Научная статья на тему 'Когнитивно - дискурсивные аспекты функционирования англо - американских паремий в дискурсе печатного интервью - портрета'

Когнитивно - дискурсивные аспекты функционирования англо - американских паремий в дискурсе печатного интервью - портрета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ДИСКУРС / ПЕЧАТНОЕ ИНТЕРВЬЮ-ПОРТРЕТ / ОПРА УИНФРИ / ЖУРНАЛ «O / THE OPRAH MAGAZINE»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Константинова А. А.

В статье представлены результаты исследования, посвященного изучению процесса функционирования паремий в дискурсе печатного интервью-портрета и выполненного в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Материалом послужили интервью-портреты О. Уинфри, опубликованные в журнале «O, The Oprah Magazine». Выявлены особенности дискурса интервью-портрета О. Уинфри, описаны когнитивно-дискурсивные функции, выполняемые в нем паремиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE - DISCOURSIVE PECULIARITIES OF ANGLO - AMERICAN PAROEMIAS FUNCTIONING IN THE PRINT FEATURE INTERVIEW DISCOURSE

This article contains the results of our cognitive-discursive research into the functioning of paroemias in the print feature interview discourse. Oprah Winfrey’s feature interviews published in O, The Oprah Magazine were analyzed. The peculiarities of O. Winfrey feature interview discourse were revealed and cognitive-discursive functions of paroemias were described.

Текст научной работы на тему «Когнитивно - дискурсивные аспекты функционирования англо - американских паремий в дискурсе печатного интервью - портрета»

A.A. Konstantinova

Cognitive-discursive functions of Anglo-American paroemias in the commencement speech discourse.

The cognitive-discursive aspects ofproverbs and sayings are of special interest to modern paremiologists. The present paper highlights the cognitive-discursive functions of Anglo-American paroemias in the commencement speech discourse. Their role in developing the themes and achieving the goals of this public speaking genre is studied.

Key words: Anglo-American paroemias, cognitive-discursive function, discourse, commencement address.

УДК 80

А. А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45 доб. 2-94, constanna@mail.ru, (Россия, Краснодар, КубГТУ)

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ПАРЕМИЙ В ДИСКУРСЕ ПЕЧАТНОГО ИНТЕРВЬЮ-ПОРТРЕТА

В статье представлены результаты исследования, посвященного изучению процесса функционирования паремий в дискурсе печатного интервью-портрета и выполненного в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Материалом послужили интервью-портреты О. Уинфри, опубликованные в журнале «O, The Oprah Magazine». Выявлены особенности дискурса интервью-портрета О. Уинфри, описаны когнитивно-дискурсивные функции, выполняемые в нем паремиями.

Ключевые слова: англо-американские паремии, когнитивно-дискурсивная функция, дискурс, печатное интервью-портрет, О. Уинфри, журнал «O, The Oprah Magazine».

Интервью, в самом общем виде представляющее собой форму диалога с целью получения необходимой информации, является институциональным взаимодействием, с четко определенными ролями интервьюирующего и интервьюируемого. Между ними, по правилам, выстраиваются отношения асимметрии: первый координирует ход разговора, роль второго довольно пассивна и заключается в предоставлении желаемой информации через ответы на поставленные вопросы. Существенным отличием интервью от повседневного разговора является также наличие массового адресата, кому и предназначена полученная в его ходе информация.

Д. Л. Альтхайде утверждает, что интервью сегодня является средством развлечения. В выстраиваемой им концепции современного интервью он отталкивается от тезиса о том, что своей популярностью этот жанр обязан смене целей - с информационной на развлекательную [1, С.

411]. Так, огромной популярностью во всем мире сегодня пользуются информационно-развлекательные медиапродукты (так называемый «infotainment journalism»), нацеленные на представление информации в развлекательной манере и посвященные темам, вызывающим «общественный интерес» - искусство и развлечения, здоровье и стиль жизни, мода, и, конечно же, эксплуатирующие «звездный» статус знаменитых персон.

