и употреблении конверсивов, как одном из его частных случаев:

16. Не sent three scouts ahead to take a look at the bridge (Longman).

17. When the wife of a German secret agent found out that he had a male lover she stormed into the headquarters of the country's foreign intelligence service and demanded an explanation (The Times. 2009. November 19).

18. When a terrorist hijacks their plane they crash-land in Afghanistan, where they must contend with the machinations of sinister veiled figures, "mad

mullahs" and a vodka-swilling Russian, under the dubious guiding hand and roving eye of a British intelligence officer, Stiffy Malarkey (The Times. 2009. November 24).

В приведенных примерах эвфемистические номинации репрезентируют концепт SPY. В основе этого переименования лежит механизм перспективизации, который подразумевает рассмотрение одного и того же явления с позиции разных интерпретаторов. В данном случае переименование опирается на традиционное диалектическое противопоставление «свой - чужой»: шпион - человек, работающий в интересах другой страны («чужой»), в то время как разведчик - это человек, который получает информацию необходимую «своей» армии (scout - a soldier, plane etc that is sent to search the area in front of an army and get information about the enemy (Longman)). Соответственно, употребление вторичных номинаций в данном случае позволяет уйти от негативной коннотации, характерной для исходной лексической единицы. В примерах (17) и (18) дополнительным средством эвфемизации служит механизм генерализации значения, употребления номинаций с широкой семантикой agent (agent - a person who acts on behalf of another person, group, business, government, etc.; representative (Longman) и officer (officer - someone who is in a position of authority in the army, navy etc (Longman)).

Изменение перспективы может получать свое выражение и на синтаксическом уровне:

19. Just one hour after she heard for the first time in court, the full gruesome details of the stabbing, she showed no hatred, only sympathy, for the man who made her a widow after she had been married for just three months (The Independent Monday. 1993. July 19).

В приведенном примере эвфемистический оборот заменяет исходную номинацию "killed her husband'. В основе этого эвфемистического переименования также лежит механизм перспективизации, который позволяет посмотреть на ситуацию со стороны наблюдателя и сосредоточить внимание на результате действия, при этом нейтрализуя такие негативные характеристики исходного концепта, как «to make a person or animal die».

На синтаксическом уровне эвфемистический эффект может также достигаться посредством перифраза:

20. Think about loaning me the money, and I'll give you my Rolex. If something happens to me, you'll have the watch, and it's worth fourteen thousand (Texas Monthly. 1989. September, p. 157).

21. - Мот, why are you so worried about money?

- Oh, we 're just saving for a very rainy day.

- You mean when the big tuna goes belly up? (The Simpsons Season. 16 Episode. 13).

В приведенных примерах эвфемистические номинации репрезентирует концепт DIE. В примере (20) в основе эвфемистического переименования лежит механизм генерализации значения, которое на языковом уровне достигается за счет обращения к номинации с широкой семантикой, в данном случае местоимения (something). В примере (21) эвфемистическое переименование образовано посредством механизма онтологической метафоры и заменяет собой исходную номинацию «when father dies». Переименование в данном случае основано на энциклопедическом знании о том, что рыба после смерти всплывает животом вверх. В результате замены происходит нейтрализация негативных характеристик исходного концепта (end of all life functions, absence of life). Помимо этого, номинации, образованные посредством метафоры, как правило, характеризуются образностью, что также способствует формированию мелиоративного эффекта.

Среди грамматических способов снижения степени отрицательной оценки можно выделить также употребление пассивных конструкций (Israel was attacked twice during last week - Palestine attacked Israel twice last week) и использование модальных глаголов:

22. A nuclear explosion may cause heavy casualties among your leaders [Chaika 1989: 357].

23. Please be safe. Don't stand, sit, climb or lean on zoo fences. If you fall, animals could eat you and that might make them sick. Thank you (объявление в зоопарке).

В приведенных примерах эвфемистический эффект основан на употреблении модальных глаголов, которое позволяет снизить степень вероятности описываемых событий. В примере (22) речь идет о ядерном взрыве, который неизбежно ведет к серьезным последствиям, в том числе человеческим жертвам. Употребление модального глагола в данном случае направлено на уменьшение масштабов возможных последствий взрыва, внесение некоторой неопределенности:

may - if something may happen or may be true, there is a possibility that it will happen or be true but this is not certain (Longman). При этом стоит отметить, что в рамках данного высказывания происходит также сужение значения: casualties among your leaders (понятно, что в случае

ядерного взрыва погибнут не только члены командного состава), что позволяет сократить масштабы трагедии, поскольку упоминается лишь часть информации.

