УДК 81.11
Bobrova T.O., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Foreign Languages, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia),
E-mail: [email protected]
Kuznetsova E.N., Cand. of Sciences (Psychology), senior teacher, Department of Foreign Languages, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol, Russia),
E-mail: [email protected]
COGNITIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT "WIND" IN ENGLISH CONCEPTUAL METAPHORS RELATED TO THE SEMANTIC FIELD "METEOROLOGY".
Modern linguistics considers the cognitive metaphor not only as a language tool, but also as the most important mechanism of human thinking, with the help of which the linguistic picture of the world is constructed, including the national and cultural specifics of understanding reality, reflected in each specific language. The metaphorical nature of human thinking manifests itself in the fact that it comprehends the world through the experience and concepts that are part of people's everyday experience. The purpose of the study is to analyze the concept "wind" in English conceptual metaphors of various types, which is relevant due to the lack of research of metaphorical expressions that reflect such an important fragment of the metaphorical picture of the world as the sphere of meteorology. Conceptual metaphors that include the concept "wind" are considered not only in terms of the frame structure, but also from the point of view of the cognitive scenario as a dynamic sequence of events caused by a certain recurrent situation. It is argued that the considered concept "wind" in the vast majority of conceptual models is a dynamic element that transforms a static frame into a cognitive scenario.
Key words: conceptual metaphor, concept, structural metaphor, ontological metaphor, frame, cognitive scenario.
Т.О. Боброва, канд. филол. наук, ст. преп., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, E-mail: [email protected]
Е.Н. Кузнецова, канд. психол. наук, ст. преп., Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь,
E-mail: [email protected]
КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "WIND" В АНГЛИЙСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОРАХ, ОТНОСЯЩИХСЯ К СЕМАНТИЧЕСКОМУ ПОЛЮ «МЕТЕОРОЛОГИЯ»
Современная лингвистика рассматривает когнитивную метафору не только в качестве языкового средства, но и как важнейший механизм человеческого мышления, с помощью которого происходит построение языковой картины мира, включающей национально-культурную специфику осмысления реальности, отраженную в каждом конкретном языке. Метафоричность мышления человека проявляется в том, что он осмысливает окружающий мир через те понятия, которые являются частью его повседневного опыта. Целью данного исследования является анализ концепта "wind" (ветер) в английских концептуальных метафорах различного типа, что является актуальным вследствие недостаточной исследованности метафорических выражений, отражающих такой важный фрагмент метафорической картины мира, как сфера метеорологии. Концептуальные метафоры, включающие концепт "wind", рассмотрены в рамках не только фреймовой структуры, но и с точки зрения когнитивного сценария как динамической последовательности событий, обусловленных некой рекуррентной ситуацией. Утверждается, что рассматриваемый концепт "wind" в подавляющем большинстве концептуальных моделей представляет собой динамический элемент, преобразующий статичный фрейм в когнитивный сценарий.
Ключевые слова: концептуальная метафора, концепт, структурная метафора, онтологическая метафора, фрейм, когнитивный сценарий.
Исследования, связанные с метафорой, начавшиеся еще в античности, и по сей день остаются в центре научных интересов многих ученых, так как метафора представляет собой сложное явление, относящееся к сферам многих наук, образующих ядро когнитологии. Когнитивная лингвистика, являющаяся одной из таких наук, стоит на позиции, что метафора - это не только часть языка, но и важнейший механизм мышления человека, участвующий в таких процессах, как познание, размышление, воображение [1 - 19].
Научные поиски в этой сфере за последние десятилетия таких лингвистов, как Дж. Лакофф и М. Джонсон [15], Р Джипс и Дж. Стин [17], З. Ковечес [14], Ж. Фоконье и М. Тернер [12] и других, заложили основу теории когнитивной метафоры, которая строится на положении о важнейшей роли метафоры в человеческом познании. Это положение исходит из того, что основной функцией метафоры является порождение ассоциаций, помогающих индивиду осмысливать окружающую его действительность. Многие исследователи считают, что метафора представляет собой продуктивный механизм создания вторичных наименований в построении языковой картины мира, которая, в свою очередь, влияет на формирование специфичного, связанного с национально-культурными особенностями взгляда на окружающий мир человека, говорящего на данном языке. Иными словами, языковая картина мира соотносится с концептуальной картиной мира, а метафоры, с одной стороны, являются тем языковым средством, которое позволяет заполнять лакуны, а с другой - легко поддается расшифровке, так как оперирует обычными для любого носителя данного языка ассоциациями [3].
