Научная статья на тему 'Когнитивно-лингвистические характеристики группы английских лингвокультурных концептов «Намерение»'

Когнитивно-лингвистические характеристики группы английских лингвокультурных концептов «Намерение» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / ИНТЕНЦИЯ / ЦЕННОСТЬ / НАМЕРЕНИЕ / ФРЕЙМ / СЦЕНАРИЙ / КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герас Ю. А.

Статья написана в русле лингвокогнитивного и лингвокультурологического направлений современного языкознания. В ней приводятся трактовки категории «Намерение», предложенные рядом отечественных ученых, и выдвигается собственное толкование, в котором делается попытка преодолеть порочный круг в определениях, присущий имеющимся трактовкам. Описание категории «Намерение» проводится на материале соответствующего английского лексико-фразеологического поля. Приводится фрейм-сценарий «Намерение». Выдвинутые теоретические положения верифицируются на обширном эмпирическом материале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper is written within the cognitive and culturological trends of modern linguistics. It deals with Russian scholars' interpretations of the category «Intention». The author proposes her own version of interpretation, in which the vicious circle in definitions is removed. A formal description of intention is presented. The theoretical considerations are verified on the empiric material of the English language.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-лингвистические характеристики группы английских лингвокультурных концептов «Намерение»»

Ю. А. Герас

КОГНИТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ «НАМЕРЕНИЕ»

Работа представлена кафедрой лингвистики, межъязыковой коммуникации и социокультурного сервиса Самарского государственного архитектурно-строительного университета. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Е. Г. Вышкин

112

Статья написана в русле лингвокогнитивного и лингвокультурологического направлений современного языкознания. В ней приводятся трактовки категории «Намерение», предложенные рядом отечественных ученых, и выдвигается собственное толкование, в котором делается попытка преодолеть порочный круг в определениях, присущий имеющимся трактовкам. Описание категории «Намерение» проводится на материале соответствующего английского лексико-фразеоло-гического поля. Приводится фрейм-сценарий «Намерение». Выдвинутые теоретические положения верифицируются на обширном эмпирическом материале.

Ключевые слова: интенциональность, интенция, ценность, намерение, фрейм, сценарий, концепт, лингвокультура.

The paper is written within the cognitive and culturological trends of modern linguistics. It deals with Russian scholars' interpretations of the category «Intention». The author proposes her own version of interpretation, in which the vicious circle in definitions is removed. A formal description of intention is presented. The theoretical considerations are verified on the empiric material of the English language.

Key words: intentionality, intention, value, frame, script, concept, linguoculture.

В статье проводится когнитивно-семантический анализ английских лингвокультурных концептов, составляющих тематическую группу «Намерение».

По В. М. Савицкому, намерение, в отличие от желания, представляет собой «осознанное, рациональное побуждение к действию, обусловленное желанием ли иным мотивом» [2, с. 36]. Таким образом, после того, как в глубине души возникло желание или иной мотив (например, страх), сознание (разум) «принимает эстафету» и формирует намерение (= принимает решение), предназначенное для удовлетворения желания или избавления от страха и т. п. На основании намерения в простейших случаях непосредственно совершается соответствующее ему действие, а в более сложных случаях вначале создается замысел, затем строится строгий или нестрогий алгоритм (план) действий и лишь после этого план реализуется (действия осуществляются). По А. Т. Ишмуратову, эта последовательность ментальных и предметно-практических операций называется решением интенции. «Решить интенцию - это значит с помощью потенций выстроить цепочку, начало которой -

контекст, а конец - содержание интенции» 1, с. 70]. Если содержание такой интенции, как желание, называется ценностью, то содержание такой интенции, как намерение, называется целью.

На практике вышеупомянутая цепочка может прерваться на любом звене. Желание может не перерасти в намерение (как, например, в ситуации, описываемой фразеологизмом Buridan's ass). Намерение может осуществляться без плана (в таких случаях говорят о непродуманности, нерациональности, опрометчивости действий). Планы могут оставаться без реализации (в таких случаях говорят о прожектерстве или маниловщине).

Различие между желанием и намерением можно проиллюстрировать следующим примером: доктор Ватсон хотел жениться, но не намеревался этого делать, так как считал себя неизмеримо ниже своей возлюбленной по имущественному и социальному положению; ему мешала гордость. Иными словами, соединение с возлюбленной было для него ценностью (содержанием желания), но не целью (содержанием намерении). Лишь когда его возлюбленная лишилась богатства, содержание желания и намерения доктора

Ватсона совпали, и он женился (А. Конан Дойл. Сокровища Агры).

