УДК 802/809-01-1/-8
Г.Ф. Коваленко
КОГНИТИВНО-МАТРИЧНЫЙ АНАЛИЗ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА FRONTIER В РОМАНЕ И. СТОУНА «THE PRESIDENT'S LADY»
В статье на основе когнитивно-матричного анализа исследуются когнитивные контексты, репрезентирующие концепт FRONTIER в романе И. Стоуна. Языковые единицы, номинирующие когнитивные контексты, представлены лексическими полями и тематическими группами слов наряду с единицами синтаксиса и стилистики.
Ключевые слова: концептуальная структура, когнитивная матрица, когнитивный контекст, концепт FRONTIER.
Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении -в словах. Под концептом принято понимать сложное многослойное ментальное образование, в структуре которого выделяются взаимосвязанные между собой когнитивная и оценочная части. Согласно Е.С. Кубряковой, «понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких 'квантов' знания» [Кубрякова и др. 1996: 90]. Изучение концептов помогает выявить особенности мировосприятия народа, представить концептуальную и национальную картины мира. Мы разделяем точку зрения Н.Н. Болдырева, что в задачи исследователя входит «показать соотношение и взаимодействие языковых единиц и лежащих в их основе структур знания, а также на основе изучения языкового опыта - опыта использования языковых единиц - смоделировать, насколько это возможно, сами эти структуры, их содержание и связи» [Болдырев 2004: 24].
Настоящее исследование представляет собой когнитивно-матричный анализ репрезентации концепта FRONTIER в романе И. Стоуна "The President's Lady". Данный метод направлен на выявление и описание когнитивных контекстов (или концептуальных областей), а также средств их вербализации в тексте романа. Рассматриваемый концепт представляет собой многоаспектное знание, объединяющее в себе множество различных контекстов осмысления. Многоаспектность знания не позволяет описать его простым набором обязательных и факультативных элементов и характеристик. «Это знание матричного формата, т.е. система взаимосвязанных когнитивных контекстов» [Болдырев,
Алпатов 2008: 5]. Применительно к лингвистическим исследованиям термин матрица используется для обозначения различных групп элементов системного характера. В данной статье под когнитивной матрицей мы вслед за H.H. Болдыревым понимаем систему взаимосвязанных когнитивных контекстов или областей концептуализации объек-та [Болдырев, Алпатов 2008: 5]. Описание концепта FRONTIER невыполнимо с помощью, например, фрейма, поскольку знания подобного типа нельзя отнести к числу стереотипных знаний, ассоциированных с определенной языковой формой.
«Как формат знания когнитивная матрица объединяет в себе несколько когнитивных контекстов, на фоне которых происходит формирование и понимание соответствующих языковых значений, проявляется их культурная, в том числе, специфика» [Болдырев, Алпатов 2008: 6]. Матрица может быть построена по принципу «ядро - периферия», причем ядром матрицы является объект мысли (в том числе культурно-маркированная единица, культурный, прецедентный феномен и т.д.), ее периферию образуют когнитивные контексты как различные аспекты соответствующего знания, обращение к которым необходимо для понимания данных языковых единиц и феноменов [Болдырев, Алпатов 2008: 7].
Выполняя когнитивно-матричный анализ репрезентации концепта frontier, следует выделить ядро матрицы, объект мысли - frontier (буквально - граница между освоенными и неосвоенными землями), не только географическое, но в большей степени социально-психологическое понятие и название понятия в истории и литературоведении, обозначающее эпоху освоения свободных земель на западе США до 1890 г. В художественной литературе ему соответствуют мотивы «открытой дороги», «пионерства», героического освоения природы, борьбы с индейцами.
Концепт FRONTIER (фронтир) является важным концептом в американской культуре. Стремление описать жизнь фронтира характерно для творчества ряда писателей, в первую очередь для творчества Джеймса Фенимора Купера, создавшего цикл романов о жизни американского фронтира, в том числе "Leatherstocking Tales", "Last of the Mohicans ". С этой эпохой неразрывно связан период индейских войн - эпоха конфликта между стремящимися к западным территориям переселенцами и противящимся коренным населением Северной Америки. Анализ средств лек-сико-фразеологической объективации концепта показывает, что в 1960 г. президент Д. Кеннеди выдвинул предвыборную программу под названием New Frontier - «Новые рубежи», в которой он призывал американцев в 60-х гг. XX в. подняться и сплотиться, как когда-то во времена фронтира. Для решения насущных проблем и обеспечения равенства возможностей [Томахин 2001: 344].