В качестве материала для настоящего исследования были выбраны интервью, проводимые Опрой Уинфри, одной из наиболее известных американских телеведущих и влиятельных женщин в шоу-бизнесе. Невероятная популярность продуктов ее мультимедийной компании Harpo Productions, Inc., несомненно, объясняет этот выбор. Для данного изыскания были выбраны печатные интервью-портреты, опубликованные в популярном журнале для женщин «O, The Oprah Magazine».

Журнал «O, The Oprah Magazine» является ежемесячным изданием с четко сформулированной миссией помочь женщинам научиться видеть в любой жизненной ситуации возможность для роста и открытия своих лучших сторон. Вот почему издание нацелено на построение откровенного диалога с читателем. Как представляется, эта цель журнала реализуется, в том числе, и посредством интервью, публикуемых в некоторых его выпусках.

На данном этапе рассмотрим дискурс интервью О. Уинфри и выделим его типичные черты. Нас будут интересовать такие важные дискурсивные характеристики интервью, как структура, цель, взаимоотношения интервьюера и интервьюируемого, их роли, стиль общения.

О. Уинфри снизыскала себе славу, работая в рамках так называемого «селебрити журнализма», благодаря своей способности устанавливать контакт с собеседниками в телевизионном шоу «The Oprah Winfrey Show». Стоит, однако, заметить, что темы, обсуждаемые ею в интервью со знаменитостями, очень серьезны и касаются духовного развития и самопознания, борьбы с тяжелейшими заболеваниями, благотворительности и общественно полезной деятельности.

Ученые, занимающиеся исследованием «селебрити журнализма», утверждают, что сложившаяся в обществе концепция публичности породила набор стандартных структур и характерных элементов интервью-портретов знаменитостей («celebrity profile», «feature interview»), публикуемых в крупных газетах и популярных журналах [2, С. 24 - 25]. Эта же концепция требует от журналиста исполнения роли «посвященного» и ставит перед ним цель вывести собеседника-звезду на откровенный разговор, чтобы обеспечить интерес публики. Так, выделяются следующие элементы печатного интервью-портрета:

1) встреча журналиста и знаменитости должна происходить в домашней обстановке, либо кафе;

2) наличие описание «повседневного» наряда и поведения «звезды»;

3) обсуждение того, над чем работает знаменитость в настоящий момент (что обеспечивает привлекательность интервью);

4) некоторое откровение, противоречащее стереотипному восприятию знаменитостей как «звездных личностей» (реальная история, раскрывающая «истинную» природу интервьюируемого) [там же].

Интервью О. Уинфри имеют традиционную структуру печатного интервью и включают ее основные элементы: заголовок, подзаголовок, лид, текст интервью и иллюстрации. Тем не менее, в них наблюдаются отступления от приведенной выше схемы типичного интервью-портрета. Как правило, О. Уинфри и ее респондент ведут разговор в домашних условиях, о чем она упоминает в лиде, в котором, однако, описание внешнего вида собеседника/цы она заменяет на собственные размышления о некоторых фактах его/ее биографии, свое восприятие его/ее поведения, акцентирует внимание на отдельных высказываниях, с которыми читатель познакомится далее, в самом тексте интервью. Это, как представляется, демонстрирует ориентированность журналистки на более серьезную задачу, чем «погоня» за откровением-сенсацией, нацеленность на получение ценной информации, приобретение нового знания, обмен опытом.

Отличительной чертой дискурса интервью О. Уинфри является репрезентативность в отношении круга интервьюируемых. В каждом случае ее собеседниками являются известные всему миру люди -политические лидеры, шоумены, актеры, спортсмены, писатели, музыканты - или непубличные люди, которые смогли справиться с невероятными жизненными коллизиями.

Интервью О. Уинфри отличаются своей неформальностью, они приближены к обычной беседе, часто строятся по модели повседневного общения.

