УДК 378
КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ В ФОРМИРОВАНИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ
А.Ш. Габдуллина
Аннотация. В статье рассматриваются когнитивные аспекты позволяющие более основательно проанализировать методику обучения переводу. Цель статьи заключается в необходимости использования когнитивной модели и анализа в формировании переводческой компетенции, где учащийся оперируется на знания в поиске фреймовых соответствий в процессе поиска равноценного перевода. Раскрыта сущность понятий и проблемы переводческого мышления и переводческой компетенции на базе когнитивного подхода через переводческое пространство в процессе межкультурного взаимодействия. Предложено использовать когнитивный подход при формировании переводческой компетенции на отвлечении от оригинала, то есть передавать усвоенную информацию своими словами. Статья предназначена для преподавателей вузов.
Ключевые слова: когнитивные аспекты, когнитивность, перевод, формирование переводческая компетенция, методика обучения перевода ИЯ.
COGNITIVE ASPECTS IN FORMTION OF TRANSLATION
COMPETENCE OF THE STUDENTS
A. Gabdullina
Abstract. The purpose of the article is to use the cognitive model and analysis in the formation of translation competence, where the student is operated on knowledge in the search for frame matches in the process of searching for an equivalent translation. It is revealed the essence of concepts and problems of translation thinking and translation competence on the basis of the cognitive approach through the translation space in the process of intercultural interaction. It is suggested to use the cognitive approach when forming the translation competence on the abstract from the original, that is, to transmit the acquired information in one's own words. The article is intended for university teachers.
Keywords: cognitive aspects, cognition, translation, formation of translation competence, methods of teaching translation.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат
междисциплинарных исследований. Основное внимание уделяется не только особенностям использования языковых знаков для построения сообщений, но и характеристике особой языковой личности. В связи с этим перевод, понимаемый как деятельность переводчика, все чаще стал рассматриваться с когнитивной точки зрения [3, с.19].
В педагогике предлагаются теории когнитивного обучения, как правило, для начальной школы или для детей с ограниченными интеллектуальными
возможностями, цель которых состоит в формировании совокупности интеллектуальных возможностей и стратегий студентов, облегчающих процесс их общественной адаптации.
В отечественной методике обучение иностранному языку с использованием когнитивного подхода возникает
непосредственно в преподавании второму иностранному языку, освоение которым подразумевает более активную умственную деятельность учащегося.
Обучение иностранному языку содержит в себе полный спектр когнитивных этапов и затрагивает все ментальные уровни личности обучающихся: когнитивные трудности, выражающиеся в исследовании персональных особенностей личности; личные стратегии усвоения знаний, умений и навыков; обнаружение связи технологий преподавания и личных особенностей овладения иностранному языку как средством формирования мировоззрения. Приведенные выше аспекты являются важным направлением в теории и практике методики обучения иностранному языку.
Использование когнитивности в методике обучения иностранному языку позволяет студентам объединить профессиональный и жизненный опыт, создавая неповторимую концепцию восприятия мира.
Обращение к когнитивному моделированию в переводе с одного языка на другой выполняется путем методики когнитивного описания перевода. Предполагается изменение и расширение перевода от предложения-высказывания до информационно-смыслового комплекса, соотносящегося с определенным
субъектом [8]. Таким образом, при процессе перевода и его интерпретации необходимо использовать когнитивный анализ и моделирование, где учащиеся в процессе поиска эквивалентов и принятия переводческих решений оперируется на знания в поисках фреймовых соответствий.
Следует подчеркнуть, что в настоящее время существует большое количество работ в области методики обучения иностранному языку, основанной на когнитивности, а именно работы Ю.А. Ситнова, АН. Шамова, ЛИ. Карпова, НИ. Алмазова, П.К. Бабинская, А.В. Щепилова, К.А. Виноградова, И.В. Баценко и др. Общеизвестно, что подход во многом зависит от цели обучения, формирования учебного процесса и компетенций как условия достижения данной цели. Оптимальным подходом в обучении иностранному языку является коммуникативно -когнитивный, поскольку его использование подразумевает «препарирование
грамматических явлений на функциональной основе, отбор фреймов по критерию коммуникативной потребности, тренировку в употреблении грамматических явлений в типовых ситуациях речи адекватными коммуникативными высказываниями в соответствии с когнитивной моделью познания окружающего мира» [7, с.9].
