Научная статья на тему 'Когнитивные модели семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности (на материале английского и русского языка)'

Когнитивные модели семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности (на материале английского и русского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шабалина Наталия Юрьевна

В данной статье рассмотрены когнитивные модели семантической деривации глаголов умственной деятельности английского и русского языка, а также принципы и механизмы изменения стандартного значения на субстандартное.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивные модели семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности (на материале английского и русского языка)»

Н.Ю. Шабалина КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ ГЛАГОЛОВ УМСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (на материале английского и русского языка)

В данной статье рассмотрены когнитивные модели семантической деривации глаголов умственной деятельности английского и русского языка, а также принципы и механизмы изменения стандартного значения на субстандартное.

Установление системы когнитивных моделей лексических значений глаголов умственной деятельности английского и русского языка обусловлено тем, что сама понятийная система человека метафорична по своей сути и находит отражение не только в языке, но и в процессах мышления. Анализ метафор и определение моделей семантической деривации может воссоздать процедуру проецирования области «источника» на область «цели» и выявить сущность различных метафорических наименований, в которых сленговые обозначения обнаруживают самые разнообразные переосмысления, в том числе и метафорические.

Процесс когнитивного моделирования имеет в своей основе некое знание, структурированное во фрейм, которое можно определить как «концепт». Именно концепт отражает как существенные, так и все те признаки объекта, которые в данном языковом коллективе заполняются знаниями о сущности [4, с. 76].

Обратимся к самому понятию «модель», которое представляет собой некую схему, структуру, знаковую систему фрагмента природной или социальной реальности, порождения человеческой культуры [7, с. 382]. С лингвистической точки зрения модель предстает как искусственное созданное лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее поведение какого-либо другого устройства в лингвистических целях [6, с. 304-305].

В нашей статье мы придерживаемся мнения

А.А. Залевской о том, что ментальная модель как некое знание в долговременной или кратковременной памяти, структура которого соответствует структуре репрезентируемой ситуации, обобщает все виды информации, поступающие из внешнего мира, являясь символами и образами [2, с. 114-116]. Базисом ментальной модели служит прототипическая ситуация, так как она эксплицитно проявляется в производных значениях в наиболее общем виде и тем самым, удаляясь от

обозначаемой физической сущности, объединяет разрозненные и, на первый взгляд, совсем не связанные ситуации в некую общую группу.

В нашем исследовании мы определяем таксономические параметры глаголов умственной деятельности с вторичным метафорическим значением и прослеживаем наиболее общие когнитивные модели семантической деривации. В начале исследования следующие тематические группы глаголов умственной деятельности послужили источником семантической деривации:

1. Ходьба, стиль ходьбы, движение.

2. Перемещение в пространстве.

3. Действия инструментами.

4. Прием пищи.

5. Поглощение.

6. Изготовление чего- либо.

7. Сосредоточенность на чем- либо.

8. Игра.

9. Свет.

Рассмотрим подробнее группу «Ходьба, стиль ходьбы», представленную глаголами to arrive, to clip, to creep up on, to drag- tail, to follow, to go over, to jerry в английском языке и глаголами впереть, догнать, допереть, доходить, настигать, продвинуться в русском языке.

Очевидно, что при образовании субстандартного значения наблюдается категориальный сдвиг участников ситуации. Например, в стандартном значении глаголов анализируемой тематической группы таксономический класс Субъекта представлен человеком, и в сленговом значении «понять», «осознать» данных глаголов он не подвергается изменениям. В субстандарте происходит изменение таксономического класса обстоятельства, то есть, из места действия (город) он становится темой: Никак не въезжаю в смысл сказанного.

Можно предположить, что в процессе метафорической деривации класс субъекта остается неизменным, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участ-

ников ситуации. В тематической группе «Ходьба, стиль ходьбы» английского и русского языка субъект производящих значений глаголов, которые принимают участие в субстандартной семантической деривации, может быть представлен:

- Человеком (впереть, догнать, допереть, доходить, настигать, to creep up on, to drag- tail, to follow). Например: Внезапно до меня дошел смысл сказанного. Please, try to creep up on what I say!

- Видом транспорта (въезжать, доезжать, домчать). Например: по- моему я начал въезжать в эту математику!

В остальных группах субъект представлен:

- Любым живым существом (играть, to toy with) Например: Don t toy with this idea as it is a kinda serious...

