Научная статья на тему 'Когнитивные фильтры в процессе этнокультурной концептуализации'

Когнитивные фильтры в процессе этнокультурной концептуализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНЫЕ ФИЛЬТРЫ / ВТОРИЧНАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ / ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОСФЕРА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / COGNITIVE FILTERS / SECONDARY CONCEPTUALIZATION / ONOMASTIC LEXICON / INTERPRETATION / ETHNO-CULTURAL IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушкова Надежда Васильевна

Рассматривается проблема методов лингвистического анализа этноконцептов. Обосновывается актуальность комплексного исследования процесса концептуализации посредством использования методов когнитивной лингвистики в сочетании с максимальным учетом этнокультурно маркированной информации об объектах мира. В качестве одного из подходов к изучению процесса этнокультурной концептуализации рассматривается метод когнитивных фильтров. Излагаются исходные положения, на основе которых формулируется понятие когнитивных фильтров, используемое в данной статье. Описывается механизм действия когнитивных фильтров, посредством которого осуществляется допуск для дальнейшей когнитивной обработки определенного числа концептуальных признаков из бесконечного числа вероятных из ментального пространства, образуемого этноконцептом. Утверждается, что данный механизм проявляет себя на языковом уровне в виде единиц контекстного окружения, концептуальное содержание которых позволяет блокировать нерелевантные признаки. Практическое описание основных теоретических положений осуществляется преимущественно на материале ономастической лексикосферы немецкого языка. Постулируется целесообразность применения понятия когнитивных фильтров как инструмента описания первичной и вторичной концептуализации в этнолексикосфере, исследования концептуальной лакунарности, рассмотрения межкультурных дублетов. Представленные результаты дают возможность уточнить теоретические положения современной лингвистики о когнитивных основах языковых явлений, расширить лингвистическое знание об отдельных фрагментах лексикосферы, отражающих этноконцептосферу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE FILTERS IN ETHNO-CULTURAL CONCEPTUALIZING PROCESS

The methods of linguistic analysis of ethno-cultural concepts are considered. The relevance of a comprehensive study of the process of conceptualization through the use of techniques of cognitive linguistics in combination with maximum consideration ethnocultural information about the objects of the world is justified. As one of the approaches to the study of the process of ethno-cultural conceptualization the cognitive filter method is considered. The initial theoretical position is produced, on the basis of which the notion of cognitive filters is formulated to be used in this article. The mechanism of action of cognitive filters is described by which the tolerance is provided for further cognitive processing of a certain conceptual features of an infinite number of possible features of mental space formed by ethno-cultural concept. It is argued that this mechanism manifests itself on a linguistic level in the form of units of context environment conceptual content which allows blocking out irrelevant features. The practical description of the main theoretical propositions is carried out mainly on onomastic material vocabulary of the German language. The usefulness of the notion of cognitive filters as a tool for the description of the primary and secondary conceptualization, research of conceptual lacunarity, consideration of intercultural doublets is postulated. The presented results provide an opportunity to clarify the theoretical principles of modern linguistics about cognitive foundations of linguistic phenomena, to expand linguistic knowledge about the individual fragments of lexical sphere reflecting ethno-cultural sphere of concepts.

Текст научной работы на тему «Когнитивные фильтры в процессе этнокультурной концептуализации»

УДК 811.112

КОГНИТИВНЫЕ ФИЛЬТРЫ В ПРОЦЕССЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ

© Надежда Васильевна УШКОВА

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой и французской филологии, e-mail: nush2001@mail.ru

Рассматривается проблема методов лингвистического анализа этноконцептов. Обосновывается актуальность комплексного исследования процесса концептуализации посредством использования методов когнитивной лингвистики в сочетании с максимальным учетом этнокультурно маркированной информации об объектах мира.

В качестве одного из подходов к изучению процесса этнокультурной концептуализации рассматривается метод когнитивных фильтров. Излагаются исходные положения, на основе которых формулируется понятие когнитивных фильтров, используемое в данной статье.

Описывается механизм действия когнитивных фильтров, посредством которого осуществляется допуск для дальнейшей когнитивной обработки определенного числа концептуальных признаков из бесконечного числа вероятных из ментального пространства, образуемого этноконцептом. Утверждается, что данный механизм проявляет себя на языковом уровне в виде единиц контекстного окружения, концептуальное содержание которых позволяет блокировать нерелевантные признаки.