Для полного представления формирования переводческой компетенции на основе когнитивности представим метод интегрального синтезирующего, комплексного анализа речевого потока (теста), предполагающий: а) анализ от слова как минимальной единицы текста (сообщения) и оперирование словоформами (лексемами, граммерами, синтаксемами); б) восприятие текста или его фрагмента как непосредственного и обязательного контекста для анализа и ситуативного означивания смысла в процессе перевода; в) использование переводчиками кластерного метода наращивания и расширения активного словаря.
А.Н. Шамов рассматривает формирование когнитивной модели обработки сведений, который соответствует интеллектуальной деятельности обучающихся и целям преподавания иностранного языка. Автор рассматривает когнитивный подход как «системный дидактический объект, имеющий методологическое значение для методической науки, применение которого обеспечивает активизирующую и развивающую функцию обучения на основе реализации закономерностей познавательной деятельности» [10, с.14]. Л.И.
Карпова считает, что «когнитивный подход в методике опирается на принцип сознательности в обучении и на теорию социоконструктивизма, согласно которой учащиеся являются активными участниками процесса учения, а не объектом обучающей деятельности преподавателя» [2, с.14]. Н.И. Алмазова заявляет, что через изучение языкового мировоззрения, которое включает в себя национальные аспекты и традиции можно сохранить лингвистику текста. Однако, с целью формирования языковой личности, необходимо создать новые параметры обучения [1, с.13]. Согласно А.Н. Шамову, Л.К. Карповой и Н.И. Алмазовой, языковедческие явления должны опираться на интеллектуальный процесс, который лежит в основе понимания и применения данного явления в обучении. Обучение иностранному языку не должно происходить с помощью механического выучивания языка, правил или определенных наборов лексических единиц, а формировать у них группы слов изучаемых ими понятий, ситуаций и т.п., при этом указывая им на соответствия и культурологические различия, существующие между аналоговыми словами в родном и иностранном языках.
А.В. Щепилова считает, что «применимость когнитивного принципа ко всем сферам обучения, его обоснованность естественными закономерностями познания позволяют говорить о нем как о дидактической закономерности» [10]. Из этого следует, что А.В. Щепилова считает, что когнитивные закономерности необходимо использовать на всех этапах обучения, включая организацию учебно-методического комплекса и системы упражнений.
Использование когнитивного подхода к формированию переводческой компетенции подразумевает воздержание от применения старой модели однообразных упражнений, направленных на закрепление определённых структур, и перехода от усвоения материала на начальном уровне к продвинутому, с учетом их высококачественных различий в разных культурах. Основываясь на главных положениях Скребцовой Т.Г. [9], которая описывает основные направления когнитивных
исследований, в том числе когнитивные модели и их подходы в книге «Когнитивная лингвистика», мы предлагаем сделать акценты на сознание, то есть принятие осознанного и быстрого переводческого решения, а не заучивании переводческих блоков.
Эффективность применения такой модели во время обучения обусловливается совместной
работой логического и интеллектуального мышления. Обучение формированию переводческой компетенции на базе когнитивного подхода должно строиться на отвлечении от оригинала. Студентам следует передавать усвоенную ими информацию своими словами.
По мнению Д.К. Рунова, когнитивная модель обучения иностранному языку строится на том, что язык является системой кодирования информации. Такая модель обучения, по мнению автора, дала возможность добиться сразу нескольких целей. Во-первых, грамматическая форма запускается напрямую, без опосредующих аналитических звеньев, совокупностью признаков, которые, согласно гипотезе, отвечают за использование данной формы в языке. Во-вторых, в силу свойств и принципа формирования опознающих совокупностей признаков, последние являются результатом постоянной оптимизации алгоритмов работы с информацией и, следовательно, отличаются компактностью и высочайшим быстродействием. В-третьих, так как представленные опознающие совокупности признаков реагируют на информационную картину, кодируемую в языковую форму, а не на уже имеющееся языковое отображение этой картины, минимизируется влияние родного языка, которое в ином случае зачастую приводит к многочисленным искажениям в использовании иностранных грамматических форм [6].