Целью данного исследования является выявление концептуальных метафор различного типа, включающих в себя концепт "wind" («ветер»), относящийся к семантическому полю «Метеорология», а также анализ особенностей влияния данного концепта на формируемый им когнитивный сценарий. Поскольку концепты, относящиеся к сфере-источнику, как правило, являются базовыми понятиями для любого человека и относятся к тем сферам человеческого опыта, которые глубоко пронизывают его повседневную жизнедеятельность, мы предположили, что такой концепт, как "wind" («ветер»), может служить источником для проекции на сферу-цель и формировать достаточное количество концептуальных метафор различного типа.
Актуальность данной темы проистекает из того факта, что когнитивный анализ метафорических выражений, созданных на основе такого важного фрагмента метафорической картины мира, как сфера метеорологии, остается в настоящее время недостаточно исследованным. Кроме того, представляется важным подвергнуть анализу когнитивные фреймы и сценарии, формируемые указанным концептом.
Теория когнитивной метафоры строится на положении о том, что, познавая окружающий мир, человек часто использует метафоричность своего мышления и осмысливает явления одного порядка через термины явлений другого рода. Как правило, в этом процессе главную роль играют те понятия и тот опыт, которые являются уже частью понятийной системы и языковой картины мира человека.
Предметом данного исследования является натуроморфная метафора, посредством которой человек осмысливает явления социальной жизни с помощью концептов мира и природы. Важно подчеркнуть, что высокая частотность употребления указанных метафорических моделей связана с тем, что человек, являясь частью природы, всегда находил в ней основу для концептуализации социальных явлений [6]. Такие погодные явления, как дождь, снегопад, ураган, ветер и т.д., также представляют собой богатейший источник метафорического моделирования, т.е. являются сферой-источником для построения многих концептуальных метафор, которые стали конвенциональными элементами языка. При метафорической проекции происходит не только перенос имени концепта, но и осуществляется перенос концептуальной структуры (схемы, модели, фрейма, сценария) сферы-источника на сферу-цель.
Структура фрейма представляет собой определенную взаимосвязь макропропозиции в качестве его вершины и слотов (пропозиций) как носителей наиболее типичной информации. Таким образом, фрейм по своей природе статичен. Если же некое явление представляется нам в динамике определенных событий, то такая структура является когнитивным сценарием, иначе - сценарным фреймом, и она содержит стандартную последовательность событий, обусловленную рекуррентной ситуацией [16].
Учитывая все вышесказанное, рассмотрим концепт "wind" в качестве сферы-источника для построения когнитивных моделей. Для этого определим исходное сематическое значение рассматриваемой лексической единицы с помощью Кембриджского толкового словаря: «Wind - a current of air moving approximately horizontally, especially one strong enough to be felt» («Ветер - поток воздуха, движущийся приблизительно горизонтально, достаточно сильный, чтобы его можно было почувствовать») [8].
Анализ устойчивых выражений, выделенных методом сплошной выборки в различных англо-русских словарях, позволил определить следующие структурные концептуальные метафоры, образуемые концептом "wind":
1. WIND IS BEARER OF INFORMATION (ВЕТЕР - НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ). В рамках данной концептуальной метафоры концепт "wind" предстает в качестве переносчика информации, которую можно из него получить, поймать, почувствовать, уловить и т.д. Таким образом, мы можем отнести указанную мета-
фору к категории онтологических, так как ветер рассматривается как вместилище (CONTAINER) для идей, информации, которые, в свою очередь, описываются как дискретные чувственно воспринимаемые объекты, что также является онтологической метафорой. Концепт "wind" воспринимается нашим мышлением гораздо проще, когда он описывается через концептуальную метафору «вместилище», так как у него появляются некие границы, и он наделяется определенной функцией - носителя и переносчика (вследствие способности к перемещению) чего-либо. Рассмотрим примеры:
1. Get wind of something - узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать». If the press gets wind of this, the campaign will be over. - Если пресса «пронюхает» об этом, компания будет закончена [18].