- Объектом неживой природы (озарять, to dawn upon) Например: And suddenly it dawned upon me that he was damn right...

Рассмотренный выше таксономический класс Субъекта является лишь одним из параметров глагольных лексем, которые «помогают словам объединяться в большие классы с нетривиальными сходствами в языковом поведении» [3, с. 15]. Остальные параметры представлены в виде:

1. Таксономической категории, которая проявляется в сочетаемости глагола. Например, слушать - деятельность; выслушать - действие; слышать - состояние. Тематического класса или семантического поля. Например, понимать - глагол ментального действия, говорить - глагол речи; копать - глагол физического действия.

2. Актантной или ролевой структуры и диатезы. Например, у слова «назвать» есть прямая диатеза (Назвать сына Иваном) и косвенная диатеза (Назвать Иваном). У слова «понять» присутствует только прямая диатеза - понять смысл.

Данные параметры не только характеризуют слово, но и делят эти слова на классы, являясь теми аспектами значения, которые наиболее часто подвергаются семантическим изменениям. Например, он требует внимания - действие, забор требует покраски - состояние, где происходит мена категории глагола. Или же открыл окно - это физическое действие, а открыл закон -действие ментальное, где имеет место мена тематического класса. В субстандарте происходит не только мена тематического класса, но и смена актантов. Например: to dig the ground - копать землю, to dig the sense - понимать смысл, тщательно размышляя о чем-либо [4, с. 201].

Проследим актантную структуру, включающую роли «Изображение» или «Образ». Образ входит в актантную структуру глаголов понимания, таких как понимать, осознавать. Синтаксический объект глагола «понимать» выражает одного участника - образ, который находится в сознании человека. Например, я [Экспериент] понимаю слово [образ]. Aктaнтной структурой глагола «понимать» будет {Экспериент, стимул}, а диатезой - Экспериент (субъект), образ (объект).

Например, в глаголах to feature, to figure, to spot, to sense (в глаголах «читать, разглядеть» русского языка) наблюдается реальная связь между такими понятиями как «представление» и «понимание». Соответственно, актантной структурой данных глаголов в предложении «I sense it» будет являться: I [Экспериент] sense it [стимул/ образ] ^ {Экспериент, стимул, образ} может быть представлена, как Диатеза [Экспериент - S, образ - О].

Aктaнтнaя структура положена в основу определения моделей семантической деривации в контексте их употребления. В процессе семантической деривации образуется регулярная многозначность, когда одни значения многозначного слова преобразуются в другие по определенным лексическим правилам со сдвигом таксономического класса. По мнению A.^ Чудинова, «регулярная многозначность глаголов всегда связана с их семантической близостью, так как именно однотипные компоненты семантики являются основой для возникновения сходных производных значений, однако характер близости может быть различным» [5, с. 24]. В нашей статье данная семантическая схема представлена целой семантической группой глаголов, соответствующим денотативно различимым реализациям, которые носители английского и русского языка сравнивают с прототипом и решают, можно ли подвести его признаки под определенный прототип или нет. При необходимости в обозначении ситуации со сходным значением можно применить исходное значение и к этим значениям. Например: догнать человека, догнать мысль, идею. В результате данного процесса мы имеем дело с расширением сферы приложимости исходного значения, что приводит к метафоризации. Предположим, что прототипический глагол задает некую прототипическую ситуацию, в данном случае, перемещение в пространстве.

Вестник КГУ им. НА. Некрасова ♦ № 1, 2008

199

Таблица

Метафоры, присущие английскому языку Метафоры, присущие русскому языку Метафоры, присущие обоим языкам

Концептуальная метафора Понимание -это преуспевание Понимание -это интенсивный процесс, требующий усилий Понимание - это движение вперед

Лексические единицы английского языка To cotton on To put across To jerry T o leap To tack To track T o rumble To wizen

Лексические единицы русского языка Воткнуться Ру бить Парить Сечь (усечь) Пр осекать Впереть Догнать Допереть Доходить Настигать Пр одвинуться

Модель образования ABj^CB^B^E АВ^СВ^ АВ1^СВ1В2Е

Контекст 1 .He cottoned on ay once without uttering a single word. 2. She desperately tried to put across the idea but in vain. 1. И тут я просек, что к чему... 2. Не могу воткнуться в новую тему. 1. I don't even track. 2. The material is easy to jerry. 1. Никак не въезжаю в это уравнение. 2. Смысл не доходит.