В романе И. Стоуна "The President's Lady" репрезентирован фронтир конца XVIII - начала XIX вв., для которого характерны большие перемены, развитие, экспансия на Запад, когда природа подвергается быстрому воздействию со стороны человека, а покорение новых земель дает простор личной инициативе, уверенности в своих силах и требованиям свободы.
Основное значение ключевого слова концепта FRONTIER -frontier: (in the US, in the past) farthest part of a country to which settlement has spread, beyond which there is wild and unsettled land [Hornby 1988: 347]. Анализ дефиниционного материала показывает, что в значении слова frontier (фронтир) фиксируются следующие основные признаки: 1) время; 2) пространство; 3) деятельность; 4) отношения. Каждый из этих признаков представлен в тексте романа соответствующим «когнитивным контекстом (концептуальной областью) различного уровня сложности, передающим многоаспектность знания об определенной области или многоаспектность осмысления того или иного явления» [Болдырев, Алпатов 2008: 8].
Начнем когнитивно-матричный анализ с репрезентации когнитивного контекста ПРОСТРАНСТВО. Прежде всего, следует отметить, что пространство, которое окружает героев романа, включает картины природы. Изображение природы и мысли о ней сплавлены воедино: The morning of January 20, 1791, was cold and leaden-skied [Stone 1982: 71]. They stood before the door of the little house looking over the wide, slow-moving waters and the vast forest of cypress and oaks rolling
horizonward to merge with pastel sky [Stone 1982: 78]. It was deep into winter now, there was snow on the ground, the trees were bare, the overcast skies the color of the copper pots that the new smithy was fashioning at the end of the public square [Stone 1982: 90]. It was a melancholy gray-black day, with the fall sky as heavy as the timbered roof over her head [Stone 1982: 100].
Ключевыми словами, номинирующими компонент 'природа' контекстуального контекста ПРОСТРАНСТВО в романе, следует считать: dark woods, dark nights, wild country, dense forest, vast forest, pastel sky, overcast skies, skies the color of a copper pots, melancholy gray-black day, the sky as heavy as the timbered roof, leaden skies. Частые повторы лексических единиц dark, wild, cold, overcast, эпитеты: leaden-skied morning, skies the color of the copper pots, a melancholy gray-black day, образное сравнение the sky as heavy as the timbered roof, etc. позволяют увидеть восприятие природы фронтира ее обитателями и передают их настроение, связанное с тяготами жизни той эпохи.
Опасности поджидали путешественников повсюду, зачастую только природа - деревья и сумерки служили для них своего рода прикрытием: They rode in silence for a few minutes, the trees and the dusk closing them in like walls of a room [Stone 1982: 165]. Образное сравнение деревьев со стенами комнаты репрезентирует надежность природы в качестве защитника от нападений индейцев. Автор нередко персонифицирует описание природы: It was dark, yet the trees were friendly, as though they knew she needed protection against a cruel and chaotic world. Эпитет friendly и олицетворение the trees knew номинируют единство человека с природой.
