Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172).
Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 52-60.
КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА ЭМОЦИИ ГНЕВА В АНГЛИЙСКОМ И ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Сопоставительное изучение фреймовой репрезентации эмоций в английском и даргинском языках проводится с целью установления универсальности базовых эмоциональных концептов и выявления их национально-культурной специфики, которая определяется наличием у данных виртуальных объектов характерных подслотов.
Ключевые слова: фрейм, эмоция гнева, слот, подслот, универсальность, национальная
специфичность.
Развитие межэтнических, культурных и языковых контактов способствует повышению интереса к сравнительно-сопоставительным исследованиям, которые позволяют выявить особенности функционирования сопоставляемых языков, выделить специфические и общие черты этнического и языкового сознания. Сравнительно-сопоставительный подход представляется особенно продуктивным при изучении всех аспектов младописьменных языков, к которым относится и даргинский язык. В настоящее время интерес к родному языку часто инициируется изучением иностранного языка, поскольку в дидактическом отношении он обеспечивает наилучший подступ к изучению феномена неродного языка.
Концептосфера эмоций, способы их представления достаточно хорошо изучены в английском языке, что позволяет использовать данный опыт применительно к даргинскому языку. Даргинский, язык одного из народов Дагестана, приобрел статус письменного только в XX веке. Дагестанские языки относятся к живым «малым» языкам, хранящим черты более архаичного состояния, которые утрачены в английском и других европейских языках. Как известно, в древнеанглийском языке существовали слова широкого значения, которые отличались недостаточной степенью абстракции [8. С. 24-25]. Аналогично обстояло дело и со словами, номинирующими эмоции в немецком и русском языках. Опираясь на этимологические данные, Н. А. Красав-ским было установлено, что первоначально они являлись именами конкретной семантики, так как обозначали физические предметы и их свойства [9].
В даргинском языке данное явление можно наблюдать и на современной стадии развития. Многие слова абстрактной семантики
сохраняют мотивировку слова, т. е. наряду с абстрактным также обладают и конкретным значением. Это в равной степени характерно и для слов, обозначающих эмоции, например, в даргинском языке слово «гьими» обозначает гнев и желчь; «урехи» - страх и опасность; «шаддеш» - радость и праздник.
Обусловленное возникновением новой антропологической парадигмы повышенное внимание к человеческому фактору в языке затрагивает также и реалии внутреннего мира человека - эмоции и их вербальную репрезентацию. Важное место в лингвистике занимает исследование проблемы универсальности и национальной специфичности эмоций. При этом учеными высказываются совершенно противоположные точки зрения. По мнению одних ученых, эмоции не универсальны, а этноспецифичны (C. Lutz): способность переживать эмоции зависит от типа культуры, принадлежности человека к тому или иному этносу; другие полагают, что любая эмоция переживается человеком вне зависимости от его национальной принадлежности (S. Tomkins, R. McCarter). Существует и такая точка зрения, согласно которой эмоции универсальны, но социализированные в конкретной культуре, в конкретном этносе в виде концептов, этноспецифичны, поскольку знаково функционируют в конкретной национальной культурно-языковой среде [9].
Следует отметить, что данное исследование, в котором рассматривается лингвокультурное пространство эмоции гнева в английском и даргинском языках, является первым опытом описания эмоций в даргинском, так как до настоящего времени лингвисты практически не обращались к проблеме репрезентации эмоций в дагестанских языках. Гнев так же, как и другие эмоции, изменяется и
взаимодействует с другими эмоциональными состояниями, что значительно осложняет его описание и идентификацию.
Для сопоставительного анализа наиболее приемлемым представляется изучение эмоций с позиций, предложенных В. Ю. Апресян и Ю. Д. Апресяном. Лингвисты, указывая на существование двух подходов к описанию эмоций - смыслового и метафорического, отдают предпочтение так называемой симптоматической лексике, как наиболее адекватному способу описания физиологической, непосредственно наблюдаемой реакции человека на ту или иную эмоцию [3. С. 459].
Очевидно, что информация, получаемая в результате непосредственного наблюдения, не требует значительных усилий, по сравнению со случаями, когда состояния, вызванные той или иной эмоцией, уподобляются чему-либо или кому-либо. Этот процесс когнитивно нагружен и требует соответствующих когнитивных усилий для расшифровки. Вследствие этого вполне оправданным представляется начать изучение эмоций с когнитивно менее трудоемкого процесса, а именно с симптоматического их описания в разных языках.