Рассмотрим параметры прототипической ситуации для группы глаголов с первичным значением «идти, направляться куда-либо».

Способ действия. Данные глаголы в исходном значении предполагают перемещение человека в пространстве с большей или меньшей скоростью. При этом для английской группы глаголов характерна быстрота движения, о чем свидетельствуют дифференциальные семы «immediately, quickly», присутствующие в стандартном значении и сохраняющиеся в субстандартном. В группе глаголов русского языка встречается дифференциальная сема «медленно, с трудом», и носители языка, употребляя данные лексемы, выражают презрение и насмешку по отношению к умственным способностям собеседника, которому требуется достаточно долгое время, чтобы понять что-либо.

1. Направление/пространство являются важными характеристиками процесса движения в исходном значении, которые выступают как прототип или наиболее общая категория, подвергающиеся метафоризации и обретающие новое значение «понимать». При этом заданное направле-

ние - это движение вперед, то есть продвижение в своем умственном развитии.

2. Цель - это тот параметр, который изменяет свое значение в процессе семантической деривации. Различают тривиальную цель, которая не находит свое отражение в словаре, так как совпадает с результатом, представленным в денотативном значении глагола, то есть, «настигать кого-либо» для того, чтобы догнать. Специальная цель предполагает конкретное направление, например, «въезжать куда-либо», то есть перемещаться из открытого места в закрытое. В английском языке «to follow» - следить за ходом чьих-либо мыслей, чтобы понять логику рассуждения».

Следуя когнитивной теории метафоры, можно сказать, что метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели». При этом область источника - это более конкретное знание, которое человек получает в процессе жизненного опыта взаимодействия с окружающей действительностью. В нашем случае, это физическое действие (идти, ехать,

настигать). Сфера цели представляет собой менее конкретное действие, что-то более абстрактное, например, процесс понимания [1, с. 65-66].

Во всех примерах мы имеем дело с метафо-ризацией значения, что связано общей оценкой прототипической ситуации. Данный перенос осуществляется по схеме «перенос с физического действия на умственное» на основе сходства действия, ведь когда мы понимаем, осознаем что-либо, мы «продвигаемся» вперед в нашем умственном развитии, узнавая что-то новое, ранее неизвестное. Компонентный анализ, проведенный в данный группе, показывает, что переход из стандартного значение в субстандартное осуществляется по следующей схеме: АВ1 — СВ1Е, где

А= интегральная сема (интегральные семы разные);

В1= относительная дифференциальная сема (быстро/медленно);

В2= относительная дифференциальная сема (новая мысль, идея);

С = интегральная сема;

Е= эмоционально-оценочный компонент.

Инициатором метафорического переноса с физического действия на умственное служит дифференциальная относительная сема, которая проводит аналогию между двумя процессами. С точки зрения когнитивной лингвистики данный процесс может быть представлен при помощи метафорической модели «Понимание - это движение вперед», которая помогает концептуализировать нематериальный процесс понимания. Исходное значение «идти» - это ментальная схема как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности.

Выделим следующие концептуальные метафоры, характерные как для английского, так для русского языка:

1. Понимание - это движение вперед.

2. Понимание - это внезапное перемещение.

3. Понимание - это приобретение.

4. Понимание - это техничный и интенсивный процесс, направленный на преодоление преграды.

5. Понимание - это усвоение умственной пищи.

6. Понимание - это постепенный процесс.

Представим некоторые концептуальные метафоры в сводной таблице.

Из таблицы видно, что в английском и русском языке процесс понимания многогранен и характеризуется приложением определенных усилий, что указывает на его основательность и трудоем-

кость. Например, для английского и русского языка характерна когнитивная модель «Понимание -это движение вперед», но в английском языке этот процесс характеризуется большей легкостью. Тогда как в русском языке этот процесс представляется гораздо более сложным, о чем свидетельствуют дифференциальные семы «медленно, с трудом». В обоих языках понимание чего-либо всегда означает озарение, «ученье - свет». В английском языке понимание - это еще и приобретение чего-либо ценного, где удачная мысль имеет аналогию с кладом. Только в английском языке для процесса понимания характерна восприятие ментального процесса как игры, о чем свидетельствует когнитивная модель «Понимание - это игра».