Когнитивный контекст ПРОСТРАНСТВО также включает категорию 'дом человекаОсновная функция дома - защита. Дом - это мир, приспособленный к масштабам человека и созданный им самим. Картина дома реализована в романе прежде всего с помощью лексических единиц, обозначающих жилье человека, предметы утвари, мебель, еду, все, что выращивалось на полях и собиралось в лесах: tents, log cabin, stock, barn, fields, stockade, fence, plantation, station, house, home, barn, fields, yard, fence, orchard, walnut secretary, silverware, a big clock, pianoforte, silverware, corn, cotton, wheat, indigo, tobacco, etc. Особое внимание привлекает метонимический перенос, использованный в номинации компонента 'дом' когнитивной матрицы концепта FRONTIER: Rachel ... stood gazing at the big andprospe-
rous Donelson stockade, at the young apple and peach orchards which her seven brothers had planted, at the plowed fields which the boys would seed with corn, cotton, wheat, indigo and tobacco ... their new home was coming to look more and more like the Virginia plantation they had been obliged to sell back in 1779 [Stone 1982: 21]. Stockade -line or wall of upright stakes, built as a defence [Hornby 1988: 850], употребляется в романе не только в значении «частокол», но и как синоним словам station, plantation, home (поселение, плантация, дом). Основанием метонимического переноса является ассоциация по смежности: поселение на фронтире начиналось с сооружения частокола, необходимого для защиты дома от индейцев. Широко в романе название места употребляется в качестве названия дома на основе ассоциации по смежности: They moved into Hunter's Hill on a Tuesday toward the end of May; ... the house seemed enormous to Rachel [Stone 1982: 124]. Hunter's Hill had been sold with all its furnishings except the big four-poster [Stone 1982: 166]. His chief pleasure was fixing up Hermitage as Rachel wanted it, putting in big window lights in the main house and guest cabins, building a springhouse and buttery [Stone 1982: 168]. On the first of May they moved into Poplar Grove [Stone 1982: 92].
Концепт FRONTIER объединяет в себе и когнитивный контекст ВРЕМЯ. В романе автор постоянно подчеркивает его скоротечность, тем самым репрезентируя подвижность жизни фронтира: As long and severe as the winter had been, just so quickly was it gone [Stone 1982: 132]. Time went quickly for her [Stone 1982: 240]. And now, after only three years, they had built the most prosperous plantation in the Cumberland Valley [Stone 1982: 24]. Love was not only a place, but a time. She had no need for the kind of calendar that Andrew kept in his office in Nashville. Every waking moment was intensified, every look, every thought, every feeling was stamped sharply upon her mind; and yet filled as the days were, they sped by so fast that it was impossible to retain them [Stone 1982: 90]. Время - мера движения и изменения, его постижение героями романа находит выражение в значениях слов с темпоральной окраской winter, years, time, moment, days, наречиями quickly, no sooner, fast, now и в стилистических средствах - метафорах: love was a time; every look, every thought, every feeling was stamped upon her mind. Жизнь на фронтире как бы просматривается через призму времени.
Категория 'скоротечность взаимосвязана с понятием 'динамика' (подвижность, движение,
развитие, эволюция). Now there were more than a hundred thousand people living in the state, with immigrant families pouring in so fast that in some places on the main road their carriages could not move because of the solid stream of wagons coming west [Stone 1982: 152]. Метафоры solid stream of wagons, immigrant families pouring in so fast (pour -to flow quickly and in large amounts [Hornby 1988: 653]) номинируют передвижение на фронтире и позволяют создать яркий образ, основанный на сходстве затора повозок на дорогах с большим потоком, движущимся на Запад. В следующем примере метафора репрезентирует быструю череду праздничных мероприятий в честь победы Джексона в битве за Новый Орлеан: The weeks that followed were a phantasmagoria of band concerts, plays in the Theatre d'Orleans, ballets and pantomimes ... dinner parties... trips to the battlefield... [Stone 1982: 251]. Метафораphantasmago-nia (changing groups of images, real or imagined figures [Hornby 1988: 627]) выразительно номинирует динамику событий фронтира.
С когнитивным контекстом ВРЕМЯ переплетается область концептуализации объекта ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Автор подробно описывает трудности фронтира, связанные с тем, что новые земли расчищаются для поселений, переселенцы упорно трудятся, чтобы устроиться на новом месте, в трудных условиях. Our first station consisted of tents; we put in cotton and corn, but just about everything went wrong: the river overflowed and drowned our crops, the Indians scarcely let a day go without attacking; another Indian treaty would have to be made... [Stone 1982: 61]. Had she listened too sympathetically to a newcomer's account of his difficulties in adjusting himself to the rude frontier life in Kentucky? [Stone 1982: 13]. Большое значение для репрезентации компонента 'трудности фронти-ра' в романе играет описание экспедиции по рекам Огайо и Камберленд в Кентукки, совершенной под руководством отца главной героини романа Рейчел Донелсон в 1779 году с целью организации там новой общины. Номинация аспекта 'трудности' выражена через синтагмы: a voyage through wild country and uncharted waters; they lived in tents; while they felled the trees, broke the fields to plow, planted cotton..., combined with neighbors to stave off the Indian attacks [Stone 1982: 23]; we had to live on boats; we had to jump into icy water; hardly an hour passed without some kind of an accident; the Indians captured it and killed the whole party; the boys stood with the rifles [Stone 1982: 59].