Практическое описание основных теоретических положений осуществляется преимущественно на материале ономастической лексикосферы немецкого языка. Постулируется целесообразность применения понятия когнитивных фильтров как инструмента описания первичной и вторичной концептуализации в этнолексикосфере, исследования концептуальной лакунарности, рассмотрения межкультурных дублетов.

Представленные результаты дают возможность уточнить теоретические положения современной лингвистики о когнитивных основах языковых явлений, расширить лингвистическое знание об отдельных фрагментах лексикосферы, отражающих этноконцептосферу.

Ключевые слова: когнитивные фильтры; вторичная концептуализация; этнокультурный образ; ономастическая лексикосфера; интерпретация.

Современная лингвистика усилила свои позиции как наука, тяготеющая к точным методам описания своего объекта, каковым является язык во всех его проявлениях, особого в своей сложности объекта научного познания, особенность и сложность которого определяются его неповторимым свойством выделять среди объектов мира человека мыслящего и говорящего. Внимание к когнитивным основам лингвокоммуникации и ее лингвокультурной составляющей в своей совокупности стимулируют развитие методологии лингвистического исследования, ориентированной на антропологические доминанты языковой семантики, разработку методов и приемов лингвокогнитивного анализа, обеспечивающего достоверность и высокую объяснительную силу описания языковых явлений, в частности, в их этнокультурной специфике. Получившие сегодня широкое распространение и высоко востребованные методы концептуальной интеграции, фреймового моделирования, когнитивно-

матричного анализа и концептуального анализа (G. Fauconnier, M. Turner, Ч. Филлмор, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Н.Н. Болдырев, Е.Г. Беляевская и мн. др.) [1-6], находящиеся в постоянном совершенствовании и развитии, обнаруживают свою бесспорную действенность в лингвокогнитивных исследованиях и используются в качестве эффективного инструмента по отношению также и к лингвокультурным феноменам (Н.В. Уш-кова) [7].

Осознавая актуальность всесторонней разработки данной проблематики, обратимся к одному из подходов описания концептуализации посредством языка, базирующемуся на понятии когнитивного фильтра, приме -няемого в качестве метода лингвокогнитив-ного исследования в т. ч. в лингвокультуро-логии.

Когнитивные фильтры как инструмент описания процесса лингвокоммуникации в целом и его неотъемлемого содержания, а именно концептуализации и категоризации

при обмене концептами, представляют интерес для современной лингвистики, поскольку это дополняет ее интерпретативные возможности, расширяя объяснительную значимость существующей методологической базы.

Использование инструмента когнитивных фильтров основывается на существующих разработках, предпринятых исследователями, первоначально в сфере психологии, в частности когнитивной психологии (см. о введении понятия «культурный фильтр»: Д. Мацумото) [8], далее в коммуникативной лингвистике, в т. ч. при выявлении оптимальных речевых стратегий для достижения успешного межкультурного взаимодействия (см.: А.П. Бабушкин, В.Б. Кашкин и др.) [9]. Следует особо отметить определение когнитивных фильтров, которое предлагается для описания процесса межкультурной коммуникации и основывается на представлении о механизме кодирования и декодирования сообщений, предопределяющем их истолкование, а также ограничивающем их количество (см.: W.B. Gudykunst, Y.Y. Kim) [10]. Данный подход открывает, на наш взгляд, реальную перспективу рассмотрения феномена когнитивных фильтров в лингвокульту-рологических целях, что, несомненно, предполагает как расширение сферы применения самого понятия, так и соответствующее уточнение его терминологического содержания.

Пытаясь действовать подобным образом при лингвокультурологической интерпретации объектов языковой картины мира, следует взять за основу идею правил кодирования и декодирования вербальной и невербальной информации, позволяющих выбирать коммуникативно релевантную информацию о предмете речи, что позволяет нам определить когнитивные фильтры как «механизм, обеспечивающий отбор и акцентирование концептуальных признаков, локализованных в соответствующем ментальном пространстве, обладающих этнокультурной маркированностью и особой коммуникативной значимостью для межкультурного общения» [11].