Поскольку желание и намерение часто совпадают по содержанию, их иногда бывает трудно различить, и они нередко обозначаются одними и теми же языковыми средствами. Так, русский глагол хотеть в зависимости от контекста обозначает то желание (Он хотел есть), то намерение (Он хотел было отправиться в кафе, но его остановил телефонный звонок). Английский же глагол to want не обозначает намерение как таковое. В справочнике Longman Dictionary of Common Errors указана неправильность употребления этого глагола в следующем контексте: Just as he wanted to leave the bank, a detective grabbed him by the arm.

Вместо wanted в таких случаях рекомендуется употреблять обороты was about (to) или was going (to). Здесь неважно, в какой мере человек хотел (желал) совершить действие; важно, что он намеревался (собирался) его совершить. Но во многих контекстах эта семантическая оппозиция нейтрализуется, и слово обозначает интенцию синкретически, без ее подразделения на желание и намерение. Например: Go without me; I want (= wish + intend) to stay here few a few more days (иллюстративный словарный пример).

Тем не менее существует ряд английских языковых единиц, обозначающих исключительно или преимущественно намерение.

Если мотивом является желание, то намерение, формируемое на его основе, состоит в том, чтобы удовлетворить желание. Желание - это стремление иметь (ценность), а намерение - это стремление (настроенность на то, чтобы) совершить действие, направленное на обретение ценности. Это соотношение можно представить формально, в виде сценария.

СЦЕНАРИЙ «НАМЕРЕНИЕ»

1) ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х. СУЩЕСТВУЕТ V. НЕ ИМЕЕТ х, V.

2) ЖЕЛАНИЕ х: ХОЧЕТ х (ИМЕЕТ

х, V).

3) НАМЕРЕНИЕ х: НАМЕРЕН х (КАУЗИРУЕТ х (ИМЕЕТ х, V)).

Продолжение этого сценария ведет к построению сценария «Решение интенции». Для этого нужно ввести в узел 1 дополнительную пропозицию: ЕСЛИ (ХОЧЕТ х (ИМЕЕТ х, V)), ТО НЕОБХОДИМО (СОВЕРШАЕТ х, А). Это называется необходимым условием решения интенции. Кроме того, нужно добавить узел «Потенция х», содержанием которого является субъективная возможность совершить действие (знание, умение, достаточная сила субъекта) и объективная возможность (наличие орудия действия, наличие времени, отсутствие препятствий). Это второе необходимое условие. Вместе эти необходимые условия составляют достаточное условие решения интенции.

СЦЕНАРИЙ «РЕШЕНИЕ ИНТЕНЦИИ»

1) ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х. СУЩЕСТВУЕТ V. НЕ ИМЕЕТ х, V. ЕСЛИ (ХОЧЕТ х (ИМЕЕТ х, V)) ТО НЕОБХОДИМО (СОВЕРШАЕТ х, А).

2) ПОТЕНЦИЯ х: МОЖЕТ х (СОВЕРШАЕТ х, А).

3) ЖЕЛАНИЕ х: ХОЧЕТ х (ИМЕЕТ

х, V).

4) НАМЕРЕНИЕ х: НАМЕРЕН х (КАУЗИРУЕТ х (ИМЕЕТ х, V)).

5) ПЛАН х: ПЛАНИРУЕТ х (СОВЕРШАЕТ х, А).

6) ДЕЙСТВИЕ х: СОВЕРШАЕТ х, А.

7) СЛЕДСТВИЕ: ИМЕЕТ х, А.

Этот сценарий отражает, так сказать, образцовое («гладкое») разворачивание ситуации. На практике же зачастую дело идет не так успешно: то отсутствует подходящее орудие, то достаточное умение, то когнитивная схема (алгоритм)

Ч. Филлмор [3] писал о том, что единицы лексического поля объединены не только отношениями соседства и смежности (на что указывал еще Ф. де Сос-сюр), но и тем фреймом (сценарием), который лежит в основе поля и является его когнитивным субстратом. Наше исследование подтвердило этот тезис. Вышеприведенный фрейм-сценарий представляет собой когнитивную схему, которая отражает структуру лексико-фразеологиче-ского поля «Намерение». Рассмотрим по отдельности его единицы, чьи значения и внутренняя форма вписываются в данный сценарий.