Однако преодоление невзгод укрепляло переселенцев в их стремлении покорить необжитые земли и их энтузиазм в создании нормальной жизни в новых краях. Следующими компонентами когнитивного контекста ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ являются: 'стремление к новой жизни'' и 'энтузиазм'. В то время на границе постоянно существовала опасность вторжений индейцев, поэтому необходимо было создание милиции. На фронти-ре не было хороших дорог, не было постоянной доставки почты. Компонент 'стремление к новой жизни' представлен следующими номинациями: the establishment of a new government; a new kind of elected executive; forming a state of their own; need of roads, a mail service and trading routes for merchandise from the East; to form its own party; to elect its own governor; to have a vote; to deliver mail; to provide with troops to police the frontier. Рейчел, главная героиня романа, рассуждает о переменах жизни на фронтире: She knew what her brothers would be thinking: if nobody pushed out the frontier, risking Indian attacks, then this land would be sparsely settled and unsafe [Stone 1982: 41]. What a pity her father could not have lived to see this: for the settling of the Cumberland had been the last great dream of his life [Stone 1982: 24]. Метафора the setting of the Cumberland - the great dream of his life (dream - mental pictures of the future [Hornby 1982: 264]) характеризует важную черту фронтира -стремление к расширению территорий, продвижение на Запад.
Движение за предоставление больших прав простому народу получило поддержку в новых поселениях. В законодательных органах ведутся политические дебаты, зарождается преданность новым землям как отечеству: "Gentlemen! It is по time for a patriot to be sick when his country needs his service" [Stone 1982: 234]. "By the Eternal, they shall not sleep on our soil. We must fight them tonight" [Stone 1982: 244]. Метафора shall not sleep on our soil репрезентирует желание американцев избавиться от зависимости англичан. Споры на политические темы сравниваются с угощением во время вечеринок и званых обедов: Political arguments are one of the treats [Stone 1982: 100]. Метафора political arguments - one of the treats выражает отношение к политическим спорам на фронтире как к приятному, неожиданному угощению (treat - sth that gives pleasure, esp. sth that comes unexpectedly [Hornby 1988: 921]).
Интерес к закону репрезентирован метафорой, имеющей модель cabin - law office. Legal discussions... had converted the Donelson cabin into
the most active law office west of the Blue Ridge (office - room used as a place of business [Hornby 1988: 583]). Актуализация семы «деятельность» лексемы office номинирует увеличение потребности в оказании юридической помощи в те времена. "But the law is an open door to politics ", protested Rachel [Stone 1982: 51]. Метафора law - an open door to politics (door - means of obtaining or approaching sth [Hornby 1988: 258]) репрезентирует отношение к законодательной деятельности на фронтире как к легкому пути в политику.
Стремление к новой жизни и независимости проявляется в словах Эндрю Джексона, который объясняет, почему он не хочет, чтобы новый штат был назван в честь короля или королевы и предлагает назвать его индейским названием реки: We should adopt for our new state the Indian name of The Great Crooked River, Tennessee, a word that has as sweet a flavor on the tongue as hot corncakes and honey [Stone 1982: 122]. Образное сравнение звучания названия нового штата со вкусом кукурузных лепешек с медом символизирует вкус независимости. Энтузиазм фронтира представлен через ряд метафор, характеризующих Эндрю Джексона. Andrew was again plunged into state politics [Stone 1982: 153]. Метафора was plunged into politics номинирует признак быстрого погружения в политику, подчеркивает стремительность, характерную для Джексона, который с энтузиазмом берется за какое-либо дело (plunge into - put (smth), or go suddenly and with force, into... [Hornby 1988: 643]). Рейчел отмечает энергичность и целеустремленность Джексона, сравнивая его то с вихрем, то с торнадо, то с ветряной мельницей: Andrew ... dancing at a party, indefatigable as a windmill, and similar in style [Stone 1982: 63]. True, there was a tornado, but that tornado was her husband [Stone 1982: 91]. He became a whirlwind of activity [Stone 1982: 146]. Только такие энергичные люди, полные энтузиазма, могли покорять новые места на фронтире.