Безусловно, для О. Уинфри как интервьюера характерен партнерский стиль общения, при котором происходит равноправное взаимодействие собеседников. В ходе нашего анализа было отмечено, что довольно часто во время интервью происходит смена ролей интервьюер -интервьюируемый, когда респондент сам задает вопрос журналистке.

По нашим наблюдениям, еще одной специфической чертой интервью О. Уинфри является их спонтанность. Несомненно, любое интервью предполагает определенную степень подготовки журналиста: сбор информации о респонденте, выбор тем/ы разговора, составление вопросов и т. д. Как показал наш анализ, интервью О. Уинфри (несмотря на огромную, по ее признанию, подготовительную работу) имеют невысокую

степень заданности содержания: во многих случаях вопросы возникают спонтанно, как реакция на услышанное высказывание.

Так, мы выделили основные характерные особенности дискурса интервью О. Уинфри, которые мы будем учитывать в когнитивно-дискурсивном анализе процесса функционирования в нем пословиц и поговорок. В ходе нашего исследования мы изучили 75 интервью, опубликованных в журнале «О, The Oprah Magazine» в период с 2000 по 2009 гг.

Как и во многих других глянцевых журналах для женщин, в журнале «О, The Oprah Magazine» активно используются пословично-поговорочные единицы как в текстах рекламы, которая в изобилии присутствует на его страницах, так и в заголовках и текстах статей. Однако, несмотря на то, что применение паремических единиц в заголовках в дискурсе печатной прессы является эффективным средством привлечения внимания, в заголовках интервью в рассматриваемом журнале пословицы и поговорки не используются. Каждый заголовок содержит стандартную фразу Oprah Talks to..., дополняемую именем известного респондента журналистки. Такие повторяющиеся названия, как представляется, являются «фирменным знаком» журнала и в силу «звездного» статуса собеседников, в них указываемых, обеспечивают интерес массового читателя к публикуемому материалу. В ходе нашего исследования не было также зафиксировано случаев использования пословиц и поговорок в подзаголовках и лидах.

Тем не менее, наш анализ выявил активное применение паремий в речи как самой О. Уинфри, так и ее именитых собеседников. Несомненно, интервью как форма взаимодействия между интервьюером и интервьюируемым является генерирующим процессом, в котором формируется содержание беседы. В данной связи, важным представляется рассмотреть, как паремии функционируют на содержательном уровне интервью.

Одной из острых тем, поднимаемых О. Уинфри в ее интервью, является тема террористических атак на США (в том числе терактов 11 сентября 2001 г). Неудивительно, что эту серьезную проблему она обсуждает в разговорах с высокопоставленными чиновниками, экс-мэром Нью-Йорка Р. Джулиани, бывшим госсекретарем США М. Олбрайт и политиком К. Райс, в 2001 г. занимавшей пост советника президента по национальной безопасности. Проследим, как в разговорах о случившейся трагедии и возможной угрозе безопасности нации функционируют паремии.

Вскоре после коллапса башен-близнецов О. Уинфри беседует с Кондолизой Райс и мэром Нью-Йорка Рудольфом Джулиани, продемонстрировавшим исключительное руководство во время кризиса и названным впоследствии «мэром Америки». Примечательно, что в обоих

интервью фигурирует выражение «(to wait) for the other shoe to drop» (ожидать закономерное продолжение неприятных событий), образованное от пословицы Drop the other shoe (= say/do the next obvious thing). Так, в разговоре с Р. Джулиани О. Уинфри использует анализируемую фразу в своем вопросе:

Oprah: Were you ever afraid during the attack?

Rudy: I wasn't, but when I look back on it, I realize I should have been. That day, a reporter asked me, "Is it true that you narrowly escaped death?" I said, "No, that's exaggerating." When I got home that night and I saw how the building came down, I said, "Yeah, I did."

Oprah: Since the attack, have you felt anxiety that the other shoe is about to drop?

Rudy: I don't have that fear any more than I had it the day before this happened. The risks in life are pretty much what they have always been.