Intention определяется как «intending», а глагол «to intend», в свою очередь, как «to purpose, to destine for a purpose», что подчеркивает направленность данного состояния на цель (а не ценность). Существительное intent определяется как «intention; purpose». Оно отличается от intention лишь своей фразеологической связанностью (употребляется главным образом в устойчивых оборотах (with malicious / good intent; to all intents and

действий; на пути к цели возникают различные препятствия. Интенция может остаться нерешенной (все это тоже можно описать формально). Как гласит английская пословица, there's many a slip 'twixt the cup and the lip.

purposes). Ср. рус. намерение. Это доминанта лексического ряда.

Determination - «fixed intention»; «adherence to a definite line of action»; «firm intention». К основному значению здесь добавлена сема высокой интенсивности признака. Ср. рус. решимость.

Resolution - «firm intention»; «determination»; «firm decision to do smth». Здесь наблюдается еще большая интенсивность выражаемого признака. Ср. также: resoluteness - «firmness pf purpose; strong determination».

Ambition - «strong intention to achieve success, honour, power, fame, riches, etc.». Следует отметить особую значимость этого концепта для англосаксонского менталитета. В отличие от его романских и славянских эквивалентов он не обладает осуждающими коннотациями. Слово ambition чаще всего означает не «амбиция» (рус. «тщеславие, самомнение, спесь» по определению русского толкового словаря), «стремление достичь высот» (в профессиональном, творческом, социальном, имущественном пла-

Терминальная интерпретация элементов сценария

Терминалы / слоты х (субъект) ХОЧЕТ (желание) НАМЕРЕН (намерение) СОВЕРШАЕТ (действие) Источник

1 Легран хочет богатства намерен найти клад расшифровывает криптограмму с указанием местонахождения клада Э. А. По. Золотой жук

2 Маугли хочет безопасности обитателям джунглей намерен уничтожить Шер-хана натравливает на Шер-хана стадо буйволов Р Киплинг Книга джунглей

3 Делла хочет счастья мужу намерена сделать мужу рождественский подарок продает свои волосы и покупает золотую цепочку для часов О. Генри. Дары волхвов

не). Такая целевая ориентация позволила англосаксам занять лидирующие позиции в мире. Концепт «ambition» тесно связан с такими ключевыми англосаксонскими концептами, как «endeavour», «daring», «(bold) enterprise», которые являются важными вехами данного социокультурного пространства.

Ostentation - «intention to attract notice; showing off» (выделена сема, дополнительная к основному значению «intention»).

Orientation - «determining one's guidance (to smth.) or direction» (lit. and fig.). Здесь к основному значению добавляется сема выбора цели или направление движения к ней.

Aiming - «setting an aim; intention to achieve a goal». Здесь акцентирована не сема [действие], а сема [цель] (ср. рус. це-леполагание, постановка цели, метить (во что-л.)). «Aim for perfection», - писал св. Павел [2 Corinthians 13: 11]. - «Поставьте себе цель (самосовершенствования и стремитесь к ней». Близко к этому слову по значению слово purposing (being purposed to), означающее «intending, designing».

Designing - «purposing, intending; making preliminary sketch»; «conceiving mental plan (for); «drawing plan». Близки к нему слова planning и scheming, определяемые через него, но слово scheming имеет дополнительный смысловой оттенок «especially in secret or underhand way», что семантически сближает его со словами intriguing и plotting «contriving evil object». Эти слова обозначают не столько намерение как таковое, сколько тесно связанное с ним планирование (содержание смежного узла сценария).

Существительное meaning (smth.) в одном из своих лексико-семантических вариантов означает «purposing, having in mind (замысел)»; «destining (smth.) for a goal (предназначение)». Это содержание

другого узла вышеприведенного сценария. Как видим, значения членов поля распределяются по ячейкам упомянутой Ч. Филлмором когнитивной схемы, лежащей в основе поля.

В переводных словарях проводятся как минимум два значения глагола to mean: 1) «хотеть сказать, иметь в виду»; 2) «замышлять, иметь на уме». Но контексты употребления этого глагола заставляют предположить, что это не два его значения, а варианты его перевода на русский язык. Значение же, скорее всего, одно. Ср.:

What do you mean to say? - Что вы хотите этим сказать?

What do you mean to do? - Что вы хотите сделать?

В обоих случаях имеется в виду замысел субъекта совершить действие, только в первом случае действие носит коммуникативный, а во втором - предметно-практический характер. Устойчивый оборот I mean what I say обычно приблизительно переводится русскими устойчивыми оборотами Я не шучу, Я серьезно говорю, но фактически он означает «Я (действительно) намерен (сделать) то, о чем говорю».