Постепенно общины на фронтире становятся похожи на небольшие провинциальные городки, возникают атрибуты городской жизни, появляются культурные клубы, библиотеки, суды, школы. Выделенный в рамках когнитивного контекста ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ компонент 'атрибуты городской жизни' репрезентирован через синтагмы: law practice growing so fast; the finest library on the frontier; newspapers came; to hear the news; Culture Club; a literary reading; etc.
Стремление к обогащению - еще одна важная черта деятельности на фронтире, поскольку,
только обладая собственностью, человек мог иметь статус в обществе. Эта тема номинирована в тексте следующими языковыми единицами: money, business, stocks, transactions, sales, profit, dollars, cash, worth, value, sum, get into business, to buy lands, to take a sufficient profit, to have a cash with which to buy, to own a plantation, to have dollars worth of merchandize in stores, the value of the lands, to raise a sum, merchandize. Они составляют семантическую базу элемента 'стремление к обогащению' компонентной области ОТНОШЕНИЯ когнитивной матрицы концепта FRONTIER. Обращает на себя внимание метафора the agonies of getting rich, репрезентирующая путь к обогащению через страдания (agony - great pain or suffering of mind or body [Hornby 1988: 18]): "Ah, the agonies of getting rich", she replied in a light tone [Stone 1982: 161]. Желание Эндрю Джексона заработать на продаже земли сравнивается с игрой в азартные игры: ...it was a pure gambling game, like rattle or snap, played more for excitement and fun than for profit [Stone 1982: 123]. Стремление к тому, чтобы разбогатеть, часто не приводило к ожидаемому эффекту. Парадокс раскрывает с наибольшей выразительностью данную ситуацию: The deeper we get into business, the larger our stocks and transactions and sales, the worse off we become [Stone 1982: 161].
Следующим аспектом когнитивного контекста ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ следует считать компонент 'политическая активность', основным средством языковой репрезентации которого являются лексические единицы с общей семой «политическая активность»: elected to the Supreme Court, a job as a Senator, to stand for Congress, to nominate for the presidency, etc. Метафорическое употребление единиц the frontier White House, the Jackson rallying point по отношению к дому Джексона в Эрмитаже во время предвыборной гонки создает яркий образ политической активности на фронтире: The Hermitage became not only the Jackson rallying point, with hundreds of people, letters, couriers, newspapers and broadsides arriving each day, but in actuality a frontier White House in which all elements of the opposition centered, where they looked for leadership [Stone 1982: 297]. Отношение Рейчел к предвыборной компании, в которой в качестве аргументов против кандидатуры Джексона используются факты ее биографии, выражено в развернутой метафоре: This is по longer an ordinary political contest; it is a war. Surely if you have to become president by placing me on the battlefield, you would refuse? [Stone 1982: 256]. Пред-
выборная компания для Джексонов - настоящая война.
Победа за Новый Орлеан была значима для Джексона, поскольку открывала путь к президентству. Метонимия в высказывании одного из друзей Эндрю номинирует путь Джексона на пост президента: You know, General, the road north from New Orleans could lead directly to Washington City [Stone 1982: 256]. Компонент 'политическая активность взаимосвязан с компонентом 'участие в войне', представленном метафорами: Jackson and Victory Are One; Hero of our country and Savior of New Orleans [Stone 1982: 251], в которых раскрывается героизм Эндрю Джексона. Будучи генералом в войне 1812 года, он разгромил англичан в сражении за Новый Орлеан, за что получил прозвище Old Hickory - Старый Гикори. Hickory -гикори / пекан, дерево семейства ореховых [То-махин 2001: 371]. Andrew was commissioned a major general of the volunteers [Stone 1982: 219]. She saw almost nothing of Andrew, who was trying to assemble a thousand horses for Colonel John coffee's cavalry, a flotilia of floatboats to transport his militia down the Mississippi, muskets, powder and shot, medical supplies, blankets, tents and uniforms, of which there were almost none available except what the volunteers offered themselves [Stone 1982: 220]. Войска, которыми командовал Джексон, состояли из добровольцев, именно они одержали самую большую победу в той войне, что еще раз подчеркивает патриотизм фронтира.