2. Catch wind of something - услышать слухи, получить информацию о чем-либо. John caught wind of the gossip being spread about him. - Джон уловил, что о нем распространяют слухи [10].
2. WIND IS BEARER OF GOOD LUCK/BAD LUCK (ВЕТЕР - ЭТО НОСИТЕЛЬ УДАЧИ / НЕУДАЧИ). Эта метафора восходит к обожествлению таких стихий природы, как вода, огонь, воздух. Издревле люди воспринимали эти явления как механизмы, при помощи которых Бог вершил суд над ними, карал их за грехи, либо же поощрял за благостные поступки. Ветер является той неуловимой субстанцией, которую нельзя видеть, но можно осознавать на основе тех действий, которые он совершил (сваленные деревья, разрушенные крыши и т.д.). Однако ветер несет не только разрушения, он надувает паруса корабля, освежает зной и т.д. Таким образом, данная концептуальная метафора позволяет воспринимать ветер в качестве проводника решений Высших Сил (Бога) на земле, а значит, переносчика событий, воспринимаемых как судьбоносные, но с разным полюсом: отрицательным или положительным. Данная концептуальная метафора имеет ту же структуру, что и метафора, указанная в п. 1, и относится к онтологическим. Проиллюстрируем это на примерах:
1. It felt as if... a bad wind was blowing over my head. - У меня такое чувство, как будто злой ветер дует у меня над головой (дословный перевод) У меня такое чувство, как будто скоро что-то случиться плохое (тучи сгущаются у меня над головой) [11].
2. With a good wind behind us, we may just make the printers. - Если повезет, мы можем успеть сдать в набор [9].
3. A windfall - неожиданная прибыль, которая сваливается как снег на голову: выигрыш в лотарею, премия и т.д. With that windfall I got from my boss I will go directly to the boutique. - Получив неожиданную прибавку от начальника, я направилась прямо в бутик [4].
3. WIND IS CHANGE (ВЕТЕР - ЭТО ИЗМЕНЕНИЕ). Эта концептуальная метафора может быть описана не в терминах фрейма и его слотов, а в рамках когнитивного сценария, в котором концепт "wind" является именно тем динамическим элементом, который несет «смену декорации» для осознаваемой окружающей действительности. В этом динамическом развертывании событий происходит как бы стирание, удаление предшествующей реальности, на смену которой приходят новые персонажи и новая реальность, что иллюстрирует пример 1. При этом данная концептуальная метафора раскрывает идею поглощения ветром предыдущего сценария реальности, следовательно, рассматриваемый нами концепт "wind" снова предстает в качестве некоего вместилища, которое сначала выпускает из себя нечто новое, одновременно поглощая старое положение вещей, а затем уносит его с собой навсегда. Таким образом, мы можем отнести данную концептуальную метафору к категории онтологической, так как реальность получает свойства дискретности через ее погружение во вместилище, что позволяет осмысливать ее более простыми для нашего мышления понятиями.
1. The wind of change is blowing through this continent, and whether we like it or not, this growth of national consciousness is a political fact. - Ветер перемен дует через этот континент, и, нравится нам это или нет, этот рост национального самосознания является политическим фактом [13].
Пример 2 показывает состояние реальности уже после когнитивного сценария, описанного выше, т.е. демонстрирует осмысление исчезновения какого-либо элемента окружающего мира.
2. Gone with the wind - исчезнувший навсегда или полностью. Oh, that project was gone with the wind once the CEO voiced his concerns about it. - О, этот
Библиографический список
проект исчез, как только генеральный директор высказал свои опасения по этому поводу [19].