Учет имеющихся результатов в осмыслении когнитивных фильтров под указанными углами зрения обеспечивает применение соответствующего термина по отношению к феноменам лингвокультурологии как для описания процессов первичной, так и вто-

ричной концептуализации, протекающих в этнокультурном ономастиконе и этнокультурной лексикосфере в целом.

Необходимое для данных целей понятийное наполнение состоит в следующем: когнитивным фильтром мы называем механизм, посредством которого «осуществляется допуск для дальнейшей когнитивной обработки определенного числа концептуальных признаков из бесконечного числа вероятных из ментального пространства, образуемого этноконцептом (или, наоборот, происходит блокирование соответствующей информации)» [11]. Данный механизм проявляет себя на языковом уровне в виде единиц контекстного окружения, концептуальное содержание которых позволяет блокировать нерелевантные признаки того или иного этноконцепта, тем самым фокусируя внимание на релевантных.

Своеобразным импульсом к разрабатываемой концепции когнитивных фильтров в сфере этнокультурной концептуализации послужили наблюдения, полученные нами при рассмотрении концептуальной лакунарности в национальной лингвокультуре [12].

Как показывает анализ актуальных концептов немецкой картины мира, выявлению путей преодоления концептуальных лакун может способствовать исследование их возникновения, которое можно представить следующим образом: в процессе концептуализации происходит выдвижение и конвен-ционализация определенных - этнокуль-турно обусловленных концептуальных признаков, которые являются фактом и результатом профилирования концептуальной информации в рамках рассматриваемой лин-гвокультуры. Наличие подобного явления в одной лингвокультуре и отсутствие его в другой воспринимаются как концептуальная лакуна, поскольку некоторый концептуальный признак, сформировавшийся и подвергшийся выдвижению в первом случае, не сформировался, не подвергся выдвижению в другом случае.

Потребность в адекватном истолковании актуальных этноконцептов как следствие потребности в их познании приводит к поиску межкультурных соответствий как способа взаимопостижения лингвокультурами их национальной специфики, подтверждая

значимость когнитивной процедуры, называемой когнитивными фильтрами.

Иллюстрацией может служить немецкий антропонимический концепт 'Struwwelpeter' в его соотношении с известными в русской и английской лингвокультурах концептами 'Степка-Растрепка' и 'Slovenly Peter'.

Концепт 'Struwwelpeter', имеющий авторское происхождение и восходящий к известному литературному персонажу XIX в., ставшему широко известным в Европе по названию и изображению на обложке вышедшей в свет в 1845 г. детской книги Г. Гоф-фманна. В процессе вторичной концептуализации и, соответственно, апеллятивизации, связанной с расширением и коллоквиализа-цией лексического значения, в немецком языке возникла номинация неряшливого ребенка Struwwelpeter (ранее также: Strubbelpeter) (ugs.): Kind mit strubbeligem Haar; strubbelig, strubblig [spätmhd. strubbelich, strobelecht, zu strobeln]: (von Haaren) zerzaust, wirr; struppig: strubbelige Haare, ein strubbeliger Kopf; ein strubbeliges Fell; strubbelig aussehen (ср. с соответствующими синонимическими номинациями: strubbelig - haarig, zerzaust, unfrisiert, zottig, borstig, wirr, strähnig, verwirrt, chaotisch, verzottelt, durcheinander, kunterbunt, ungeordnet) (см. Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden) [13].

Репрезентация немецкого концепта ' Struwwelpeter' в русском и английском языках осуществлена посредством ключевых слов Степка-Растрепка и, соответственно, Slovenly Peter, избранных в качестве средства этнокультурной концептуализации для восполнения концептуальной лакуны в русской и английской этнолексикосферах, для которого потребовалось создание литературных версий немецкого произведения "Struwwelpeter" в виде «Степка-Растрепка» в русском языке (анонимный перевод 1849 г.: см. М. Яснов) и "Slovenly Peter" в английском языке (перевод принадлежит М. Твену).

Концептуализация концепта чужой лин-гвокультуры в процессе его художественного осмысления посредством концептуального перевода, а именно, целого текста как средства его репрезентации и интерпретации закономерна в силу того, что использование отдельно взятых ключевых слов (Степка-Рас -трепка, Slovenly Peter) не способно передать

всю совокупность концептуальных признаков, формирующих полномасштабный концепт-образ интерпретируемой немецкой картины мира, поскольку внутренняя форма последних не содержит признака 'всклокоченные волосы', без которого актуализация искомого концепта не будет полной.