Анализ текста произведения позволяет выявить еще один важный компонент когнитивной матрицы концепта FRONTIER - когнитивный контекст ОТНОШЕНИЯ. Представление об отношениях, которые складывались между людьми на фронтире, можно свести к следующему: 1) враждебное отношение индейцев к переселенцам и отношение правительства к коренному населению; 2) наличие взаимовыручки и доверия у поселенцев друг к другу; 3) пренебрежительное отношение к жителям глубинки у выходцев из аристократических семей; 4) выступление против свободных нравов, отсюда - сплетни, осуждение тех, кто посягает на семейные добродетели; 5) вызов на дуэль как единственный способ защитить свою честь; 6) отношение к рабству как к норме.
В романе компонент 'отношения с индейцами' включает лексику, называющую действия индейцев по отношению к переселенцам и ответные действия переселенцев: Indian attacks with dozen killings; fight the Indians; risk Indian attacks; the Indians captured the float boat and killed the whole party; were pursued
by the Indians; was fired by the Indians; were scalped; to defend a stockade; a man is fast with the rifle; the boys stood with the rifles; to keep night and day guard Наряду с этими единицами в тексте представлены синтагмы, номинирующие отношения правительства США с индейцами на новых территориях: to secure permission to move Indian tribes west; to buy from the Cherokees the lands.
Чтобы выживать в тяжелых условиях фронтира, необходимы были взаимовыручка и доверие, помощь соседей и близких. Дружба, способная разделить радость и невзгоды, - одна из важных ценностей человеческих отношений на фронтире. Таким образом, следующим компонентом, репрезентирующим концептуальный контекст ОТНОШЕНИЯ, является компонент 'дружба и взаимовыручка'. Тематическая лексическая цепочка данного аспекта складывается следующим образом: confidence, hospitality, trust, help, nurse, offer added ptotection, make night rounds among the sick Важной характеристикой отношений на фронтире было гостеприимство: On a frontier where all relations were based on confidence, where men were ofnecessity away for months at a time and the hospitality of their homes often meant survival to settlers moving westward on the trails... [Stone 1982: 15]. Метафора the hospitality often meant survival номинирует смысл «гостеприимство ради выживания, сохранения жизни в трудных условиях».
Следующий ключевой смысл (компонент) концептуального контекста ОТНОШЕНИЯ -'снобизм', пренебрежение к жителям глубинки со стороны выходцев из аристократических семей. I could see that they thought me an uncouth looking personage with the manners of a rough backwoodsman [Stone 1982: 127]. The newly formed Culture Club... the group was composed solely of Nashville ladies... They blackballed Hilda Hinston because she's not from one of the old families. Why do they have to start by being so snobbish? [Stone 1982: 136]. Dickenson thinks I'm bad for Tennessee: that I'm rude, ignorant [Stone 1982: 179]. Oh, Aunt Rachel, they 're saying the most terrible things about us: that we are vulgar, ignorant and awkward fron-tierswomen without breeding or decorum [Stone 1982: 292]. What would become of the country now that the lowest and most ignorant class of society had come into power... she shuddered to think what Washington City's international society would make of this dumpy, pipe-smoking illiterate backwood-swoman who was now to become First lady of the land [Stone 1982: 311]. Номинантами компонента 'снобизм' являются следующие элементы: rough backwoodsman; rude, ignorant backwoodsman;
vulgar and awkward frontierswomen without breeding and decorum; lack of social polish; the lowest and the most ignorant class of society; dumpy, pipe-smoking illiterate backwoodswoman.