4. WIND IS NONSENCE (FIB) (ВЕТЕР - ГЛУПОСТЬ (ЛОЖЬ)). Данная когнитивная метафора является структурной, так как позволяет осмысливать реалии окружающего мира при помощи концепта "wind", представляющего собой понятный любому человеку элемент реальности.
1. Wind - слова, которые ничего не значат, ложные утверждения. I rarely bot her to listen to politicians' speeches - it's all just wind. - Я редко утруждаю себя тем, чтобы слушать речи политиков. - Все это просто глупость (ложь) [8].
Приведенная в примере 1 фраза "it's all just wind" - это рассмотрение значения сказанных слов в качестве потока воздуха, который пронесся мимо. Метафора представляет собой обычный для повседневной жизни человека сценарий, когда ветер проносится мимо нас, не принося нам никакого вреда. Возникает ассоциация, с одной стороны, чего-то банального, обыкновенного, а с другой -того, на чем не стоит останавливать своего внимания. Таким образом, значение сказанных слов является настолько глупым или выдуманным (неправильным, лживым), что на него не стоит обращать своего внимания, т.е. тратить время. Важно отметить, что в структуре данной метафоры скрыт концепт "time" («время»), относящий нас к концептуальной метафоре TIME IS LIMITED RESOURCE (ВРЕМЯ - ЭТО ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС).
Сравнительный анализ концептуальных метафор русского и английского языков позволил выделить в первом такую структурную метафору, как WIND IS NONSENCE (FIB) - ВЕТЕР - ГЛУПОСТЬ (ЛОЖЬ), которая отсутствует во втором языке. В русском языке мы выделили следующую концептуальную метафору: WIND IS EMPTINESS (ВЕТЕР - ЭТО ПУСТОТА), что проиллюстрировано в примере 2.
2. Ветер в голове - прост. предосуд. О легкомысленном, ветреном, несерьёзном человеке [5]. «У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берёшь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина» [7].
В английском языке русское выражение «ветер в голове» соответствует английскому "mush for brains", т.е. не имеет прямого эквивалента. Таким образом, в английском языке в голове (вместилище) концепт "wind" показывает наличие неправильных, глупых, лживых идей, в то время как в русском языке этот же концепт означает отсутствие каких бы то ни было мыслей. Нам представляется ветер, который «гуляет» в пустом вместилище.
5. WIND IS AN BARRIER (ВЕТЕР - ЭТО ПРЕПЯТСТВИЕ). В данном случае концептуальная метафора основана на восприятии ветра в качестве огромной силы, которая может препятствовать человеку в его деятельности. Он ощущает себя беспомощным, слабым, неспособным преодолеть те барьеры, которые встретились ему в жизни. Мы относим данную когнитивную метафору к разряду структурных, так как концепт «ветер» представлен в виде барьера, препятствия, т.е. структурируется через понятный общеизвестный жизненный опыт человека.
1. Throw straws against the wind - безуспешно пытаться воспрепятствовать чему-л. You will be throwing straws against the wind if you try to do anything for that youth - he is incurable. - Любая ваша попытка помочь этому парню ничего не даст - он ведь неисправим [2].
2. Temper the wind to the shorn lamb - облегчить участь бедняка [происходит от пословицы God tempers the wind to the shorn lamb; см. God tempers the wind to the shorn lamb]. Reviewers sometimes temper the wind to the shorn... lamb. - Рецензенты иногда милосердно относятся... [1].
Рассмотрев различные фреймы, формируемые концептом "wind" («ветер»), мы пришли к заключению, что концептуальные метафоры с исследуемым концептом являются преимущественно онтологическими, хотя и демонстрируют способность к образованию структурных метафор. Кроме того, было выявлено, что в большинстве случаев данный концепт служит основанием для формирования когнитивного сценария, так как вносит в структуру фрейма динамические характеристики, позволяет представить некую последовательность событий, приводящую к порождению новых смыслов.
Важно также подчеркнуть, что концептуальные метафоры с концептом "wind" («ветер») проявляют национально-культурную специфику осмысления реальности, выраженную в английском и русском языках, что представляется перспективной основой для дальнейших исследований.
1. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык - Медиа, 2006. Available at: https://large_phrasebook_en_ru.academic.ru/15763/ throw+straws+against+the+wind
2. Большой англо-русский разговорник. Available at: https://translate.academic.ru/to%20temper%20the%20wind%20to%20the%20shorn%20lamb/
3. Павиленис РИ., Петров В.В. Язык как объект логико-методологического анализа: Новые тенденции и перспективы. Вопросы философии. 1987; № 7: 54 - 62.
4. Секреты английского языка. Available at: https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/12-weather-idioms-12-pogodnyx-idiom.html
5. Фразеологический словарь русского литературного языка. Available at: https://academic.ru/searchall.php?SWord=%09%D0%92%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80+% D0%B2+%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5&from=xx&to=ru&did=idioms_phrasal_verbs_en_ru&stype=
6. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры: учебное пособие. Екатеринбург, 2001.
7. Электронная библиотека. Н. Гоголь, «Ревизор», Явление XIV. Available at: https://bookscafe.net/read/gogol_nikolay-revizor-82462.html#p23
8. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0% BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/wind
9. Classes.ru. Available at: https://classes.ru/context-english-russian-term-86372.htm
10. Dictionary of American idioms. Available at: https://1725.slovaronline.com/6645-catch-wind-of-something
11. English-Grammar. Available at: https://english-grammar.biz/dictionary/en-ru/bad+wind.html
12. Fauconnier G., Turner M. Metaphor, Metonymy, and binding. Metaphor and metonymy in comparison and contrast/ed. By René Dirven; Ralf Pörings. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003.
13. Harold Macmillan's "Wind of Change" Speech By Alistair Boddy-Evans. Available at: https://www.thoughtco.com/harold-macmillans-wind-of-change-speech-43760
14. Kovecses Zoltan Metaphor: Does it constitute or refer cultural models. Metaphor in cognitive linguistics Amsterdam: Benjamins, 1999: 167 - 188.
15. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
16. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, 1977.
17. Steen G. From linguistic to conceptual metaphor in five steps. Amsterdam: Benjamins, 1999: 57 - 78
18. The free dictionary by Farlex. Available at: https://idioms.thefreedictionary.com/get+wind+of
19. The free dictionary by Farlex. Available at: https://idioms.thefreedictionary.com/gone+with+the+wind
References
1. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk - Media, 2006. Available at: https://large_phrasebook_en_ru.academic.ru/15763/throw+straws+ against+the+wind
2. Bol'shoj anglo-russkij razgovornik. Available at: https://translate.academic.ru/to%20temper%20the%20wind%20to%20the%20shorn%20lamb/
3. Pavilenis R.I., Petrov V.V. Yazyk kak ob'ekt logiko-metodologicheskogo analiza: Novye tendencii i perspektivy. Voprosy filosofii. 1987; № 7: 54 - 62.
4. Sekrety anglijskogo yazyka. Available at: https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/12-weather-idioms-12-pogodnyx-idiom.html
5. Frazeologicheskij slovar'russkogo literaturnogo yazyka. Available at: https://academic.ru/searchall.php?SWord=%09%D0%92%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80+%D0%B2+ %D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5&from=xx&to=ru&did=idioms_phrasal_verbs_en_ru&stype=
6. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory: uchebnoe posobie. Ekaterinburg, 2001.
7. 'Elektronnaya biblioteka. N. Gogol', «Revizor», Yavlenie XIV. Available at: https://bookscafe.net/read/gogol_nikolay-revizor-82462.html#p23
8. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0% BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/wind
9. Classes.ru. Available at: https://classes.ru/context-english-russian-term-86372.htm
10. Dictionary of American idioms. Available at: https://1725.slovaronline.com/6645-catch-wind-of-something
11. English-Grammar. Available at: https://english-grammar.biz/dictionary/en-ru/bad+wind.html
12. Fauconnier G., Turner M. Metaphor, Metonymy, and binding. Metaphor and metonymy in comparison and contrast/ed. By René Dirven; Ralf Pörings. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003.