Учитывая, что гнев является базовой эмоцией [6. С. 63], можно предположить, что физиологические проявления, характерные для этой эмоции, будут сходными в обоих языках, вследствие чего будут совпадать и выражения, описывающие данные проявления. В английском и даргинском языках симптоматические выражения, описывающие эмоцию гнева, отражают следующие изменения:
в области лица и шеи: краснота, усиление кожного кровообращения, или, наоборот, побледнение, желтизна. К изменениям в области лица можно отнести также слезы в глазах и пену у рта. Данные изменения вербализуются в языке с помощью следующих выражений: to flush with anger (rage) / покраснеть от гнева /г1ясидешли, г1ясивиънили х1унт1енвиэс, to pale with anger / побледнеть от гнева / гьимили, г1ясидешли ц1убиахъес, to be blue with anger / посинеть от гнева / гьими-кьясдешли хьанц1-х1унт1енвиахъес; to be (become) yellow with anger / пожелтеть от гнева / гЫсивиубдешли ухъутЫайэс; to frown in anger / насупить, сдвинуть брови от гнева / гЫсивиубли, гьимукЫли нудби гЫшдуцес, хъябшдуцес;
телесные проявления в состоянии гнева: человек дрожит, стискивает зубы, у него сры-
вается голос и т. д.
to tremble with anger, fury / дрожать от гнева / гьимили руржахъес; вахъ гьимивиъни-ли руржесвяхкс; to clench one S teeth in anger/ скрежетать зубами в гневе/гьимили цулби кьярждарес;
поведенческие реакции в состоянии гнева: человек вскакивает, сжимает кулаки, размахивает руками, топает ногами, нападает на обидчика, т. е. теряет контроль над своим поведением:
to beat somebody in anger/fury/ ударить кого-либо в гневе/ гЫсивиубли бяхъес, to beat one S foot/one S chest in anger /топнуть ногой, бить себя в грудь; to shrill in rage /визжать, кричать в гневе /гЫсивиубли, жиндралавиуб-ли вяв-чЫри^ес.
Симптоматические описания могут быть сходными у разных эмоций, что не всегда позволяет их разграничивать, поэтому следует рассматривать симптоматические выражения, сопутствующие номинантам эмоций. По мнению Л. Г. Бабенко, в номинантах эмоций «эмотивные смыслы эксплицитны, более устойчивы, стабильны. Эти слова - непосредственные знаки эмоций» [3. С. 13]. На приоритетность субстантивно вербализованных эмоциональных концептов указывает и Н. А. Красавский [9].
Так, по данным лексикографических источников, в английском языке концепт гнева может быть номинирован с помощью следующих лексем: anger, rage, fury, wrath, ire, indignation, resentment [2; 16; 17]. В даргинском языке им соответствуют гьими / гнев; г1ясидеш/раздражение, злость, злоба; жин-дри /ярость, бешенство.
В английском языке имеется большее разнообразие средств выражения эмоций и их оттенков. В связи с этим, для более полного выявления содержания лексем, обозначающих эмоции, в данном случае эмоцию гнева, оптимальным, на наш взгляд, является метод описания концептов в виде фреймов. Эмоция гнева анализируется в данных языках как концепт, структурно представленный в виде фреймов, что позволяет выявить общие и отличительные характеристики эмоций, как в отдельном взятом языке, так и в сопоставлении с другим языком. Фреймовая семантика в качестве лингвистической концепции была впервые предложена Ч. Филлмором в середине 70-х годов. Фрейм - это структура знания, которая содержит основную или потенциаль-
но возможную информацию, связанную с тем или иным концептом. Фреймы хранятся и создаются в памяти человека по мере необходимости из содержащейся в памяти информации [13. С. 54]. По мнению Н. Н. Болдырева. фрейм - модель обыденного знания об основных концептах. Фрейм, или когнитивный контекст - это модель культурно-обусловленного или канонизированного знания, которое является общим, по крайней мере, для части говорящего сообщества [2. С. 33]. Структурирование концептов в виде фреймов или системы фреймов позволит выявить признаки отдельной эмоции и сгруппировать данные признаки в слотах.