Сформированное в лингвокультуре знание о содержании этнокультурных концептов и его структуре опосредует действие когнитивных фильтров, проявление действия которых обнаруживается в языке в виде соответствующего контекстуального окружения ключевых слов - репрезентантов данных контекстов.

Это означает, если возвратиться к нашему примеру, что использование номинации «Степка-Растрепка» в качестве ключевого слова концепта 'Struwwelpeter' может оказаться недостаточным для полной его исчерпывающей передачи в русском языке, поскольку срабатывает когнитивный фильтр, предполагающий объективизацию концептуального признака 'всклокоченные волосы' наряду с указанием на общую неаккуратность внешнего вида, что предопределяет потребность в экспликации данной информации в виде конкретного языкового контекста.

Основываясь на экспериментальных данных, можно считать, что в случае первичной концептуализации подобная операция при условии учета когнитивных фильтров представляется реальным способом преодоления концептуальной лакунарности. Подтверждением этому служат межкультурные параллели, подобные вышеприведенным, т. н. «межкультурные дублеты» типа 'Aschenputtel' -'Золушка', используемые в качестве номинаций центрального женского образа широко известного сказочного сюжета, опознаваемого за пределами «родной» лингвокультуры.

Несомненно, самостоятельную интересную проблему составляет исследование попыток восполнения концептуальных лакун этноконцептосферы посредством поиска способов концептуализации феноменов других лингвокультур, описание механизмов создания сопоставимых ключевых слов -«межкультурных дублетов», рассмотрение формирования оптимальных языковых номинаций для многочисленных «непереводимых концептов» типа 'Loreley', 'Rapunzel', 'Schneewittchen', 'Dornröschen', 'Nibelun-

gen', 'Rattenfänger', 'Wilder Mann', 'Rübezahl', 'Sandmann', 'Ruprecht', 'Heinzelmännchen', 'Rumpelstilzchen' и др.

Прослеживая действие когнитивных фильтров в первичной концептуализации, следует обратить внимание на тот факт, что она реализуется исключительно при одновременной объективизации всех этно-культурно значимых признаков, выявление и оценка релевантности которых происходит как посредством анализа полного описания данных этноконцептов в лексикографических и энциклопедических источниках, так и опроса информантов, который способствует уточнению степени их «узнаваемости» носителями языка и представителями иных лингвокультур. Очевидная важность, например, внешних признаков для идентификации и образного восприятия этнокультурного концепта проявляется исключительно в конкретном сочетании с другими признаками. При этом, поскольку этнокультурные концепты обладают количественно и качественно сложной структурой и много-слойностью, т. е. содержат множество связанных между собой признаков, разворачивающихся в рамках конкретного сценария, необходимо исчерпывающее знание всего содержания.

Например, концептуальные признаки 'низкий рост' (Heinzelmännchen, Rumpelstilzchen), 'физическая сила' (Wilder Mann, Rübezahl), 'красота' (Schneewittchen, Dornröschen), 'длинные волосы' (Loreley, Rapunzel), 'обладание волшебным артефактом' (Nibelungen, Rattenfänger), 'воспитательное воздействие на детей' (Sandmann, Ruprecht) и т. д. существенны лишь как часть общего сценария, без знания или истолкования которого восприятие этнокультурных концептов и, тем более, обмен ими в процессе межкультурного общения невозможны. Блокирующее действие когнитивных фильтров в процессе этнокультурной концептуализации осуществляется следующим образом: концептуальные признаки А, В и С воспринимаются как самостоятельные устойчивые элементы национальной концептосферы, однако восприятие концепта АВС блокируется, поскольку не познана актуальность их взаимосвязи и взаимообусловленности в рамках единого ментального образования. Вследствие этого подобный этнокультурный концепт оказыва-

ется недоступным для восприятия и использования представителю другой лингвокуль-туры, поскольку в рамках последней вышеозначенная связь концептуальных признаков не сформирована.