13. Harold Macmillan's "Wind of Change" Speech By Alistair Boddy-Evans. Available at: https://www.thoughtco.com/harold-macmillans-wind-of-change-speech-43760
14. Kovecses Zoltan Metaphor: Does it constitute or refer cultural models. Metaphor in cognitive linguistics Amsterdam: Benjamins, 1999: 167 - 188.
15. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
16. Schank R.S., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, 1977.
17. Steen G. From linguistic to conceptual metaphor in five steps. Amsterdam: Benjamins, 1999: 57 - 78
18. The free dictionary by Farlex. Available at: https://idioms.thefreedictionary.com/get+wind+of
19. The free dictionary by Farlex. Available at: https://idioms.thefreedictionary.com/gone+with+the+wind
Статья поступила в редакцию 15.05.21
УДК 81-116
Ankin D.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altay State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected] Khalina N.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Altay State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected] Savina V.V., Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, Russian State Agrarian Correspondence University (Balashiha, Russia), E-mail: [email protected]
Marinicheva A.V., Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, Russian State Agrarian Correspondence University (Balashiha, Russia), E-mail: [email protected]
Pivkina N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian State Agrarian Correspondence University (Balashiha, Russia), E-mail: [email protected]
U-SEMANTICS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE FOCUS OF SCRAMBLING. The article examines the problems of U-semantics of the Russian language on the material of the work of F. M. Dostoevsky "Crime and Punishment". The text of the Russian literary culture is considered as a reflection of the discursive processes that characterize the Russian communicative and mental culture of the XIX century. Russian society recognizes the word order as an element of discursivization of semantic processes in society, which demonstrates both the semantic dominants relevant to the communicative process and the sequence of information representation of the event in accordance with the axiological significance of the communication actants grouped in the situation models representing the linguistic state of Russian culture of the XIX century and the St. Petersburg text of Russian culture in the perception of F. M. Dostoevsky. It is proposed to track the semantic elements that are discursively significant for dialogic interaction in the XIX century through the observation of F.M. Dostoevski's scrambling. At the same time scrambling is understood as changing (moving) the lexical and semantic positions of semantically dominant nouns of the novel by F.M. Dostoevsky "Crime and Punishment", the formation of a set of formalized statements containing semantically dominant nouns in a coherent mental text of the Russian society of the XIX century. Key words: U-semantics, scrambling, lexical and semantic position, Russian literary text, word order, situational models.
Д.В. Аникин, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
Н.В. Халина, д-р филол. наук, проф., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
В.В. Савина, канд. социол. наук, доц.,Российский государственный аграрный заочный университет, г. Балашиха, E-mail: [email protected]
А.В. Мариничева, канд. социол. наук, доц., Российский государственный аграрный заочный университет, г. Балашиха,
E-mail: [email protected]
Н.Н. Пивкина, канд. филол. наук, доц., Российский государственный аграрный заочный университет, г. Балашиха, E-mail: [email protected]
П-СЕМАНТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА В ФОКУСЕ СКРЕМБЛИНГА
В статье исследуются проблемы П-семантики русского языка на материале произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Текст русской литературной культуры рассматривается как отражение дискурсивных процессов, характеризующих российскую коммуникативную и ментальную культуру XIX века. Элементом дискурсивизации семантических процессов в социуме признается словопорядок, демонстрирующий как актуальные для коммуникативного процесса семантические доминанты, так и последовательность представления информации события в соответствии с аксиологической значимостью актантов коммуникации, сгруппированных в модели ситуации, представляющие языковое состояние русской культуры XIX века и Петербургский текст русской культуры в восприятии Ф.М. Достоевского. Отслеживание дискурсивно значимых для диалогового взаимодействия в XIX веке смысловых элементов предлагается осуществлять через наблюдение за скрэмблингом Ф.М. Достоевского. Скрэмблинг при этом понимается как изменение (перемещение) лексико-семантических позиций семантически доминантных существительных романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», оформление совокупности формализованных высказываний, содержащих семантически доминантные существительные, в связный ментальный текст российского социума XIX века.
Ключевые слова: П-семантика, скремблинг, лексико-семантическая позиция, русский литературный текст, словопорядок, ситуационные модели.