Опыт описания концептов эмоций в виде фреймов, предпринятый нами в статье «Фреймовое описание концепта ‘anger’ в английском языке» [11], показал целесообразность иерархической структуры их представления в виде суперфрейма, фрейма, слотов и подслотов фрейма, содержащих указание на определенные признаки данного концепта. Аналогичным образом может быть представлен концепт гнева и в даргинском языке. Выделение слотов и подслотов позволяет не только выявить различия в пределах синонимического ряда, но и этноспецифичные характеристики концепта ‘гнев’ в сопоставляемых языках.
В английском языке ‘anger’ выступает как суперфрейм по отношению к другим представителям данной категории, так как в структуре фрейма ‘anger’ выделяется набор слотов, которые обязательно представлены во всех фреймах концепта ‘гнев’ - причина эмоции, интенсивность, продолжительность, со-циологизированность. Отсутствие некоторых подслотов в структуре фреймов ‘rage’, ‘fury’, ‘resentment’, ‘indignation’, ‘wrath’ и ‘ire’ указывает на меньшую степень прототипичности, что было установлено нами в вышеуказанной статье [11].
Проанализируем подробно составляющие концепта ‘гнев’ в даргинском языке.
В существующих русско-даргинских словарях [1; 7; 14] эмоции группы гнева представлены недифференцированно, что не позволяет установить различия между номинантами эмоциональных состояний носителям неродного языка. Так, известно всего три лексемы, которые используются для эмоций группы гнева: гьими, гЫсидеш, жиндри.
Гьими, помимо значения ‘гнев’, также передает различные на первый взгляд поня-
тия - ‘ненависть’ и ‘желчь’. Здесь можно проследить семантическую связь, обоснованную онтологически, - отделение желчи является одним из физиологических изменений организма в состоянии гнева:
(дарг.) Чебаирив, се баррал? - иб цали. -ДулекЬичиб гьими батурсири [26. С. 25] / Видел, что я сделал? На печени желчь оставил. В данном фрагменте описывается ситуация, в которой герои повести Б. Алибекова «Они тоже сражались» варят хинкал из баранины, не удалив желчный пузырь с целью насолить непрошеным гостям, в результате из-за горечи никто не смог поесть его.
Къянба угьуси сай! - вявбяхъиб ХЫсанни, левил гьимили вицЫли [27. С. 44] / Он врет!
- крикнул Хасан, полный гнева; Эта функциональная связь отражена не только в даргинском языке, но ив английском. Например, bile/желчь также обозначает гнев, раздражительность, например:
(англ.) The brain, I thought, secreted the mind, as the liver does the bile [30] / Я считал, что мозг производит мысли, так же как печень производит желчь.
He loathed politicians, and the well-bred darling young men of the well-to-do middle classes made his bile stir... [31] / Он ненавидел политиков, и воспитанные образцовые молодые люди из состоятельных семей раздражали его.
Жиндри, первичное значение которого -‘бешенство, безумие’, может быть в равной степени использован для обозначения гнева, так как крайнее проявление гнева сродни проявлениям организма в состоянии бешенства, например, потеря контроля над своим поведением.
Неоднозначной в плане выражаемых эмоций является лексема гЯсидеш, с помощью которой могут быть репрезентированы гнев, раздражение, злость:
Г1ясидешли инсандеш дуахъунси ХЫжи-Бекирли хапики къакъмуш уциб ва илис бяхъ-ес гьакШариб [25. С. 56] / В слепой ярости (букв. потерявший от ярости человеческий облик) бросился Хаджи-Бекир, схватил горбуна и взмахнул кулаком [19. С. 362].
Гьими и гЫсидеш - равноправные по степени употребительности обозначения, жин-дри редко встречается в художественной литературе, главным образом встречается в разговорной речи. С целью выявления общего и отличительного в концепте ‘гнев’ в сопоставляемых языках представляется необходимым
определить характеристики гнева в даргинском языке.
Сравним составляющие слота ‘причина эмоции’. Выделенные в концепте ‘anger’ под-слоты ‘обусловленность’ и ‘необусловлен-ность’ характерны для гнева и в даргинском языке.