Беседуя с К. Райс о ее восприятии трагедии 11 сентября и высказывая опасения о возможной угрозе биотерроризма, О. Уинфри также прибегает к обсуждаемому устойчивому выражению в водной части вопроса:

Oprah: Should Americans be concerned about bioterrorism? Condoleezza: <...> the American people should not be overly concerned about bioterrorism because there are certainly ways to deal with most of the agents <.> I can't promise anybody that there will never be an incident, but I don't think there has ever been this much attention on trying to prevent one. Oprah: As we've received FBI warnings, many have been feeling that at any moment the other shoe could drop. Do you feel that way? Condoleezza: No, but I can't promise that something won't happen.

Итак, в обоих интервью поднимается серьезная тема национальной безопасности, ставшая особенно актуальной после трагедии 9/11. Как представляется, цель любого интервьюера - затрагивать такие «сложные» темы и обсуждать со своими респондентами «неудобные» вопросы, которые волнуют массовую аудиторию. То, как задаются подобные вопросы, в какую словесную форму они облекаются, свидетельствует, по нашему мнению, о профессиональном уровне журналиста. Можно предположить, что в приведенных отрывках интервью использование образных пословичных выражений позволяет О. Уинфри избежать «накала страстей»: затрагивая острую проблему возможности новых атак со стороны террористов на американский народ, она звучит при этом корректно и сдержанно. Так, рассмотренные два примера демонстрируют эффективность использования паремий в эвфемистической функции, когда благодаря своей иносказательности они помогают снизить напряженность общения и не допустить коммуникативного конфликта.

Особый интерес для анализа представляет интервью с Мадлен Олбрайт, взятое О. Уинфри почти сразу после трагедии 11 сентября и посвященное осмыслению причин случившегося. В приведенном ниже отрывке интервью собеседница О. Уинфри создает собственное

афористическое выражение на основе известной паремии Beware of a silent dog and silent water (Ср. Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет):

Oprah: Could we have protected ourselves against the World Trade Center and Pentagon attacks?

Madeleine: I don't know the answer to that. What most Americans don't know is that we have prevented a lot of terrorist incidents before this one. There's always the dog that doesn't bark that you don't know about. We need to be very careful not to get so into the blame game that we forget those who died. The challenge is to draw lessons from the past and move forward without spending time finger-pointing.

Так, в анализируемом примере рождается метаметафора: из узуальной пословицы вычленяется элемент «the dog that doesn't bark», имеющий значение «опасность», на основе которого выстраивается новый образ в авторской фразе «There's always the dog that doesn't bark that you don't know about». В данном контексте окказиональное выражение на основе пословицы выполняет функцию семантического выделения. Знакомый провербиальный образ привлекает внимание читателя; одновременно с этим иносказательность заставляет остановиться при чтении и задуматься над словами говорящего. Так, акцент делается на мысли о том, что всегда существует тайная опасность, о который не дано узнать, что даже, несмотря на постоянную работу спецслужб, не всегда удается предотвратить трагические события. Именно поэтому, на наш взгляд, за таким «пословичным» сигналом следуют направленные к массовой аудитории призыв М. Олбрайт к извлечению уроков из произошедшего и предостережения, о том, что в сложившейся ситуации отчаянный поиск виновных может стать «дорогой в никуда» и только осложнить обстановку.

В ходе обсуждаемого интервью О. Уинфри интересует также взгляд ее собеседницы на то, какое психологическое воздействие могут иметь террористические акты на американцев:

Oprah: After such a crisis, do you think it's possible for us to be better people?