Сходным значением обладает оборот being up to (smth.) - «having smth, on one's mind» (ср. рус. (у кого-л. что-л.) на уме). Это обозначение замысла. What are you up to? - Что у вас на уме / что вы замышляете?

Оборот being after (smth.) означает «преследовать цель, гнаться за (чем-л.)» (в переносном смысле). What are you after? -«Чего вы добиваетесь / хотите достичь?» Здесь акцентуирована сема [цель].

Prepense - «intention, deliberation». Толковые словари отмечают фразеологическую связанность этого слова, употребляемого преимущественно в обороте of malice prepense «со злым умыслом» (выделена акцентуированная сема).

Deliberateness - «purposefulness», т. е. «преднамеренность», в противовес spontaneity - «natural impulse», т. е. «(самопроизвольность».

Один из лексико-семантических вариантов слова idea значит «conception, plan of smth. to be aimed at». Ср. рус. «У него возникла идея (сделать что-л.)» (т. е. замысел, предшествующий составлению плана).

Внутренняя форма единиц, входящих в рассматриваемое микрополе, отражает существенные признаки концепта «Намерение».

Intent(ion) восходит к лат. tendére «направлять(ся), нацеливать(ся)».

Determination восходит к лат. termínus «(конечная) цель».

Resolution восходит к лат. solvere «растворять; развязывать; распутывать; разрешать (проблему и т. п.)».

Ambition восходит к лат. ambire «привлекать голоса избирателей»; лат. ambitio означало «набор голосов (нужных для вступления на пост)».

Orientation восходит к лат. oriens «восход, восток» (имеется в виду поиск направления на восход солнца, помогающий установить свое местоположение.

Aim(ing) восходит к лат. aestimare «оценивать».

Prepense восходит к лат. pendére «взвешивать; оценивать».

Deliberateness восходит к лат. delibrare «взвешивать; оценивать».

Design(ing) возникло в результате этимологического схождения старофранц. desseigner «нацеливаться» и dessiner «рисовать, чертить, строить схему». Действительно, обе эти семы имеются в значении этого английского слова.

Предлоги to, at, up, after при этих словах носят пространственный характер и говорят о таком свойстве намерения, как направленность/ориентированность (на цель).

Таким образом, из внутренней формы рассмотренных наименований вырисовывается народное представление о намерении как о ментальном состоянии, направленном на достижение цели, возникающем в результате взвешивания (обдумывания), которое состоит в построении схемы / плана (действий), призванного решить поставленную задачу. Как видим, языковая картина данного явления адекватна его понятийной картине.

Из спектра нормативной сочетаемости членов микрополя можно выявить образную составляющую концепта «Намерение»:

determination - firm, fixed, indomitable, inflexible, iron, mighty, heavy, invincible, rigid, unwavering, unflinching, wild;

resolution - courageous, daring, dogged, firm, undomitable, inflexible, iron, stern, stubborn, unchangeable, unshaken;

ambition - burning, fierce, insatiable, unbridled, unrelenting, wild.

Из этих сочетаний можно вывести две скрытые образные основы данного концепта.

1. Материальный предмет, твердый, прочный, тяжелый, негнущийся и вообще не изменяющийся, сделанный из железа, не поддающийся нажиму, сдвигу и сотрясению, неподвижно закрепленный. Эта совокупность признаков вызывает в сознании образ чего-то незыблемого: чугунного монумента или надолба, прочно врытого в землю. Главный семантический признак здесь - это признак [устойчивость/пассивная сила]. Это один из аспектов данного состояния.

2. Живое существо, неприрученное (дикое), могучее, непобедимое в схватке, храброе, дерзкое, упрямое, суровое, свирепое, ненасытное, неукротимое, не уступающее воздействию. Эта совокупность признаков вызывает в сознании образ

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

крупного хищника (льва, тигра и т. п.). Главный семантический признак здесь -это признак [целеустремленность/активная сила]. Это другой аспект данного состояния.

Намерение / решимость, с одной стороны, непоколебимы (несокрушимы), а с другой - активно устремлены на цель. Такова диалектическая природа этого ментального состояния.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ишмуратов А. Т. Логический анализ практических рассуждений. Киев: Наукова думка, 1987.

2. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблема моделирования. Самара: изд-во «Самарский Университет», 1993.

3. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.