Подобное действие когнитивных фильтров распространяется также на вторичные процессы концептуализации. Данный механизм рассматривается применительно к процессу этнокультурной концептуализации в сфере антропонимических образов [14] как способ интерпретации вторичных значений соответствующих языковых единиц.

В данном случае существенно, что для адекватного восприятия смысла, сформированного на основе этноконцепта, достаточно, как правило, знания одного или нескольких концептуальных признаков, помещаемых в фокус внимания, причем всякий раз таковыми могут оказываться разные признаки, хотя встречаемость их не обязательно совпадает, а вероятность выдвижения определенных признаков может быть выше других.

Исходя из интерпретации единицы Rumpelstilzchen носителями немецкой лин-гвокультуры [14], а также обобщая результаты собственных наблюдений за вторичной репрезентацией соответствующего концепта, делается вывод о том, что из всех выявляемых посредством фреймового анализа признаков концепта 'Rumpelstilzchen' наиболее часто выдвижению подвергаются концептуальные признаки 'сокрытие своего имени' и 'выражение неукротимого гнева'.

Существенным фактом, на наш взгляд, является то, что оборотной стороной высвечивания определенных признаков концепта, более того, условием, обеспечивающим данную процедуру, является исключение из зоны восприятия прочих признаков независимо от их статуса в структуре концепта (ср. понятие дефокусировки).

Данное представление о когнитивном фильтре как механизме блокирования определенной информации весьма эффективно в той ситуации, когда речь идет не о формировании новых концептов, а об интерпретации на их основе определенных фрагментов мира, уже осмысленных и вербализованных в данной лингвокультуре. Таким образом, феномен фокусирования (профилирования, выдвижения), который рассматривался выше для объяснения вторичных явлений в сфере

этнокультурных образов, приобретает дополнительные очертания, будучи представлен в виде механизма когнитивных фильтров.

Когнитивная операция блокирования, возникающая в процессе этнокультурной интерпретации мира индивидуальным этносознанием, непосредственно проявляется на языковом уровне в виде языковых экспонентов, концептуальное содержание которых выступает в качестве ограничителя в отборе тех или иных признаков в качестве профилирующих, определяющих результат концептуализации.

Благодаря действию когнитивных фильтров устанавливается конкретное закономерное соотношение между антропонимическими концептами 'Heinzelmänchen', 'Aschenputtel', 'Schneewittchen' и 'Dornröschen' и топонимическими объектами следующим образом: бюро добрых услуг в Гельнгаусене (Гессен) -Heinzelmänchen, магазин Second Hand во Франкфурте-на-Майне - Aschenputtel, частный детский садик в Гамбурге - Schneewittchen, общество помощи людям, длительно находящимся в коме, в Бад-Хоннефе (Северный Рейн-Вестфалия) - Dornröschen.

Проследим действие когнитивных фильтров в процессе вторичной концептуализации на примере антропонимического этноконцепта 'Heinzelmänchen'. Сложившееся в немецкой мифологии образное представление о добрых духах, помогающих людям, волшебных существах очень маленького роста, выполняющих самую тяжелую домашнюю работу лишь при условии, что хозяева не могут их видеть, содержится в лексикографическом описании данной номинации (Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden) [13]. Более пространно соответствующая информация представлена в сказке братьев Гримм, причем дополнительную значимость приобретает лока-лизованность сюжета в Кельне.

В приводимых ниже примерах вторичной концептуализации можно наблюдать блокирование одних и выдвижение других признаков образного антропонимического концепта 'Heinzelmänchen' на передний план: (1) в размещенной в Интернете рекламе Бюро добрых услуг широкого профиля в Гельн-гаузене под названием «Heinzelmänchen» подчеркивается разнообразие видов помощи, которую готовы выполнить работники дан-

ной службы - включая самую трудоемкую работу от стирки и уборки до ремонта квартиры; (2) лицо, желающее сохранить инкогнито на форуме, использует ник «Heinzelmänchen», мотивирует свой выбор желанием оставаться невидимым во время общения; (3) руководители книжного издательства «Heinzelmänchen» в Тюбингене обещают снабдить всех желающих всевозможной информацией о своих изданиях сказочно быстро и в полном соответствии с высказываемыми пожеланиями клиентов. Рассмотрение вышеприведенных примеров в аспекте восприятия наглядно представляет процесс вторичной концептуализации через механизм когнитивного фильтра, позволяющего интерпретировать номинацию именно с учетом действующих концептуальных признаков.