Гьими и жиндри могут выражать как обусловленный гнев, так и необусловленный, например:
Гьими: Гьанна Жяжи-Бекирлис селал-
ра авара аги, илала кьас Адам уцес сабри. Ил уцес хкйрули, хЫбрала уста гьимили цїубиахьублири, кlунтlубазибад тяп юргъа урчилаван, хьамхьа дурабиркулри [25. С. 56] / Сейчас Xаджи-Бекиру ни до чего не было дела, его целью было поймать Адама. Из-за того, что это ему не удавалось, он побелел от гнева, на губах выступила пена, как у скаковой лошади. (В данном примере причиной эмоции является невозможность поймать врага.)
Xlусенмукьараличибецlванхlеррикlусирив?
- хьунуйчи хкризур Гъапур, гуж-гужли иличи сунела гьими думжахъули [28. С. 62] / А ты чего вылупилась как овца на волка? - со злостью (букв. намеренно распаляя свой гнев) накинулся Гапур на жену. (То есть герой без объективной причины набрасывается на жену.)
Жиндри: Сели хіу жиндрала виахъубси-рив? Рухънас цала мерличир хЫбал шям де-дили или цуми^уси хкйадли? [28. С. 483] / Из-за чего это ты взбесился? Не потому ли, что я дала старушке три свечи вместо одной? (Причина эмоции - чрезмерная щедрость жены.)
Лергкр рачарархили, рижгурли, Сабина хъули чаррулхъулри. Гьу, се бетаурли гьатЫ иши жиндралариэс? [29. С. S] / Крайне взволнованная, оскорбленная Сабина возвращается домой. Но не произошло ничего такого, чтобы так взбеситься.
Нами установлено, что фрейм гЫсидеш в своем составе слот необусловленность не содержит:
Султанатли илди чебаиб ва бахъ дебали г1ясириубдешли сунела някъличи риругкр кьа^рикун [26. С. 348] / Султанат увидела их (мужа с любовницей) и в ярости прикусила руку. (Причиной является ревность.)
Таким образом, по содержанию слота ‘причина эмоции’ фреймам ‘anger’, ‘rage’, ‘fury’ в даргинском языке соответствуют гьими и жиндри, фреймам ‘wrath’, ‘ire’, ‘indignation’, ‘resentment’ соответствует гЫсидеш.
Наряду со слотом ‘причина эмоции’, можно выделить и другие слоты - ‘интенсивность’, ‘продолжительность’ и ‘социологизи-рованность’.
Интенсивность эмоции напрямую связана с характером проявления эмоции. В частности, в даргинском языке, при отсутствии толковых, синонимических и даже авторитетных двуязычных словарей характер проявления является единственным средством разграничения синонимов по интенсивности. Известно, что высокая степень интенсивности эмоции сопровождается бурным проявлением, что обусловлено зависимостью характера проявления от интенсивности. Вследствие того, что гнев является эмоцией большой силы, то слот ‘интенсивность’ в структуре фреймов данного концепта будет содержать только два подслота: ‘более чем средняя степень’ и ‘высокая степень’. В английском языке фреймы ‘rage’, ‘fury’, ‘wrath’, ‘ire’, ‘indignation’ являются эмоциями высокой степени интенсивности, характеризующиеся бурным проявлением и потерей контроля над своим поведением, ‘anger’ содержит оба слота - ‘более чем средняя’ и ‘высокая’ степень интенсивности. Resentment, который по данным синонимических и толковых словарей обозначается как номинант эмоции более чем средней
Таблица 1
Фрейм Слот ‘причина эмоции’
Подслот ‘обусловленность’ Подслот ‘необусловленность’
anger, rage, fury + +
гьими, жиндри + +
wrath, ire, indignation, resentment + -
г1ясидеш + -
степени интенсивности, тем не менее может обозначать и сильную эмоцию, о чем свидетельствуют языковые данные. Возможность употребления resentment с интенсификатора-ми типа deep, wild, great позволяет говорить о наличии у выше названного фрейма подслота ‘высокая степень интенсивности’.
В даргинском языке лексемой, способной передавать эмоцию более чем средней степени интенсивности и высокой является гьими: Амма халаси гьимили Х1ямзат г1яндуршусигъунари, ил сабурагарли сайри ва марли къяйкх1ебулхъангу иш, сунела вег1ебш, или, улкьайличибях1 чебуцили, билт1ик1личи т1ул къужбариб [25. С. 171] /Ноярость (букв. большой гнев) душила Хамзата, он резко повернул дуло, и словно желая убедиться, будет ли осечка, нажал на курок [19. С. 323].