Madeleine: I hope so. I don't want to sound Pollyannaish, but I hope that out of a tragedy like this, something good will come. I hope we understand we're one family. In the past, New York has been seen as a place where people are cold-blooded, yet New Yorkers are behaving wonderfully toward one another and they are helping one another. There's this whole sense of caring for each other. And I think that is excellent. I am also moved by the unbelievable bravery of the firefighters, the police officers, and the rescue workers. Sometimes the worst can bring out the best in us. <.. >

Распространенная современная пословица The worst/tragedy brings out the best in us (В сложных ситуациях проявляются лучшие людские качества), как и любая другая паремия, выражает обобщение, основанное на наблюдении о закономерностях. Хотя О. Уинфри не использует

пословицу в своем вопросе (только пословичное противопоставление crisis::better), она стремится выяснить мнение своей собеседницы по поводу этой закономерности. Пословица, претерпевшая несколько структурно-семантических изменений (расширение компонентного состава), фигурирует в речи М. Олбрайт как итог перечисленных ею фактов проявления людьми заботы и взаимопомощи в критический момент, подтверждающих «народное наблюдение», и, таким образом, выполняет функцию резюме. Добавление наречия «sometimes» и модального глагола «can» в состав узуальной пословичной единицы служит в данном случае указанием на личный опыт говорящей и, тем самым, придает убедительности ее словам.

Как было замечено ранее, журнал «О, The Oprah Magazine» нацелен прежде всего на женскую аудиторию, поэтому во многих интервью закономерно обсуждение круга «женских проблем». В некоторых из них тема женщин затрагивается как особый предмет обсуждения, в других лишь обозначается в отдельных высказываниях. В интервью с Ф. Донахью, легендарным американским телеведущим популярного ток-шоу «The Phil Donahue Show», одним из первых начавших поднимать в эфире вопросы, волнующие женскую часть зрительской аудитории, появляется антипословица, созданная на основе традиционной паремии A man's home is his castle (амер.) (Ср. Мой дом - моя крепость):

Oprah: The bottom line is that we need you, Phil, because we need to be challenged by the voice of dissent. What do your children think of your return? Phil: They're surprised. But they've also said, "Go get 'em, Pop." <...> Maybe I'll get to talk about things like why this administration is so secretive. Whatever the framers meant, this wasn't it. I'm an American, just like you, and I am impressed with the Bill of Rights. I believe a woman's home should be her castle <...>

Обсуждая с О. Уинфри свое скорое возвращение на телевидение для запуска нового шоу, Ф. Донахью очерчивает круг тем, которым он собирается посвятить свою передачу. Формулируя каждую из них как проблему в отдельном предложении, он избирает пословичную «упаковку» для темы прав женщин, что выделяет ее среди других. Узуальная пословица A man's home is his castle является фольклорным выражением одного из основных прав американских граждан, гарантируемых конституцией, - права на частную жизнь. Заменив в созданной антипословице компонент «man» на лексему «woman» и добавив модальный глагол «should», телеведущий выразил свою веру в необходимость установления равноправия мужчин и женщин. В речи телеведущего антипословичная единица выполняет функцию когнитивной экономии, позволяя ему емко и лаконично обозначить видение проблемы прав женщин и ее решения.

В свои собеседники О. Уинфри часто выбирает людей, чьи жизненные истории могут стать поучительными для читательской

аудитории журнала, вдохновить на принятие важного решения, заставить увидеть собственные проблемы в новом свете, найти ответы на важные вопросы. Наш анализ показал, что в большинстве случаев респонденты (иногда сама журналистка) прибегают к пословичным формулировкам своих жизненных уроков.

Интерес представляет интервью О. Уинфри с Биллом Клинтоном, в котором, среди прочего, собеседники обсуждают громкий общественный и политический скандал, возникший из-за сексуальной связи 42-го президента США со стажером Белого дома М. Левински, в результате которого была даже начата процедура импичмента президенту. Проанализируем, как в следующем отрывке из этого разговора функционируют паремии:

Oprah: What was the major lesson you took from the crisis? Clinton: You know what the Greeks said: "Those whom the gods would destroy, they first make angry." In November 1995, I was mad. Workaholics like me get so involved in their work. <...> It was a very difficult period for me. At the time, I was engaged in a great public war with the Republican Congress over the future of the country, and a private war with my old demons. I won the public fight and lost the private one. You just have to deal with that stuff and go on. It's not the end of the world. <.> I'm no different from anybody else. An old Irish proverb says that even if the best man's faults were written on his forehead, he would put his cap over his face in shame. Once I got that, it was liberating. Some people think, "Gosh, if I got humiliated like that in front of billions, I'd want to stick my head in an oven." I didn't feel that way. I felt, This is great - I have nothing more to hide. <.> I don't have to pretend anymore.

