Научная статья на тему 'Когнитивно-дискурсивные функции англо-американских паремий'

Когнитивно-дискурсивные функции англо-американских паремий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
560
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ДИСКУРС / КОГНИТИВНАЯ БАЗА / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Константинова А. А.

Освещаются результаты исследования процесса функционирования англоамериканских паремий в разных типах дискурса на английском языке, выполненного в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. В ходе анализа были выделены и описаны когнитивно-дискурсивные функции этих языковых единиц. Материалом послужили примеры из англоязычного политического дискурса, дискурса актовых речей, дискурса медицинского телесериала, дискурса печатных интервью-портретов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE-DISCURSIVE FUNCTIONS OF ANGLO-AMERICAN PAROEMIAS

The article presents the results of the research into the process of Anglo-American paroemias functioning in different types of the English language discourse which has been carried out within the framework of the cognitive-discursive approach. Our study enabled us to distinguish and characterize their cognitive-discursive functions. Examples drawn from the English language political discourse, commencement speech discourse, medical TV series discourse and print feature interview discourse served as the material for the present research.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-дискурсивные функции англо-американских паремий»

3. Павлович Н.В. Язык образов. М., 2004. 528 с.

4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. 151 с.

E.E. Yurkov

LINQWO-CULTURAL METAPHORE OF THE CODE «ANIMALS»

In article features metaphorczation, characteristic for zoomorphisms are considered. The basic attention is given lingvoculturology to aspect of studying of directions metapho^zation metaphor and to character of a tsennostno-orientation orientation of metaphors.

Key words: metaphor, lingvoculturology, Zoomorphism, Semantic sphere, Lexical

set.

Получено 2.02.2012 г.

УДК 80

А.А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45, [email protected] (Россия, Краснодар, КубГТУ)

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ФУНКЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ПАРЕМИЙ

Освещаются результаты исследования процесса функционирования англоамериканских паремий в разных типах дискурса на английском языке, выполненного в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. В ходе анализа были выделены и описаны когнитивно-дискурсивные функции этих языковых единиц. Материалом послужили примеры из англоязычного политического дискурса, дискурса актовых речей, дискурса медицинского телесериала, дискурса печатных интервью-портретов.

Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивно-дискурсивная

функция, дискурс, когнитивная база, прецедентное высказывание.

В работах по когнитивной психологии и дискурсивных исследованиях подчеркивается значительная роль когнитивной базы в процессе восприятия и обработки информации [1, 2, 3]. Под «когнитивной базой» (далее КБ) мы понимаем совокупность знаний и представлений, общих для членов того или иного лингво-культурного сообщества. Логично, с нашей точки зрения, также утверждать, что когнитивная база человека во многом детерминирует как построение, так и лингвистическое наполнение дискурса. Так, использование в дискурсе пословиц и поговорок, являющихся прецедентными высказываниями и элементами КБ, когнитивно обусловлено, т. е. определяется актуальным знанием, опытом, важными для человека в данный момент.

Наши наблюдения показали, что паремии, в свою очередь, выполняют когнитивные функции в дискурсе: с одной стороны, они являются его организующими элементами, с другой, помогают его интерпретации. В ходе исследования процесса функционирования англо-

американских паремий в разных типах дискурса на английском языке нами были выделены следующие когнитивно-дискурсивные функции паремий:

1) функция внутренней экспликации дискурса. Для извлечения знаний из текста, интерпретации его содержания требуется применение когнитивных приемов обработки языковых данных, основанных на знании языка, окружающего мира, а также конвенциях соотнесения лингвистических знаний с экстралингвистическими. Будучи составляющими КБ, известными большинству представителей лингвокультурного сообщества, пословицы и поговорки служат элементами внутренней экспликации дискурса и тем самым облегчают его обработку, понимание и запоминание/воспоминание. Из этого вытекают более специфические функции:

2) функция эмоционального выделения. Любой процесс интерпретации воспринимаемой информации обязательно связан с оценкой, часто психологической, подразумевающей толкование чего-либо в терминах «хорошо - плохо» и в таком случае сопряженной с эмоциями. Как прецедентные высказывания, пословицы и поговорки представляют эмоциональную ценность для носителей определенной культуры и языка, они являются «выразителями» отношения к некоторому (а может, и бесконечному) множеству аналогичных ситуаций, тем самым вносят весомый вклад в расстановку эмоциональных акцентов в дискурсе.