Таким образом, метафорический перенос -это осмысление чего-либо нового, до конца не усвоенного через что-то понятное, известное. Заметим, что прототипическая ситуация участвует наравне с исходным значением в семантическом развитии слова, так как она (ситуация) выступает как источник некой когнитивной схемы, которая в абстрактном и наиболее общем виде присутствует в производных значениях. Более того, в процессе субстандартной деривации обязателен категориальный сдвиг участников ситуации, хотя класс субъекта остается неизменным, а именно, человеком или видом транспорта, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации.

Библиографический список

1. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. - 2003. -№1. - С. 63-66.

2. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. - С. 38.

3. Падучева Е.В. Таксономическая категория как параметр лексического значения // Русский язык в научном освещении. - 2003. - №6. - С. 192-216.

4. Розина Р. И. Категориальный сдвиг в семантической деривации // Вопросы языкознания. -2002. - №2. - С. 13-23.

5. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике: Пособие к спецкурсу. -Свердловск, 1986. - С. 80.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.

7. Философский энциклопедический словарь /

В.С. Соловьев. - 1997. - 464 с.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2008

201

Ю.В. Буянова ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (на материале современного французского языка)

В статье рассматриваются типы окказиональных изменений компаративных фразеологических единиц в современных газетных изданиях, а также влияние подобных преобразований на прагматический потенциал исходных фразеологических единиц.

Прагматика занимает одно из ведущих мест в современном научном мире по интенсивности развития и влияния на другие области знания. Существует несколько подходов и трактовок прагматики, которые, однако, сходятся в том, что в центре ее внимания находятся факторы и правила, обуславливающие выбор единиц, соответствующих целям и задачам коммуникации, будь то слово, словосочетание, предложение или высказывание.

В современных лингвистических исследованиях фразеологические единицы (ФЕ) рассматриваются как специфические единицы, обслуживающие прагматику языка, поскольку не только обозначают (сигнификативно-денотативное содержание), но и выражают (коннотативное содержание) [1; 2; 4; 5; 6; 9; 10].

Причину столь значительного прагматического потенциала ФЕ связывают с особенностями семантики, а именно с частичным или полным переосмыслением его компонентов. В.Н. Телия отмечает, что все слова и выражения, которым в толковании можно приписать маркеры иллокуции, «являются вторичными наименованиями, так или иначе прошедшими стадию ассоциативно-образного восприятия» [9, с. 120]. Вполне возможно, что назначение ФЕ как единиц вторичной номинации заключается, главным образом, в их экспрессивности, основном компоненте кон-нотативного значения, поскольку для выражения денотативного значения существуют другие языковые средства [7, с. 15].

Все традиционно выделяемые микрокомпоненты коннотации (эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический) содержат в себе прагматически значимую информацию, поэтому часто коннотативный компонент значения ФЕ рассматривается как коннотативно-прагматический.

С экспрессивностью связывается выразительность ФЕ, ее воздействующая сила, обеспечивающая интенсивность восприятия информации. Эмоциональный и оценочный компоненты пе-

редают отношение человека к объектам внеязы-ковой действительности. Стилистический компонент коннотативного значения сообщает информацию об условиях коммуникации, показывает потенциальную возможность использования ФЕ той или иной сфере общения.

Все перечисленные выше компоненты коннотации являются своего рода прагматическим полуфабрикатом, поскольку в системе языка ФЕ обладают лишь прагматическим потенциалом, способным реализоваться в конкретной коммуникативной ситуации [5].

В процессе употребления ФЕ в речи их прагматический потенциал может быть значительно увеличен посредством окказиональных преобразований.

Целью данной статьи является рассмотрение окказиональных преобразований компаративных фразеологических единиц (КФЕ) как механизма усиления их прагматического потенциала.

Компаративная фразеологическая единица -это возникшая на образной основе [3] компаративная конструкция, обладающая фразеологическим значением, основанным на семантическом преобразовании компонентов.

В образных ФЕ коннотативно-прагматический компонент значения выступает ярче, чем в необразных, поскольку образность апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, будит эмоциональное переживание мира, что является своеобразной формой воздействия на адресата и способствует коммуникативно-прагматическому успеху [8, с. 14].

Вместе с тем, длительное и частое употребление превращает фразеологизмы в клише, стирает их образность и экспрессивность, однако в процессе употребления КФЕ в речи их прагматический потенциал может быть увеличен за счет окказиональных преобразований.

К таким преобразованиям относят: только изменение плана содержания, связанное с нарушением нормативной сочетаемости КФЕ; изменение плана содержания, связанное с одновремен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.