Г1ясидеш выражает эмоцию высокой степени интенсивности, которая сопровождается активными действиями:
Азнаур г1елавях1ли къадализи кайкиб, ай-зур, г1ясидешли урк1и кьацбуцилри, ва ил сунела къаршикарличи чевхъун [21. С. 64] / Аз-наур упал в овраг, встал и в ярости напал на противника.
Жиндри употребляется для обозначения эмоции крайней степени интенсивности, представляет собой бурно проявляющуюся эмоцию, граничащую с помутнением рассудка. Это неуправляемое, бесконтрольное чувство, сопровождаемое бранью, руганью, жестикуляцией, например:
- Гьуя, х1ердик1енаягу ишичи!Х1ердик1еная гьари, х1ердик1еная! - Ханумла дях1ладях1 къяйкдарибтиван къант1а някъбира т1инт1дирули, бадирала рег1 жиндралари-рулри [29. С. 131] / Ох! Смотрите-ка на нее! Смотрите на нее, смотрите! - Размахивая коротенькими руками прямо перед лицом Ха-нум, хозяйка ведра все больше распалялась (букв. приходила в ярость).
Таким образом, можно утверждать, что по интенсивности английским фреймам ‘anger’
и ‘resentment’ в даргинском языке соответствует ‘гьими’; ‘г1ясидеш’ и ‘жиндри’ соответствуют ‘rage’, ‘fury’, ‘wrath’, ‘ire’, ‘indignation’.
По времени протекания эмоции могут быть и кратковременными, и иметь устойчивый характер, что позволяет выделить в слоте ‘продолжительность эмоции’ подслоты ‘кратковременность’ и ‘устойчивость’. В английском языке ‘anger’, ‘wrath’ и ‘resentment’ содержат оба подслота, так как могут обозначать и кратковременную вспышку злобы, и более устойчивое чувство. Фреймы ‘rage’, ‘fury’, ‘wrath’, ‘ire’, ‘indignation’ в английском языке характеризуются отсутствием подслота ‘устойчивость’, так как высокая степень интенсивности данных эмоций препятствует их проявлению в течение долгого времени.
В даргинском языке ‘гьими’ также может обозначать и кратковременную, и продолжительную эмоцию:
Илала х1улбазиб гьимила лами пархбухъи-ри [24. С. 317] / В его глазах вспыхнул гнев.
Гьар сек1ал пикридарес, кьиматладарес илизиб ахъри биули ах1енри, учительличи гьими мурхьбик1улри [20. С. 61] / У него не было сил все продумать, гнев на учителя усиливался (букв. углублялся).
Наличие подслота ‘устойчивость’ сближает эмоцию гнева с ненавистью, что подтверждается А. Н. Луком: «ненависть, как и гнев
- чувство, направленное против человека или группы людей, систематически препятствующих удовлетворению желаний. При этом это длительное чувство, которое выражается в стремлении устранить (даже уничтожить) объект ненависти, а если это невозможно -самому удалиться, дабы не общаться с ним» [10. С. 74]. Ненависть может сопровождаться гневом и проявляться в повышении голоса и двигательной активности человека, покраснении, злобном тоне и взгляде и т. д. Таким образом, очевидно, что разница между эмоциями не только в их продолжительности - если со-
Таблица 2
Слот ‘интенсивность’
Фрейм Подслот ‘более чем средняя’ Подслот ‘высокая’
anger, resentment + +
гьими + +
rage, fury, wrath, ire, indignation - +
г1ясидеш, жиндри - +
стояние гнева характеризуется стремлением к насильственным действиям, то ненависть вызывает желание устранить объект.
Гьими, как уже указывалось выше, имеет значение ‘ненависть’, например: Илди к1ел тухум-ургаб мурт сабил кабикибси анц1букь ва чинабад ак1убсил илцад ил халаси гьими багьес набзиб гъира имц1абик1улри [24. С. 48] /Во мне росло желание узнать, что произошло между двумя родами когда-то, и откуда взялась (букв. родилась) такая большая ненависть.
В данной ситуации речь идет о давней вражде между семьями, очевидно, что эмоция гнева не может испытываться в течение долгого периода времени. Причиной эмоции
- чувства ненависти - являются события, произошедшие много лет назад.