Продемонстрируем выбор когнитивных фильтров в соответствующей языковой упаковке при избрании этнокультурного концепта 'Rattenfänger', учитывая, что выдвижению на передний план могут подвергаться признаки 'обманщик' или 'обманутый', 'добрый волшебник' или 'злой волшебник', а также 'музыкант', 'притворщик', 'похититель', 'в пестрой одежде', 'в охотничьей одежде' и мн. др.

В данном случае базовое этнокультурное знание частично конвенциализировано и содержится в толковых словарях в виде узуальных значений, прямого 'герой легенды о крысолове' и двух переносных 'собака породы пинчер' и 'искуситель' (часто о демагоге, обманывающем народ обещаниями; по сказке «Крысолов из Гамельна»):

Rattenfänger, der [ursprüngliche mittelalterliche Sagengestalt eines Pfeifers, der die Stadt Hameln von Ratten befreite und, um seinen Lohn betrogen, die Kinder durch Pfeifen aus der Stadt lockte und entführte]; (abwertend): Volksverführer: Der Rattenfänger aus Braunau (d.h. Hitler: siehe W. Kempowski) (см. Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden) [13].

В случае актуализации базового языкового знания посредством данных трех значений действие когнитивных фильтров осуществляется регулярным образом и представляется очевидным. Например, в разделе цитируемой далее газетной статьи подзаголовок содержит помещенную в кавычки номинацию образа легендарного немецкого Крысо-

лова «"Rattenfänger" Monti». Содержание следующего далее текста демонстрирует регулярно воспроизводимое в современном немецком языке значение, применяемое к занимающемуся демагогией политику: Jetzt im Wahlkampf, setzte Bersanis Parteifreund Dario Franceschini nach, rede Monti plötzlich von Steuersenkungen, nachdem er sie selbst zuvor kräftig erhöht habe. Der sei eben auch nur ein "Rattenfänger" (см. Spiegel 2013.01.19) [15].

В многочисленных случаях окказионального использования антропонима Rattenfänger происходит «включение» одних и «выключение» других концептуальных признаков независимо от того, принадлежат они к ядру концепта или являются периферийными, при этом успешность этнокультурной концептуализации обусловлена успешностью применения когнитивных фильтров, реализующихся посредством языкового контекста.

Например, в приводимом ниже случае наблюдается нивелирование аксиологической интерпретанты, базирующейся на сформировавшемся в культурном сообществе отрицательном отношении к проявлениям лжи и обмана, в результате чего феномен «обманчивой внешности» создает положительное впечатление о политике: Auf dem Parteitag Mitte September wird Kj^rsgaard nun abtreten und den Vorsitz nach 17 Jahren an ihren engsten Vertrauten Kristian Thulesen Dahl, 43, abgeben... Dabei gilt der Ökonom und Jurist als Chefideologe und beinharter Verhandler, der seine Partei rücksichtslos diszipliniert, wenn sie zu weit ins rechtsradikale Milieu abzudriften droht. Gegner kritisieren den künftigen DF-Vorsitzenden als "Scharfrichter". "Sein jungenhaftes Aussehen täuscht, sagte selbst Kj^rsgaard früher, er denke "strategisch und weniger gefühlsbetont". In Medien hat Dahl schon einen neuen Spitznamen: Rattenfänger (см. Spiegel 2012.08.27) [15].

Сложность образного сценария, составляющего специфику структуры ономастического концепта, обеспечивает множественность этнокультурной интерпретации, осуществляемой посредством вышеописанного когнитивного механизма.

Проявление данной особенности ономастических концептов можно наблюдать в серии публицистических текстов, посвящен-

ных обсуждению вручения самой престижной литературной награды ФРГ по итогам сезона 2012 г. ее очередному лауреату Фели-цитас Хоппе, родившейся в городе Гамельн, откуда ведет свою историю известная легенда. Существенно, что подобное происхождение 51-летней немецкой писательницы сочетается с содержанием ее творчества, явившись благоприятной основой для разворачивания множества осмыслений граней ее таланта и творческой индивидуальности через призму этнокультурного концепта 'Rattenfänger'.