Как показало исследование нашего практического материала, особый интерес для анализа представляют случаи создания фразеологически насыщенного контекста с применением паремий. Как правило, пословично-поговорочные единицы в подобных контекстах способствуют эмоциональному выделению в дискурсе - акцентированию отношения автора/говорящего к обсуждаемой проблеме. В качестве примера приведем отрывок из одного интервью Опры Уинфри (печатное интервью, журнал O, The Oprah Magazine, May,2001).

В интервью с Л. Буш, бывшей первой леди США, известная американская журналистка задает собеседнице довольно щекотливый вопрос относительно колких шуток в масс-медиа в адрес ее супруга Дж. Буша мл. по поводу уровня его интеллектуального развития:

Oprah: During the campaign, how did you handle all the jokes about your husband being "not very smart"? Did it hurt?

Laura: It made me mad, actually—though I didn't hear that many of the jokes because we were campaigning every day. <.. .>

Oprah: But did the jokes hurt?

Laura: Yes. Coming to terms with the jokes doesn't mean that your feelings aren't hurt or that you aren't miffed, but you learn to take it with a grain of salt.

Oprah: I don't know if you take it with a grain of salt, or with a whole box of salt!

Laura: It does make you feel like things are unfair. But you just know that happens. As they say, if you can’t stand the heat, get out of the kitchen.

Как мы видим, свое отношение к высмеиванию в СМИ мужа Л. Буш выражает с помощью двух идиом: фразеологизма «to take something with a grain of salt» («скептически относиться к чему-либо») и довольно молодой пословицы If you can't stand the heat, get out of the kitchen (Не выносишь жары, убирайся из кухни). О. Уинфри с журналистской настойчивостью добивается от своей собеседницы ответа на свой вопрос, задавая его дважды, так как в первый раз бывшая первая леди не дает прямого ответа. В своем оценочном замечании к высказыванию Л. Буш «you learn to take it with a grain of salt» О. Уинфри как бы «накаляет обстановку», обыгрывая идиому («with a whole box of salt») и тем самым подчеркивая, насколько неприятной и обидной является, с ее точки зрения, подобная ситуация. В следующей за этим комментарием реплике Л. Буш использует паремию, которая заканчивает своеобразную фразеологическую градацию (take with a grain of salt ^ take with a whole box of salt ^ if you can't stand the heat, get out of the kitchen) и позволяет подчеркнуть, что политика - сфера для сильных людей, способных быть стойкими к любой критике в свой адрес;

3) функция резюме. Научные исследования в области понимания повествования (story) выявили, что наиболее активно процесс обработки информации происходит в начале и конце текстового отрезка [4, с. 118]. Трудности могут возникать в начале повествования в связи с высокой степенью неясности, вызванной недостаточностью информации, так как читателю еще предстоит выстроить связную модель текста. Заключительная часть повествования требует подытоживания и сведения всей информации в единое целое. По свидетельству Р. Хонека, применение паремий в начальной и конечной позиции в тексте может быть эффективно [там же]. Так, паремии (в первую очередь, пословицы) выражают некоторое обобщение, наблюдение, поэтому могут выступать незаменимыми средствами резюмирования, т. е. краткого изложения сути, смысла, отдельных частей или всего текста/дискурса. Как показывает У. Кинтш, резюме (summaries) могут представлять такую же, а иногда и большую ценность, чем репрезентируемое ими содержание, из-за снижения ими информационной нагрузки, выделения наиболее значимых элементов информации и упрощения установления связей между ними, а также обеспечения доступа к данным макроуровня для обнаружения этих связей [4, с. 119].

По нашим наблюдениям, паремии могут применяться в функции резюме как части, так и целого текста/дискурса. В настоящей статье в качестве примера рассмотрим второй случай: в актовом выступлении американского журналиста Томаса Фридмана пословица используется в функции резюме всей речи. Данное произведение состоит из краткого введения-приветствия, развернутой основной части, содержащей десять уроков для выпускников университета, и такого же краткого, как приветствие, заключения. Подобная дискурсивная организация -лаконичность вводной и заключительной частей и длина части основной -обусловлена, с нашей точки зрения, нацеленностью оратора сфокусировать внимание в своем выступлении именно на той информации, советах, которыми он считает важным поделиться с молодой аудиторией. Интересно отметить в этой связи, что единственная паремия Life/Happiness is a journey, not a destination (Ср. Жизнь прожить - не поле перейти), используемая в анализируемой актовой речи, появляется в заключении и выполняет при этом функцию резюме ее содержания:

Well, class of 2005, that about does it for me. I’m fresh out of material. I guess what I have been trying to say here this afternoon can be summed up by the old adage that “happiness is a journey, not a destination.” Bringing joy and passion and optimism to your work is not what you get to do when you get to the top. It is HOW you get to the top. If I have had any success as a journalist since I was sitting down there where you are 30 years ago, it’s because I found a way to enjoy the journey as much as the destination. I had almost as much fun as a cub reporter doing the overnight shift at UPI, as I did traveling with Secretary of State Baker, as I do now as a columnist. Oh yes, I have had my dull moments and bad seasons — believe me, I have. But more often than not I found ways to learn from, and enjoy, some part of each job. You can’t bet your whole life on some destination. You’ve got to make the journey work too. <...> Thank you. [Thomas L. Friedman ‘Journalism as Life’, Williams University, May, 2005];

4) функция семантического выделения. Как авторитетные прецедентные высказывания паремии выступают в дискурсе в качестве хорошо запоминающегося сигнала для генерирования информации, тем самым выполняют функцию семантического выделения наиболее важной информации в дискурсе.

О жизни за пределами университета размышляет в своей актовой речи американский актер Том Хэнкс, в которой он окказионально модифицирует пословицу Life is just one damned thing after another (Ср. Жизнь протянется - всего достанется):

Life outside of college is just like life in it: one nutty thing after another, some of them horrible, but all interspersed with enough beauty and goodness to keep you going. That’s your job -- to keep going. Your duty is to help -- without ceasing. The art you create can glorify it. The science you pursue can prove its value. The law you practice can pass on its benefits. The faith you embrace will make it the earthly manifestation of your God. [Tom Hanks “The Power of Four”, Vassar College, May, 2005]

Известный оратор сравнивает жизнь во время учебы в университете и жизнь после его окончания, применяя к обеим фазам универсальный принцип, выраженный паремией. Элемент узуальной пословицы (прилагательное «damned») он заменяет прилагательным «nutty», указывающим на «безумство» этого мира. Согласно актеру, жизнь состоит из череды положительных и негативных событий, она непредсказуема и порой преподносит невероятные сюрпризы. Использование пословичного языка для формулировки основной характеристики жизни помогает сфокусировать на ней особое внимание. Таким образом, в данном случае паремия выполняет функцию семантического выделения наиболее значимой информации;

5) функция структурной организации дискурса. Наши наблюдения показали, что положение паремии в дискурсе имеет значение. Паремии выстраивают схемы для организации, запоминания и осмысления информации в дискурсе и, тем самым, выступают элементами его структурной организации, концептуальными связками,

структурирующими имеющуюся информацию и интегрирующими новую, поступающую, информацию.

В качестве примера разберем роль паремий в одном из эпизодов американской медицинской драмы «Анатомия Грей» «If Tomorrow Never Comes» (1-6). В данной серии пословицы появляются в значимых структурных элементах дискурса: названии эпизода, открывающем и закрывающем повествовании «голоса за кадром». Шестой эпизод первого сезона «If Tomorrow Never Comes» является рекордным по количеству фигурирующих в одной серии паремий (всего 6). Распространенная пословица Tomorrow never comes (Ср. У завтра нет конца, Отложил на осень, а там и вовсе бросил), использованная в названии серии, уже позволяет обозначить тематику эпизода. Не зная его содержания, можно предположить, что он будет посвящен проблеме человеческой привычки откладывать дела, проблеме людской нерешительности, мешающей принятию решения или совершения поступков вовремя. Более того, пословица в условном предложении заставляет зрителя задуматься о том, стоит ли откладывать дела на завтра, ведь оно может не наступить. Итак,

открывая серию, голос главной героини сериала, доктора Мередит Грей, делится со зрителем любопытным взглядом на обозначенную (в данном случае уже в названии!) проблему:

A couple hundred years ago Benjamin Franklin shared with the world the secret of his success. Never leave that ’til tomorrow, which you can do today. This is the man who discovered electricity; you'd think we'd pay more attention to what he had to say. I don't know why we put things off, but if I had to guess it has a lot to do with fear. Fear of failure, fear of pain, fear of rejection. Sometimes the fear ofjust making a decision <...>.

Так, в открывающем повествовании мы обнаруживаем узуальную пословицу Never leave that 'til tomorrow, which you can do today (Ср. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня), синонимичную паремии в названии. Мередит Грей связывает человеческую нерешительность со страхом поступить неверно, совершить ошибку.