Производные от гьими - гьимук1ес (гл.) и гьимук1ни (сущ.) используются для обозначения чувства обиды: Мурад чинавсив? Дудеш гьимук1есила мерличив, сай набчи гьимук1или х1ейалли [26. С. 423] / Где же Мурад? Неужели сын обиделся на него за тот случай? Так это не Мурад, а отец должен сердиться (букв. обижаться) [22. С. 307].
Как мы видим, лексема ‘гьими’ в даргинском используется для обозначения гнева, ненависти, а дериват от данного существительного - для обиды. То есть ‘гьими’ аккумулирует на первый взгляд различные понятия, которые в то же время онтологически взаимосвязаны [10].
В даргинском языке ‘г1ясидеш’ и ‘жиндри’ в силу высокой интенсивности обозначают кратковременную эмоцию:
Илала ц1ивдатурти дишт1ати х1улби г1ясили лямц!дик!улри. Рахли илди х1улбазиб бусягЬят г1ясидеш беткахъиб, ил хапли рази-дешличи шурбухъун. [22. С. 318] / Его маленькие глаза блеснули гневом. Вдруг гнев прошел, перешел в радость.
Г1ясидеш чебаркьян жявли (погов.) / Гнев быстро проходит.
Таким образом, по продолжительности фреймам ‘anger’, ‘resentment’ в даргинском языке соответствует ‘гьими’, фреймам, обозначающим кратковременные эмоции - ‘rage’, ‘fury’, ‘wrath’, ‘ire’, ‘indignation’, соответствуют ‘г1ясидеш’ и ‘жиндри’.
Одним из критериев выделения базовых эмоций является их свойственность для животных и человека. Это позволило выделить в структуре фреймов данного концепта слот ‘социологизированность’. В английском языке фреймы эмоций, которые обозначают обусловленный и необусловленный гнев, такие как ‘ anger’, ‘rage’ и ‘fury’ присущи и животному, и человеку. Возникновение данных эмоций может быть физической реакцией на боль и раздражительную стимуляцию и не всегда требует когнитивной оценки происходящего. Фрейм ‘гьими’ в силу своей прототипичности также может быть характерен и для животного, и для человека:
Чялила г1ела хихдиубти жаниварти гьи-микьяслири ва ламартбарес х1ядурдирулири. Халадудешличи илдала гьими халасири ... [18. С. 19] / Хищники же, оказавшись за плотной оградой, выли от бешенства и злобы (букв. злились и готовились отомстить. ... Гнев их на дедушку был силен).
‘Жиндри’, как уже упоминалось выше, имеет значение ‘бешенство’, ‘безумие’, что указывает на его свойственность животным. Сочетание жиндрала виэс может обозначать состояние бешенства - заболеть бешенством; и может употребляться для обозначения эмоционального состояния - стать разъяренным, взбешенным.
Фрейм ‘г1ясидеш’ характеризуется отсутствием подслота ‘анималистичность’, и по социологизированности соответствует, таким образом, фреймам ‘indignation’, ‘wrath’, ‘ire’, ‘resentment’ в английском языке.
Подводя итог данным, полученным в результате сопоставления фреймов эмоций в ан-
Таблица 3
Фрейм Слот ‘продолжительность’
Подслот ‘устойчивость’ Подслот ‘кратковременность’
anger, resentment, wrath + +
гьими + +
rage, fury, ire, indignation - +
г1ясидеш, жиндри - +
Таблица 4
Фрейм Слот ‘социологизированность’
Подслот ‘антропологичность’ Подслот ‘анималистичность’
anger, rage, fury гьими, жиндри + + + +
wrath, ire, resentment, indignation г1ясидеш + + -
глийском и даргинском языках, сведем слото- В следующей таблице указываются фрей-вые составляющие в единые таблицы. В табл. мы даргинского языка, которые, также, как
5 приводятся межфреймовые соответствия по и английские фреймы, не содержат тот или наличию характерных подслотов, в таблице иной подслот.