Примером может служить одна из статей на эту тему, в которой данный концепт обнаруживается трижды (см. Spiegel 2012.04.11) [15].

Первый раз он используется по отношению к отцу писательницы, вместе с которым она в детском возрасте вынуждена была путешествовать по миру, косвенно характеризуя как саму писательницу, так и героиню ее автобиографического романа: Hoppe, .angeblich ein einsames "Winterkind" war, das ein stoffeliger Vater nach der Trennung der Eltern mit sich zerrt auf eine Never-ending-Tour von Job zu Job, von Kontinent zu Kontinent. Noch dass sie gleichzeitig als hochbegabtes und lebensflinkes Wunsch- und Wanderkind dem sagenhaften Rattenfänger von Hameln rund um den Globus folgte und dabei seine Melodie selbst zu spielen gelernt habe.

Появляющийся далее в процессе достраивания производный концепт 'Rattenfänge-rei' соотносится опосредованно с сюжетом романа: Übers Eis mit Wayne Gretzky. Verführerischer, verlockender, aber auch verwirrend virtuoser als in dieser heiteren Rattenfängerei, bei der Fänger, Tier, Kind auf seltsame Weise verschmelzen und sich immer wieder neu zu überraschenden Gestalten ausformen, ist wohl noch nie die traurige Weise angestimmt worden vom verwaisten Kind, das ausziehen muss in die kalte Welt und sich wärmt, indem es eine neue in sich schafft.

Наконец, третий раз рассматриваемый концепт включается в сложное пересечение музыкальной и спортивной метафоры, отражающей талантливую и необычную манеру творчества писательницы: Hoppe nimmt das Wahnsinnstempo des Eishockeys auf, wenn sie schreibend durch ihre Biografie kurvt und dabei so traumhaft sicher Themen verknüpft und Mo-

tive phrasiert, aus fremden und immer wieder aus Hoppes eigenen Büchern, als tastenwandle ein genialer Pianist von Bach über Beethoven zu den Locktönen des Rattenfängers. Das Buch atmet einen ungemein sportlichen Geist und ist dabei hochmusikalisch komponiert, Gould und Gretzky sei Dank.

Таким образом, этнокультурный концепт 'Rattenfänger' становится связующей нитью между прошлым и настоящим, а также реальностью и нереальностью, с одной стороны, и, с другой стороны, между двумя нереальностями: волшебным миром Гамельна, возникшим в ходе истории в немецком этно-сознании, и волшебным миром автобиографии Фелицитас Хоппе, возникшим в ее художественном воображении.

В ходе исследования этнокультурной концептуализации, связанного с разработкой понятия когнитивных фильтров применительно к лингвокультурологии, удалось сделать ряд интересных наблюдений.

Было установлено, если вернуться к проблеме концептуальной лакунарности, что для представителя другой лингвокультуры характерно не использовать относящиеся к ее сфере этноконцепты, даже если ему известны соответствующие ключевые слова, а прибегать к описаниям. Сказанное отчетливо прослеживается на приведенном выше примере при сравнении наиболее существенных тематически сопоставимых немецких и русских публикаций, представленных в Интернете и содержащих концепт 'Rattenfänger' / 'Крысолов': если немецкое ключевое слово активно используется как средство этнокультурной вторичной концептуализации, русское ключевое слово не используется.

Далее обнаруживается характерное совмещение этнокультурных образов различных лингвокультур, причем, если судить по анализу сплошной выборки представленных в публицистическом дискурсе номинаций, репрезентирующих немецкий концепт 'Rübezahl', то выявляется типичное обращение к русскоязычному и англоязычному культурным контекстам.

Наряду с этим особо подчеркнем регулярную воспроизводимость процедуры когнитивных фильтров в виде последовательно действующего алгоритма - комбинации выдвижения одних концептуальных признаков при одновременном блокировании других

для каждого конкретного этнокультурного образа.

Разумеется, успешность действия данного алгоритма, критерием которой является адекватность декодирования, определяется наличием этнокультурной компетенции. Однако, как следует из рассмотренного фактического материала, уже в процессе кодирования исходной информации посредством этнокультурных образов в качестве превентивной меры, на случай недостаточной и отсутствующей этнокультурной компетенции реципиента, подключается функция «избыточной концептуализации» посредством дополнительного толкования данного образа в виде помещения в контекст специальных разъяснений по поводу изначального содержания концепта, от признаков которого отталкивается говорящий.