В примере (23) в основе мелиоративного эффекта также лежит неопределенность, расплывчатость эвфемистического выражения, которую вносит употребление глаголов could (could -used to say that something is possible or might happen (Longman) и might (might - if something might happen or might be true, there is a possibility that it may happen or may be true, but you are not at all certain (Longman).

Смена оценочного знака с отрицательного на положительный чаще всего основана на использовании в роли эвфемизмов синонимических номинаций с положительной коннотацией. Этот принцип формирования эвфемистических номинаций наиболее часто используется под влиянием идеи политической корректности, которую С.Г. Тер-Минасова определяет как «тенденцию, проявляющуюся в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [Тер-Минасова 2000: 135].

К примеру, при образовании политически корректных наименований малопрестижных профессий часто используются такие номинации, как engineer, officer, manager etc. X. Росон в своем словаре "A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk" приводит 23 политкорректных наименования профессий, в которых присутствует лексема engineer [Rawson 1981: 87].

24. The term sanitary engineer appears in the names of many municipal departments throughout the English speaking world. The purviews of these departments vary. Some are involved with waste collection or the maintenance of wastewater facilities and storm water drainage systems within a district (URL: http://www.wikipedia.org).

В приведенном примере эвфемистическая номинация заменяет собой наименование профессии garbage collector. Негативная характеристика исходной номинации основана, в первую очередь, на прямом указании на суть выполняемой работы: собирание мусора.

Проведенный анализ словарных дефиниций позволяет заключить, что негативную оценку исходная номинация вызывает в результате прямого

указания на содержательные компоненты концепта GARBAGE (waste material, worthless, useless, or unwanted matter). Эвфемистическая номинация акцентирует внимание на заботе об окружающей среде и общественном благополучии (sanitation -the protection of public health by removing and treating waste, dirty water etc (Collins), при этом в ней отсутствуют те компоненты, которые вызывали негативное отношение в исходной номинации.

Мелиоративный эффект в случае подобного переименования достигается за счет указания на сложность выполняемой работы, необходимость специального обучения, ответственность ("a person trained in any branch of the profession", "the originator or manager of a situation", "a responsible officer" (Collins).

Анализ приведенного выше языкового материала позволяет сделать вывод, что эвфемизация представляет собой частный случай концептуальной деривации и заключается в уходе от прямой номинации, который может сопровождаться полной или частичной нейтрализацией негативных характеристик исходного концепта. Мелиоративный эффект высказывания достигается в результате действия таких когнитивных механизмов, как концептуальная метафора, концептуальная метонимия, перспективизация, генерализация, депрофи-лирование и т. д. Результатом эвфемизации становится образование нового концепта. В зависимости от механизмов формирования эвфемистической замены, новый концепт образуется либо в результате взаимодействия двух концептов (исходного и концепта, репрезентируемого вторичной номинацией), либо в результате формирования новой лексической единицы, репрезентирующей часть содержания исходного концепта.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

Болдырев H.H. Оценочная метарепрезента-ция: проблемы изучения и описания // Когнитивные исследования языка. Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке: сб. науч. тр. /

гл. ред. сер. Е.С. Кубрякова, отв. ред. вып. Н.Н. Болдырев. М.: ИЯз РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 43-51.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990.

Телия ВН. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 129-222.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

Barbara С. Long, Wilma J. Phipps. Essentials of Medical-surgical Nursing: A Nursing Process Approach C.V. Mosby Co., 1985. P. 1105.

Chaika E. Language: The Social Mirror. N. Y.: Newbury House, 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Collins Cobuild English Language Dictionary. L. Glasgow: Collins, 1990.

Groening M. The Simpsons. Season 16, Episode 13-20th Century Fox, 2005.

Longman Dictionary of Contemporary English, Writing Assistant Edition CD-ROM, 2005.

Microsoft Encarta 2006. URL: http://www. encarta.msn.com

Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk - Crown Publishers, Inc, N. Y., 1981.

Texas Monthly September 1989.

URL: http://www.checkyourself.org (дата обращения: 3.09.2009).

URL: http://www.narconon.ca (дата обращения: 3.12.2008).

URL: http://www.nytimes.com (дата обращения 5.09.2009).

URL: http://www.observer.guardian.co.uk (дата обращения: 20.03.2009).

URL: http://www.timesonline.co.uk (дата обращения: 4.05.2007).

URL: http://womensissues.about.comm (дата обращения: 15.09.2009).

URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения: 8.09.2009).

N.N. Boldyrev, Y. V. Aleksikova

COGNITIVE ASPECT OF EUPHEMISATION IN THE ENGLISH LANGUAGE

The paper studies euphemisation as a particular case of conceptual derivation. The main principles and various cognitive and linguistic mechanisms of euphemism formation are analysed.

Key words: euphemisation, conceptual derivation, cognitive mechanism, linguistic mechanism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.