6 - по их отсутствию. Полученные данные В результате сопоставления фреймовых
демонстрируют степень прототипичности и составляющих концепта ‘гнев’ в английском национальную специфичность концепта эмо- и даргинском языках, можно утверждать, что ции гнева: в даргинском языке суперфреймом является
Таблица 5
Фрейм Слот‘причина’ Слот ‘интенсивность’ Слот ‘продолжм-mmbHocmb Слот coциoлoгизи-poeaHHocmb
’ь т с о тн он ле І S С § с усб о‘ Подслот ‘необусловленность’ Подслот ‘более чем средняя’ Подслот ‘высокая’ А т с о в чи Є О у‘ т тло дсл о С Подслот кратковременность Антропологич ность Анималистич ность
anger гьими гіясидеш жиндри гьими жиндри гьими гьими гіясидеш жиндри гьими гьими гіясидеш жиндри гьими гіясидеш жиндри гьими жиндри
rage гьими гіясидеш жиндри гьими жиндри --- гьими гіясидеш жиндри --- гьими гіясидеш жиндри гьими гіясидеш жиндри гьими жиндри
fury гьими гіясидеш жиндри гьими жиндри --- гьими гіясидеш жиндри --- гьими гіясидеш жиндри гьими гіясидеш жиндри гьими жиндри
wrath гьими гіясидеш жиндри --- --- гьими гіясидеш жиндри гьими гьими гіясидеш жиндри гьими гіясидеш жиндри ---
ire гьими гіясидеш жиндри --- --- гьими гіясидеш жиндри гьими гьими гіясидеш жиндри гьими гіясидеш жиндри ---
resent- ment гьими гіясидеш жиндри --- гьими гьими гіясидеш жиндри гьими гьими гіясидеш жиндри гьими гіясидеш жиндри ---
indi- gnation гьими гіясидеш жиндри --- --- гьими гіясидеш жиндри гьими гьими гіясидеш жиндри гьими гіясидеш жиндри ---
Таблица 6
Фрейм Слот‘причина’ Слот ‘интенсивность’ Слот ‘продолжительность’ Слот ‘социологизированность’
’ь т с о тн он ле дв оо усб о‘ Подслот ‘необу-словленность’ Подслот ‘более чем средняя’ Подслот ‘высокая’ Подслот ‘устойчивость’ Подслот ‘кратковременность’ ги о о от С о 2 ° тр но н А‘ ч и т с’ К д лт й о s 2 и н н А‘
anger — — — — — — — —
rage — — гіясидеш жиндри — гіясидеш жиндри — — —
fUry — — гіясидеш жиндри — гіясидеш жиндри — — -—
wrath — гіясидеш гіясидеш жиндри — — — — гіясидеш
ire — гіясидеш гіясидеш — — — — гіясидеш
resent- ment — гіясидеш — — — — — гіясидеш
indig- nation — гіясидеш гіясидеш жиндри — гіясидеш жиндри — — гіясидеш
‘гьими ’, который соответствует английскому ‘anger ’, а также остальным фреймам. Фрейм ‘г1ясидеш’ имеет наибольшее число совпадений значений с фреймами ‘indignation’, ‘wrath’, а также ‘rage’ и ‘fury’. ‘Жиндри’ соответствует ‘rage’ и ‘fury’.
В даргинском нет полных эквивалентов ‘wrath’ и ‘ire’, в данном значении могут употребляться ‘гьими’ и ‘г1ясидеш’. ‘Resentment’ по содержанию слотов ‘причина эмоции’ и ‘социологизированность’ соответствует ‘г1ясидеш’, по содержанию слотов ‘продолжительность’ и ‘интенсивность’ - ‘гьими’.
Как мы видим, наибольшее число совпадений с прототипическими фреймами английского языка имеют фреймы ‘гьими’ и ‘г1ясидеш’.
Малое количество номинантов эмоции гнева компенсируется в даргинском языке использованием дополнительных интенсифика-торов, описательных структур, прилагательных и наречий. Такие сочетания, как халаси гьими / сильный (букв. большой) гнев, гьимила халадеш / сила (букв. величина) гнева, гьимили виц1или / полон гнева соответствуют английским rage и fury.
Гнев, доведенный до крайней степени, соответствует ярости, о крайней степени эмоции свидетельствуют такие проявления гнева, как переполненность, полнота. На этой стадии гнев переходит в ярость:
(дарг.) ... гьимили виц1ибси илини к1елра някъличил илуциб...[26. С. 416] / ...оняростно схватил его (Абала Абдал Урши) обеими руками... (букв. полный гнева он схватил его обеими руками).