Итак, в ответе бывшего президента США фигурируют сразу две старинные пословицы Those whom the gods would destroy, they first make mad/angry (Ср. Кого боги хотят покарать, того они лишают рассудка) и If the best man's faults were written on his forehead, he would put his cap over his face in shame (Даже лучший из людей, если бы у него на лбу были написаны совершенные им ошибки, должен был бы нахлобучить шляпу на глаза от стыда), которые в дискурсе выполняют функцию семантического выделения. Они используются для обозначения двух фаз, значимых периодов в сложившейся в прошлом критической ситуации: первая описывает состояние Б. Клинтона перед скандалом, которое, согласно пословице, было сигналом перед кризисом; вторая обозначает «переломный момент», разрешение проблемы. Стоит обратить внимание на тот факт, что в обоих случаях собеседник О. Уинфри прибегает к использованию вводных пословичных формул («you know what the Greeks said» и «an old Irish proverb says»), каждая из которых содержит точное указание на происхождение пословицы, что, несомненно, свидетельствует об эрудиции говорящего. Использование парентез, в свою очередь, служит функции семантического выделения, так как помогает сделать акцент на следующих за ними мыслями, выраженными пословичным языком.

Необходимо отметить и то, что в ответе Б. Клинтона мы наблюдаем создание фразеологически насыщенного контекста за счет использования паремий и еще нескольких метафорических выражений. Образность его речи, как представляется, свидетельствует о том, насколько важны для него были эти два момента кризиса. Выражение «war with my old demons» (чаще «to fight one's demons») помогает передать состояние угнетенности, эмоционального напряжения перед разразившимся скандалом. Фразы «it's not the end of the world», «stick my head in the oven. I didn't feel that way» говорят о наступившей психологической свободе, принятии своих проступков, понимании, что правда освобождает.

В целом ряде интервью О. Уинфри обращается к своим собеседникам с вопросом «What do you know for sure?» («Что Вы знаете наверняка?»). Это, как правило, финальный вопрос в разговоре, поэтому гости журналистки ограничены во времени. Примечательно, но в каждом из интервью, в котором фигурирует данный вопрос, респонденты прибегают к использованию паремий в своем ответе, причем часто выстраивается цепочка из пословиц. Как представляется, в этих случаях паремии выполняют функцию когнитивной экономии. Будучи «теориями в миниатюре» [3, С. 103], обобщениями, которые охватывают огромное множество сходных ситуаций, пословицы являются своего рода квинтэссенцией жизненных наблюдений говорящих, мозаикой, собранной из разных элементов их опыта. Проиллюстрируем сказанное конкретными контекстами.

В своем ответе на вопрос О. Уинфри американская певица и актриса Мадонна выстраивает цепь из параллельных конструкций, повторяющих структуру пословицы We reap what we sow (Ср. Что посеешь, то и пожнешь) и имеющих синонимичное ей значение: Oprah: What do you know for sure?

Madonna: That my husband is my soul mate. That there are no mistakes or accidents. That consciousness is everything and that all things begin with a thought. That we are responsible for our own fate, we reap what we sow, we get what we give, we pull in what we put out. I know these things for sure.

Так, в данном случае последовательное использование пословицы и двух сходных по значению псевдопословиц помогает говорящей подчеркнуть уверенность в произносимых словах, усилить собственную позицию.

В ответе американской актрисы Бетт Мидлер появляются три узуальные пословицы: You have to eat a peck of dirt before you die (Ср. Век изжить - не рукой махнуть), подчеркивающая, что в жизни каждого человека есть место позитивным и негативным событиям, Payback is a bitch (Ср. Отольются кошке мышкины слезки), учащая ответственности за поступки, и There is no such thing as a free lunch (Ср. Бесплатный сыр -только в мышеловке), согласно которой, за все нужно платить:

Oprah: Bette, what do you know for sure?