В анализируемом эпизоде в центре внимания оказывается уникальный медицинский случай. В клинику Сиэтл Грейс поступает пациентка, долгое время боявшаяся обратиться за помощью к докторам. В результате у нее образовалась опухоль гигантских размеров, и ее шансы выжить малы. Что касается развивающейся на протяжении всех сезонов сюжетной линии взаимоотношений двух главных героев сериала Мередит Грей и Дерека Шеперда, то в данной серии их карьера оказывается под угрозой, когда об их связи узнает доктор Бейли, резидент Сиэтл Грейс. Миранда Бейли, к кому Мередит прикреплена в качестве интерна, присматривает за парой, так как выступает против проявлений благосклонности на работе врача-ординатора к начинающему интерну. Мередит сомневается, стоит ли отвечать на ухаживания Дерека. В том же эпизоде другим героям медицинского шоу - молодым интернам -приходится сталкиваться с ситуациями, требующими безотлагательного решения и оперативности действий. Уроки, которые должны быть вынесены из этих ситуаций и всей серии в целом, находим в закрывающем повествовании «голоса за кадром», где выстраивается целая цепь из распространенных пословиц и, таким образом, создается фразеологически насыщенный контекст:

’The early bird catches the worm.’ ’A stitch in time saves nine.’ ’He who hesitates is lost.’ We can't pretend we haven't been told. We've all heard the proverbs, heard the philosophers, heard our grandparents warning us about wasted time; heard the damn poets urging us to seize the day. Still, sometimes we have to see for ourselves. We have to make our own mistakes. We have to learn our own lessons. We have to sweep today's possibility under tomorrow’s rug until we can't anymore. Until we finally understand for ourselves what Benjamin Franklin meant. That

knowing is better than wondering. That waking is better than sleeping. And that even the biggest failure, even the worst most intractable mistake, beats the hell out of not trying.

Так паремия The early bird catches the worm (Ср. Кто рано встает, тому Бог подает) отсылает нас к ситуации, сложившейся с интерном Алексом Каревом, который изо всех сил спешит доставить дополнительную кровь для пациентки с опухолью, но не успевает. К сожалению, для нее завтра уже не наступит - она умирает на операционном столе. Пословицы ‘A stitch in time saves nine’ (Ср. Штопай дыру пока невелика), ‘He who hesitates is ^^Ср. Промедление смерти подобно) резюмируют события, произошедшие в серии с Иззи Стивенс. Иззи оказывается одна с послеоперационным пациентом, которому внезапно становится плохо и ей, неопытному интерну, приходится безотлагательно проделать сложнейшую манипуляцию на открытом сердце. Так, ее решительность и своевременная помощь спасают больному жизнь. Вычлененное из узуальной паремии Time wasted is time lost (Ср. Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь) словосочетание «wasted time» и пословица латинского происхождения Seize the day (Лови момент) завершают эту паремическую цепочку. Созданию фразеологически насыщенного контекста служит также модифицированная идиома «to sweep today's possibility under tomorrow’s rug» (Ср. «to sweep something under rug»), также подчеркивающая человеческую привычку откладывать дела на завтра. Такое обилие синонимичных паремий, на наш взгляд, не случайно. Они приводятся как всем известные, авторитетные источники благоразумного поведения. Как представляется, во всех перечисленных выражениях делается акцент на времени: если мешкать, то можно не успеть; завтра может быть уже слишком поздно. В закрывающем серию повествовании голоса за кадром предлагается иная интерпретация «пословичной мудрости», акцент смещается на личный опыт человека. Понимание того, что не стоит бояться действовать, так как это дает знание, опыт и, следовательно, уверенность, подталкивает Мередит Грей продолжить отношения с Дереком Шепердом, несмотря на сложившиеся неблагоприятные для этого условия. Таким образом, появляясь в сильных позициях - названии, начале и конце повествования - синонимичные пословицы помогают интерпретации содержания и выведения морали эпизода и организуют его в структурном плане;

6) эвфемистическая функция. В установки когнитивнодискурсивной парадигмы входит изучение роли языковых явлений в когниции и дискурсе, неразрывно связанных со знаниями, мнениями, отношениями, оценками, стереотипами. Поэтому для полного понимания

когнитивных и дискурсивных процессов важен учет культурносоциальных и психологических, а соответственно, и эмоциональных факторов. Так, мы выделяем эвфемистическую функцию паремий. Фигуральность паремий (семантическая неоднозначность) помогает говорящему избегать в дискурсе нетактичных, обидных, неприличных, оскорбительных, по его мнению, слов/фраз. Употребление эвфемизмов в англо-американской культуре особенно актуально и связано с внедрением принципов «политической корректности», явления, представляющего огромное значение в современном англоязычном обществе. Стоит признать, что предлагаемое нами название функции условно в том смысле, что паремии, все же, не являются «нейтральным языком», что требуется от языка эвфемистического. Однако мы выбрали этот термин, так как пословично-поговорочные единицы в дискурсе зачастую помогают избегать коммуникативных конфликтов, позволяют завуалировать существо дела или «закодировать» информацию и сделать ее тем самым понятной для ограниченной аудитории.