Об интенсивности эмоции свидетельствует не только размер, но и цвет. В сочетаниях ц1удара гьими / черный гнев, ц1ударли гьи-мидухъес / разгневаться по-черному прилагательное ц1удара / черный также указывает на крайнюю степень эмоции. Черный цвет в значении ‘страшный, ужасный’ служит ин-тенсификатором для отрицательных эмоций [8. С. 109].
Таким образом, анализ лексем в английском и даргинском языках показал их семантическую неравнозначность. Выявленные различия в номинации эмоций позволяют сделать вывод о том, что современный даргинский язык не отличается дифференцированным видением мира в сфере эмоций. Это
свидетельствует об особенностях эмоционального склада даргинцев, сдержанности в проявлении чувств, что обусловлено религиозными, этическими и социокультурными нормами горских народов.
Список литературы
1. АРСС - Англо-русский синонимический словарь / под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. М. : Рус. яз., 1988. 543 с.
2. Абдуллаев, С. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1950. 1462 с.
3. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. : Языки рус. культуры, 1995. 767 с.
4. Бабенко, Л. Г. Лексические обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. 184 с.
5. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 25-36.
6. Изард, К. Психология эмоций. СПб. : Питер, 1999. 464 с.
7. Исаев, М.-Ш. А. Русско-даргинский словарь. Махачкала : Юпитер, 2005. 488 с.
8. Кадачиева, Х. М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2002. 157 с.
9. Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. URL : http://www. vspu.ru.
10. Лук, А. Н. Эмоции и чувства. М. : Знание, 1972. 78 с.
11. Омарова, П. М. Фреймовое описание концепта ‘anger’ в английском языке // Вопр. когнитив. лингвистики. 2009. №3 (в печати).
12. Феоктистова, Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (на материале д.а. языка). Л. : ЛГУ, 1984. 188 с.
13. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубеж. лингвистике. Вып. 23. М. : Прогресс, 1988. С. 52-93.
14. Юсупов, Х. А. Русско-даргинский словарь. Махачкала : Юпитер, 2005. 520 с.
15. Minsky, Marvin. A Framework for Representing Knowledge. URL : http://web.media.mit. edu/~minsky/papers/Frames/frames.html.
16. Gandelsman, A. English Synonyms. М., 1963. 624 с.
17. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass., USA : Merriam - Webster Inc., 1968. 909 p.
Источники примеров
18. Абу-Бакар, А. Дедушка Хабибулла (на дарг. языке). Махачкала, 1963. 112 с.
19. Абу-Бакар, А. Снежные люди (пер. с даргин.) // Абу-Бакар, А. Повести. М. : Молодая гвардия, 1971. С.261-387.
20. Абу-Бакар, А. В ту ночь, готовясь умирать (на дарг. языке). Махачкала, 1976. 193 с.
21. Абу-Бакар, А. По облачной тропе (на дарг. языке). Махачкала, 1977. 196 с.
22. Абу-Бакар, А. Солнце в гнезде орла // Абу-Бакар, А. Белый сайгак : повести (пер. с даргин.). М. : Совет. Россия, 1986.
23. Абу-Бакар, А. Даргинские девушки (на дарг.языке) // Абу-Бакар, А. Собр. соч. Т. 1. Махачкала, 1991. 464 с.
24. Абу-Бакар, А. Ожерелье годекана (на дарг. языке) // Абу-Бакар, А. Собр. соч. Т. 2. Махачкала, 1992. 388 с.
25. Абу-Бакар, А. Снежные люди (на дарг. языке) // Абу-Бакар, А. Собр. соч. Т. 3. Махачкала, 1992. 428 с.
26. Абу-Бакар, А. Солнце в гнезде орла (на дарг. языке) // Абу-Бакар, А. Собр. соч. Т. 3. Махачкала, 1992. 428 с.
27. Алибеков, Б. Они тоже сражались (на дарг. языке). Махачкала, 1991. 168 с.
28. Магомед-Расул, М. Чужой муж (на дарг. языке). Махачкала, 1986. 524 с.
29. Магомед-Расул, М. А судьи кто? (на дарг. языке). Махачкала, 1991. 346 с.
30. Doyle, A. C. Parasite. URL : www. lit-erature.org/authors/doyle -arthur-conan/parasite/ chapter-01.html.
31. Lawrence, D. H. The Kangaroo. URL : www.literature.org/authors/lawrence-david-her-bert/the-kangaroo/chapter-08.html.