Когнитивный аспект в формирование переводческой компетенции невозможно рассматривать отдельно от когнитивной лингвистики, так как когнитивная лингвистика исследует проблемы языка и мышления [4, с.11], а переводоведение исследует проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, методику и технику перевода, который выполняет несколько коммуникативных функций [5, с.5]. Когнитивность в переводе иностранного языка означает процесс формирования переводческой компетенции с помощью усвоения навыков и знаний, а также это процесс использования знаний путем осуществления переводческого процесса. Этот процесс осуществляется посредствам сложный умственной работы с использованием общих знаний, личного опыта и оценки когнитивных знаний учащихся. Переводческая компетенция важна с точки зрения способности овладеть определенными знаниями, умениями и навыками переводческого характера, приобретенными учащимся и используемыми в общении.
Пытаясь понять переводческое мышление, необходимо разъяснить когнитивную модель, представляющую отношение языка к знаниям и навыкам, объясняющую механизм
формирования, хранения и передачи знаний. Необходимость использования когнитивной модели в формировании переводческой компетенции может быть вызвана несколькими причинами.
Во-первых, учебно-методические материалы по иностранному языку практически не содержат сложные (сложносочиненные и сложноподчиненные) предложения. Во-вторых, синтаксическая структура обучающих материалов типична, в связи с чем можно легко определить смысл переводимого материала. Благодаря опорным структурам переводческого процесса студент может заранее определить направленность текста или понять смысл задаваемого вопроса на иностранном языке. Отметим, что синтаксическая структура в переводе обусловливается некоторыми факторами: видом перевода (устный или письменный); типом текста (статья, доклад, презентация, инструкция); видом коммуникации (диалог, монолог). В третьих, использование терминологии или сокращений может использоваться в общеизвестной области. Следовательно, при переводе необходимо учитывать разнообразие когнитивной информации, которая является всегда практически осмысленной, то есть полезной, разумной и познавательной.
Несмотря на значительную степень исследованности когнитивных процессов, необходимых для познания новых знаний, основная трудность заключается в том, что большее значение в формировании переводческой компетенции имеет
субъективный фактор. Организация
мыслительной деятельности носит
индивидуальный характер, что вызывает значительные различия в темпе познавательной деятельности, объеме, точности при извлечении информации, прочности усвоения знаний, свойственных разным обучающимся. Неизвестно, каким именно образом каждый из обучающийся усваивает поступающую информацию, и каким именно образом преподаватели могут способствовать более эффективному обучению. По этой причине разработка идей когнитивности имеет большой потенциал для совершенствования методики обучения ИЯ.
Литература:
1. Алмазова Н.И. Формирование межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореферат дис. ... доктора пед. наук / Н.И. Алмазова. - СПб, 2003. - 47 с.
2. Карпова И.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению реферированию студентов на продвинутом уровне в неязыковом вузе: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / И.В. Карпова. - М., 2005. - 150 л.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2001. - 424 с.
4. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивнои науки и актуальных проблемах когнитивнои лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивнои лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 6-17.
5. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
6. Рунов Д.К. Грамматика. Курс английского языка на основе когнитивно-мотивационного подхода к обучению. - СПб., «Каро», 2002. - 128 а
7. Ситнов Ю.А. Коммуникативно-когнитивный подход к развитию грамматической компетенции студентов-лингвистов: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Ю.А. Ситнов; ПГЛУ. - Пятигорск, 2005. - 36 с.
8. Семенова Н.В. Базовые категории текста: когнитивный аспект представления подтекстовой информации: монография. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - С. 18-19.
9. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика. Курс лекция.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 256 с.
10. Шамов А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация: дис. ...д-ра пед. наук: 13.00.02 / А.Н. Шамов. - Н. Новгород, 2005. - 537 с.
Сведения об авторе:
Габдуллина Алсу Шарифуллаевна (г. Санкт-Петербург, Россия), аспирантка РГПУ им Герцена, кафедра современных европейских языков, преподаватель английского языка в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения (СПб ГУАП), e-mail: [email protected]
Data about the author:
A. Gabdullina (Saint-Petesburg, Russia), graduate student of the Herzen State Pedagogical University of Russia, department of modern European languages, the English teacher in the Saint-Petersburg State University of Aerospace Instrumentation, e-mail: [email protected]