Рассмотрим еще один аспект когнитивного контекста ОТНОШЕНИЯ - компонент 'семейные ценности и добродетели'. В следующем фрагменте экспрессивное перечисление обозначает семейные ценности на фронтире: She went with him to the western frontier of Virginia, she took with her a substantial dowry, education and family tradition. They had come in handy, all three, in cleaning the wilderness, raising eleven children, building a prosperous plantation [Stone 1982: 18]. Автор нарушает требование логической сопоставимости перечисляемых понятий, предметов, подчеркивая их равнозначность, что создает впечатление неожиданности. Основные добродетели на фронтире - это добродетели протестантов, выступавших против свободных нравов. Рассмотрим номинацию 'осуждение свободных нравов' в следующем фрагменте, где повествуется об отношении высшего общества к Рейчел, уехавшей от мужа: Mrs. Dinsmore turned away with no sign of recognition, pushing her wide skirts forward and around her, as though to keep them from the sin [Stone 1982: 21]. Метафора to keep skirts from the sin употреблена для репрезентации строгих нравов. Дамы приподнимают юбки, чтобы не запачкать их в грязи - грехе, в котором обвиняют Рейчел (sin - behaviour that is against the principles of morality [Hornby 1988: 800]). Основа сопоставления греха с грязью - сходство данных объектов в отношении к ним как к чему-то неприятному. Самые важные проблемы семьи на фронтире обсуждались на семейном совете. Рейчел называет семейный совет 'военным советом'. The council of war could begin [Stone 1982: 103]. Метафора the council of war подчеркивает серьезность, с которой обсуждаются дела на семейном совете.
С аспектом 'семейные добродетели' тесно связан компонент когнитивной матрицы 'слухи, сплетни'. Rumors flew into the Hermitage faster than feathers in a high wind... [Stone 1982: 202]. Образное сравнение указывает на общий признак в сопоставляемых явлениях - скорость, с которой они распространяются. The blood rushed to Rachel's head. She thought she heard Mrs. Dinsmore say: 'Where there's smoke there's bound to be fire.'... How could the news have come down the trail so quickly? Her father used to say: "Bad news travels fast because it has many helping hands " [Stone 1982: 21]. Фразеологизмы There is no smoke without fire (there is always some reason for a rumour) и Bad news travels fast связаны с синтагмой «распростра-
нять слухи» и номинируют характерные черты сплетен: наличие причины, которая всегда найдется для сплетен, и скорость, с которой они распространяются. Сплетни на фронтире, жертвами которых стали Рейчел и Эндрю Джексоны, вырастали до размеров огромного монстра: Andrew, I just can 't let you waste your time and energy trying to fight gossip; it's a Hydra-headed monster [Stone 1982: 150]. Метафора a Hydra-headed monster имеет отрицательную коннотацию и связана с чувством страха перед чудовищем, с которым невозможно бороться.
С компонентом 'сплетни' неразрывно связан компонент 'дуэль' когнитивной матрицы концепта FRONTIER. Чтобы защитить свою честь и честь своей жены, Эндрю Джексон вызывает своего обидчика на дуэль. В романе автор репрезентирует дуэль как единственную возможность защитить свое доброе имя, несмотря на то, что она может наделать много шума и последствия могут быть трагичны.
Эндрю так объясняет свое решение вызвать обидчика на дуэль: I'm still a major general of the militia, and there are hundreds of militiamen who will read it and know instantly that I should fight Dickinson. If Ifail I'm not the only one who stands in disgrace: the whole militia does, for if their leader is a coward, so are they. I fight, or I resign. I fight, or I stop racing our horses. I fight, or I sell our store and tavern, yes, and our home too. I fight, or I lose everything [Stone 1982: 188]. Лексическая единица a coward (person unable to control his fear; person who runs away from danger [Hornby 1988: 199]) вербализует то, чего при помощи дуэли хочет избежать герой романа. Преувеличение ifl fail I'm not the only one who stands in disgrace: the whole militia does репрезентирует значимость авторитета и уважения, которые Эндрю может потерять, если избежит дуэли. Антитеза, основанная на антонимии и параллелизме конструкции, когда осуществляется контрастное противопоставление явлений, подчеркивает огромное желание постоять за себя: I fight or I resign; I fight or I stop; I fight or I sell; I fight or I lose.