Рассмотрим отрывок из одной из предвыборных речей Б. Обамы, в которой он применяет «пословичную» формулировку для характеристики философии Белого дома. Так, по его мнению, именно эгоизм, жадность и безответственность властей, практикуемые годами, привели страну к экономическому кризису:

If the financial markets collapse, and loans are not available, businesses, large and small, will follow. It's your jobs, your savings, your ability to pursue your dreams for your children that are at risk. That's why we have to act. That's why we have to set aside the politics of the moment and exercise something we haven't seen in Washington lately - responsibility. Now, let me be perfectly clear. The fact that we are in this mess is an outrage. It's an outrage because we did not get here by accident. This was not a normal part of the business cycle. This did not happen because of a few bad apples.

This financial crisis is a direct result of the greed and irresponsibility that has dominated Washington and Wall Street for years [02.10.2008].

В цитируемой речи Б. Обама прибегает к творческой модификации узуальной пословицы One bad apple spoils the lot (Am.) (Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает). В данном контексте создается метаметафора в результате нарушения структурно-семантической стабильности материального состава традиционной паремии и вторичного метафорического смещения ее значения. Из состава пословицы вычленяется элемент «bad apple» и употребляется во множественном числе («a few bad apples») для того, чтобы подчеркнуть множественность, а также серьезность и значимость причин, приведших к критической

ситуации в экономике, сфере здравоохранения и образования в США. Подобное «метаметафорическое» обыгрывание традиционной паремии в данном случае позволяет политику звучать максимально корректно и в то же время придает его образному высказыванию особую экспрессию. Модифицированная пословица выполняет в данном контексте употребления эвфемистическую функцию;

7) коммуникативная функция. По нашим наблюдениям, паремии могут служить эффективным сигналом ориентации адресанта на собеседника/адресата, имеющей целью установление или поддержание контакта. Употребление паремических единиц может также сигнализировать об определенной реакции на воспринятую информацию в дискурсе. Одновременно с этим пословицы и поговорки как прецеденты и символы культуры, элементы когнитивной базы в дискурсе выступают своеобразным маркером общественности (sociality), социокультурной принадлежности использующего их в речи/дискурсе участника коммуникации. Заметим, что данная функция характерна для тех типов дискурса, в которых происходит прямое взаимодействие участников коммуникативного акта.

Рассмотри несколько примеров. Первым приведем отрывок из актовой речи культового рок-музыканта и известного общественного деятеля Боно. Прежде заметим, что одной из традиционных процедур в актовый день является вручение почетных степеней. Часто они присуждаются ораторам, приглашенным для выступления перед выпускниками университета. Боно начинает свою речь с благодарности за присужденную степень доктора юридических наук (Doctor of Law).

Doctor of Laws, wow! I know it's an honor, and it really is an honor, but are you sure? Doctor of Law -- you know all I can think about is the laws I've broken. Yes!

<.> My resume reads like a rap sheet. I have to come clean; I've broken a lot of laws, and the ones I haven't I've certainly thought about. I have sinned in thought, word, and deed -- and God forgive me. Actually God forgave me, but why would you? I'm here getting a doctorate, getting respectable, getting in the good graces of the powers that be. I hope it sends you students a powerful message: Crime does pay. (applause) [Bono, University of Pennsylvania, May, 2004]

Желая с самого начала выступления наладить контакт с молодой аудиторией выпускников, оратор создает атмосферу непринужденного, даже откровенного общения - общения на равных. С этой целью он концентрируется на одной стороне своей деятельности - карьере рок-исполнителя, бунтаря и нарушителя всяческих законов. Конечно же, почетная научная степень была присуждена Боно за его многолетнюю