В заключение выскажем убеждение, базирующееся на результатах анализа объемного фактического материала, что рассмотренное в данной статье понятие когнитивных фильтров представляется удобным инструментом для описания закономерностей межкультурной коммуникации при обмене этнокультурными концептами в условиях концептуальной лакунарности на пересечении национальных лингвокультур и может эффективно использоваться в качестве вспомогательного метода лингвистического анализа в рамках современной парадигмы исследования языка.

Таким образом, комплексное исследование процесса концептуализации посредством использования методов когнитивной лингвистики в сочетании с максимальным учетом этнокультурно маркированной информации об объектах мира дает возможность уточнить теоретические положения современной лингвистики о когнитивных основах языковых явлений, расширить лингвистическое знание об отдельных фрагментах лекси-косферы, отражающих этноконцептосферу.

1. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. 1998. Vol. 22 (2). P. 133-187.

2. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52-92.

3. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.

4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М., 2001.

5. Болдырев Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. 4. Концептуализация мира в языке: коллективная монография. Москва; Тамбов, 2009. С. 25-77.

6. Беляевская Е.Г. Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики? // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Москва; Калуга, 2007.

7. Ушкова Н.В. Этнокультурная концептуализация и немецкий ономастикон // Когнитивные исследования языка. Вып. 12. Тамбов, 2013. С. 914-918.

8. Мацумото Д. Психология и культура. СПб., 2003.

9. Бабушкин А.П., Кашкин В.Б. Когнитивный аспект грамматического употребления // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку. Воронеж, 2001. Вып. 6. URL: http://kachkine.narod.ru (дата обращения: 25.07.2011).

10. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. N. Y., 2002.

11. Ушкова Н.В. Этнокультурная концептуализация в лексикосфере // Взаимодействие языка и культуры: проблемы лингвокультурологии и прагмалингвистики. Вып. 2: коллективная монография. Тамбов, 2013. С. 250-256.

12. Ушкова Н.В. Преодоление концептуальной лакунарности на пересечении немецкой и русской лингвокультур // Когнитивные исследования языка. Вып. 6. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов 29 сентября - 1 октября 2010 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2010. С. 519521.

13. Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden / Hrsg. Vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, 1999.

14. Халикова М.В. Этнокультурные антропони-мические образы в семантическом пространстве немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2013.

15. Spiegel online. URL: http://www.spiegel.de (дата обращения: 16.04.2013).

Поступила в редакцию 9.1Q.2Q13 г.

UDC 811.112

COGNITIVE FILTERS IN ETHNO-CULTURAL CONCEPTUALIZING PROCESS

Nadezhda Vasilyevna USHKOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Doctor of Philology, Professor, Professor of German and French Philology Department, е-mail: nush2001@mail.ru

The methods of linguistic analysis of ethno-cultural concepts are considered. The relevance of a comprehensive study of the process of conceptualization through the use of techniques of cognitive linguistics in combination with maximum consideration ethnocultural information about the objects of the world is justified.

As one of the approaches to the study of the process of ethno-cultural conceptualization the cognitive filter method is considered. The initial theoretical position is produced, on the basis of which the notion of cognitive filters is formulated to be used in this article.

The mechanism of action of cognitive filters is described by which the tolerance is provided for further cognitive processing of a certain conceptual features of an infinite number of possible features of mental space formed by ethno-cultural concept. It is argued that this mechanism manifests itself on a linguistic level in the form of units of context environment conceptual content which allows blocking out irrelevant features.

The practical description of the main theoretical propositions is carried out mainly on onomastic material vocabulary of the German language. The usefulness of the notion of cognitive filters as a tool for the description of the primary and secondary conceptualization, research of conceptual lacunarity, consideration of intercultural doublets is postulated.

The presented results provide an opportunity to clarify the theoretical principles of modern linguistics about cognitive foundations of linguistic phenomena, to expand linguistic knowledge about the individual fragments of lexical sphere reflecting ethno-cultural sphere of concepts.

Key words: cognitive filters; secondary conceptualization; ethno-cultural image; onomastic lexicon; interpretation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.