Эндрю Джексон сравнивает обладание честью и достоинством с наличием столба-опоры в основании палатки: The one thing that has sustained me has been my sense of honor. This is what I live by. Take that away and it would be like severing a tent pole with an axe [Stone 1982: 187]. Образное сравнение sense of honor - a tent pole содержит положительные коннотации, поскольку слово pole, употребленное для характеристики человека в данном контексте, не вызывает отрицательных коннотаций (pole -long, slender, rounded piece of wood or metal, esp. as a
support for a tent, etc [Hornby 1988: 645]). Компаративная модель репрезентирует важные качества человека, которые вызывали уважение на фронтире.
Семантическое поле 'рабство' составляет следующий компонент когнитивного контекста ОТНОШЕНИЯ когнитивной матрицы концепта FRONTIER. В эпоху Эндрю Джексона рабство не вызывает негодования, оно стоит в одном ряду со стремлением к свободной, новой жизни, независимости на фронтире. У Рейчел доверительные, дружеские отношения со служанкой: They were friends and trusted each other [Stone 1982: 23]. Her-ры-рабы с пониманием относятся к своим хозяевам. Молл, служанка Рейчел, переживает по-поводу того, что ее любимая госпожа не общается с молодыми людьми, ведет затворнический образ жизни: How long you think you goin' hide that pretty young face of yourn inside the house... ? How long you gonna be like a prisoner? [Stone 1982: 23]. Большинство жителей фронтира были рабовладельцами или использовали рабов как наемную силу для выполнения сложных работ: They had been large land and slave owners [Stone 1982: 18]. He bought two husky Negroes in Nashville and hired the town's carpenter to see that the cabin was built to Rachel's specifications. Once they were installed to set the slaves to cutting down trees in a wide circle about the cabin for protection against the Indians [Stone 1982: 47]. Таким образом, с одной стороны, данная область репрезентирована синтагмами: slave owners, to buy slaves, to set the slaves to cutting tree, которые показывают отношение к рабам как к собственности, а с другой стороны, в тексте представлены единицы, раскрывающие отношение к рабам как к друзьям или как к членам большого семейства: friends, trusted each other.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в основе репрезентации концепта FRONTIER в романе И. Стоуна лежит сложная концептуальная структура матричного формата, представляющая собой систему контекстов осмысления ядерного элемента в рамках концептуальной области frontier'. Языковые единицы, номинирующие данный концепт, представлены лексическими полями и тематическими группами слов наряду с единицами синтаксиса и стилистики и относятся к когнитивным контекстам ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ОТНОШЕНИЯ. В свою очередь каждый из этих контекстов активирует определенные характеристики концепта FRONTIER. Знания матричного формата, выявленные в процессе анализа, могут быть представлены с помощью следующей таблицы.
Таблица
Упрощенный вариант когнитивной матрицы концепта FRONTIER
Когнитивный контекст Компонент Компонент Компонент Компонент Компонент Компонент
Время Скоротечность Динамика
Пространство Природа (единство человека с природой) Дом (дом, созданный самим человеком)
Деятельность Трудности Энтузиазм и стремление к новой жизни Атрибуты городской жизни Стремление к обогащению Политическая активность Участие в войне
Отношения Отношения с индейцами Доверие, дружба, взаимовыручка Снобизм Семейные ценности и добродетели, сплетни Дуэль Рабство
Список литературы
Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1.
Болдырев Н.Н., Алпатов В.В. Когнитивно-матричный анализ английских христианских топонимов // Вопр. когнитивной лингвистики. 2008. № 4.
Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панк-рац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1996.
G.F. Kovalenko
A COGNITIVE-MATRIX ANALYSIS OF THE CONCEPT FRONTIER IN I. STONE'S NOVEL "THE PRESIDENT'S LADY"
The article studies the conceptual structure of the concept FRONTIER in the novel of an American writer I. Stone "The President's Lady" with the help of a cognitive-matrix analysis. The components of the cognitive-matrix as a unit of multi-aspectual cognition are considered to be cognitive contexts. They are represented in the text of the novel by topical words, lexical and syntactical stylistic devices.
Key words: conceptual structure, cognitive-matrix, cognitive context, the concept FRONTIER.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: Oxford University Press, Walton Street, 1988.
Stone Irving. The President's Lady. New York,
1982.