благотворительную и общественную деятельность. Традиционную пословицу Crime doesn't pay (Преступление будет наказано/не окупается) певец модифицирует, используя прием перехода отрицательной формы в утвердительную и добавляя эмфатический элемент «does» для усиления противоположного смысла. Так, шутливый «антиурок», созвучный с русской пословичной мудростью «От трудов праведных не наживешь палат каменных», вызывает бурные аплодисменты и взрыв смеха (слышны на аудиозаписи выступления), что свидетельствует об установленном контакте оратора с аудиторией;

8) функция когнитивной экономии. Изучая триаду язык-мышление-паремии, Р. Хонек назвал паремии «теориями в миниатюре», подчеркнув их способность «экономно кодировать огромное количество внешне сходных событий» [4, с. 103]. Наделенные лаконичной формой, рассматриваемые языковые единицы выступают как экономичные знаки ситуаций, имеющие значительную когнитивную силу и делающие процесс обработки передаваемой информации более эффективным - более быстрым и простым. Тем самым, паремии служат наглядным доказательством действия когнитивного закона наименьших усилий.

Интересен случай использования двух паремий в функции когнитивной экономии в следующей актовой речи:

<...> I’ve brought along 16 SUGGESTIONS which may be of use—as you walk through the rest of your lives. <.>

SUGGESTION № 5: DEVELOP THE ART OF MAKING A SILK PURSE FROM A SOW’S EAR. ‘Cause, you know, it ain’t whatcha got, it’s how you work it. [Suzan-Lori Parks, Mount Holyoke, May, 2001]

Итак, пятый пункт в выступлении американской сценаристки и драматурга Сьюзан-Лори Паркс состоит всего из двух предложений -рекомендации и краткого пояснения к ней. Для формулировки совета оратор использует часть пословицы You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Ср. Из рогожи не сделаешь кожи); в качестве обоснования приводится трансформированная паремия It’s not what you have but how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту; Поглядишь - картина, разглядишь - скотина). Вопреки тому, что утверждается в традиционной пословице, С. - Л. Паркс настоятельно рекомендует научиться создавать что-то стоящее даже казалось бы, из непригодных для этого материалов. Свою мысль она также подкрепляет с помощью окказионально модифицированной пословицы, в которой меняет стандартные грамматические формы на разговорные (is not ^ ain't, what you have (got) ^ ‘whatcha got’), а производит синонимичную замену глагола «use» на глагол «work». Появление нестандартных форм в речи, во-первых,

позволяет в определенной степени достичь неформальности стиля и тем самым сблизить оратора и молодую аудиторию и, во-вторых, привлечь и сфокусировать внимание на высказываемой мысли. Отметим также, что наряду с практичным и прямым советом № 14 «SAY "THANK YOU" at least once a week», рассматриваемая рекомендация является самой краткой. Тем самым, оратор эффективно эксплуатирует выразительные и когнитивные свойства применяемых паремий, которые в данном случае выполняют функцию когнитивной экономии.

Итак, в ходе изучения процесса функционирования англоамериканских пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке (политический дискурс, дискурс актовых речей, дискурс медицинского телесериала, дискурс печатных интервью -портретов) нами были выделены и описаны их следующие когнитивнодискурсивные функции: функция эмоционального выделения, функция резюме, функция семантического выделения, функция структурной организации дискурса, эвфемистическая функция, коммуникативная функция, функция когнитивной экономии. Использование рассматриваемых языковых единиц в перечисленных функциях служит основному назначению паремий в дискурсе - его внутренней экспликации - и обусловлено их свойствами как прецедентных высказываний, входящих в состав когнитивной базы носителей определенного языка и культуры.

Список литературы

1. Bartlett F. C. Remembering. London: Cambridge University Press,

1932.

2. Neisser U. Cognitive Psychology. Appleton Century Crofts: New York, 1976.

3. van Dijk, Teun A., Kintsch W. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories// Current Trends in Textlinguistics. Vol. 2. Walter de Gruyter: Berlin; New York, 1978. P. 61 - 80.

4. Honeck R. P. A Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 1997.

A.A. Konstantinova

COGNITIVE-DISCURSIVE FUNCTIONS OF ANGLO-AMERICAN PAROEMIAS

The article presents the results of the research into the process of Anglo-American paroemias functioning in different types of the English language discourse which has been carried out within the framework of the cognitive-discursive approach. Our study enabled us to distinguish and characterize their cognitive-discursive functions. Examples drawn from the English language political discourse, commencement speech discourse, medical TV series discourse and print feature interview discourse served as the material for the present research.

Key words: Anglo-American paroemias, cognitive-discursive function, discourse, cognitive base, precedent text.

Получено 2.02.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.