Bette: That laughter feels really good. That the planet will always go on. That you can find peace in nature. That music has great charm and is a great communicator. That dancing is good for the soul. That beauty is very healing and great for the spirit. That you gotta eat a little dirt before you die. That payback is a bitch. And that no matter who you are, there is no free lunch.

Естественно, одной из тем, затрагиваемых О. Уинфри в интервью с ее знаменитыми собеседниками, является тема успеха и, прежде всего, отношения респондентов к его «плодам».

Рассмотрим интервью О. Уинфри с ее другом музыкантом, кино- и телепродюсером Квинси Джонсом, в котором они обсуждают его удивительную карьеру, разные ипостаси творчества, и, конечно же, его отношение к славе и успеху. В этом разговоре в самом его финале появляется паремия Even a blind pig occasionally picks up an acorn (Ср. И на нашей улице будет праздник):

Oprah: Q, I've never met one person who doesn't love you. Where did your big, open heart come from?

Quincy: It came because people were good to me, honey. Though negative things have happened to me, God somehow let me know that becoming bitter was not the way to go. You die when you do that. <.> Oprah: And right now, you're sitting up here on a hill at the top of Bel Air! Quincy: There is a God! They say a blind hog will find the acorn one day.

Судьба К. Джонса действительно удивительна, ведь одаренный афро-американец из очень бедной семьи сумел добиться успеха и материального благополучия, что, в своих рассуждениях, он связывает со своим отношением с окружающими: отсутствием агрессии и озлобленности, открытостью. Пословица Even a blind pig occasionally picks up an acorn выполняет в речи собеседника О. Уинфри функцию эмоционального выделения, так как помогает ему одобрительно высказаться о том, как складывались его отношения с окружающими, и положительно оценить свой жизненный путь в целом. Такой итог «сказочной» истории, рассказанной в диалоге, может вдохновить читателя, заставить задуматься над тем, что любой человек, даже находящийся в менее привилегированном, чем другие, положении, может достичь высот.

Итак, наш анализ выявил, что в журнале «О, The Oprah Magazine» интервью-портреты используются не только как инструмент развлечения читателя через раскрытие личности всем известных респондентов, но и как средство информирования читателей, передачи ценного жизненного опыта интервьюируемых, который может быть полезен аудитории. Это осуществляется, среди прочего, и за счет активного применения в дискурсе интервью-портретов О. Уинфри паремических единиц. Пословицы появляются как в речи самой журналистки, так и ее респондентов в узуальной и окказиональной форме. По нашим

наблюдениям, в интервью О. Уинфри паремии выполняют следующие когнитивно-дискурсивные функции: функция семантического выделения, функция эмоционального выделения, функция резюме, функция когнитивной экономии и, в малой степени, эвфемистическая функция.

Список литературы

1. Altheide D. L. Journalistic Interviewing// Handbook of Interview Research: Context and Method. - Sage Publications, 2001. - P. 411 - 430.

2. Marshall D. P. Intimately Intertwined in the Most Public Way: Celebrity and Journalism// Journalism: Critical Issues. - Open University Press, 2005. - P. 19 - 29.

3. Honeck R. P. A Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. - Mahwah, New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 1997.

A.A. Konstantinova

Cognitive-discursive peculiarities of Anglo-American paroemias functioning in the print feature interview discourse.

This article contains the results of our cognitive-discursive research into the functioning ofparoemias in the print feature interview discourse. Oprah Winfrey's feature interviews published in O, The Oprah Magazine were analyzed. The peculiarities of O. Winfrey feature interview discourse were revealed and cognitive-discursive functions of paroemias were described.

Key words: Anglo-American paroemias, cognitive-discursive function, discourse, print feature interview, O. Winfrey, O, The Oprah Magazine.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.