Научная статья на тему 'Когнитивная неологичность дискурсивных маркеров (на материале русского и английского языков)'

Когнитивная неологичность дискурсивных маркеров (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСИВНЫЙ МАРКЕР / НЕОЛОГИЗМ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / ДЕГРАММАТИЗАЦИЯ / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / DISCOURSE MARKER / NEOLOGISM / PRAGMATIC FUNCTION / DEGRAMMATIZATION / DESEMANTIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царенко Наталья Михайловна

Данная статья посвящена вопросу неологичности дискурсивных маркеров. Автор обосновывает процесс появления дискурсивных маркеров путем частичной или полной деграмматизации или десемантизации, а так же через неологизацию, путем семантических инноваций, заимствований или через собственно неологизацию. Для доказательства приводятся многочисленные примеры современных дискурсивных маркеров русского и английского языка преимущественно молодежного сленга, так представители именно этого слоя общества наиболее предрасположены к непосредственному применению неологизмов в речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE NEOLOGICAL DISCOURSE MARKERS (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

This article focuses on the question of the neologicity of discursive markers. The author justifies the process of the emergence of discursive markers by partial or complete degramatisation or desemantization, as well as through neologization, by semantic inno-motions, borrowings or through neologization itself. Tj prove it numerous examples of modern discursive markers of Russian and English, mainly of youth slang, are given, as representatives of this particular section of society are most prone to the direct use of neologisms in speech.

Текст научной работы на тему «Когнитивная неологичность дискурсивных маркеров (на материале русского и английского языков)»

УДК 811.1

Царенко Наталья Михайловна

Ассистент кафедры английского языка, магистр филологии,

Ярославский государственный педагогический университет им К.Д. Ушинского

150000, Россия, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108/1

Тел.: 8 (4852)213795

E-mail: tsarenkonm@mail.ru

КОГНИТИВНАЯ НЕОЛОГИЧНОСТЬ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Данная статья посвящена вопросу неологичности дискурсивных маркеров. Автор обосновывает процесс появления дискурсивных маркеров путем частичной или полной деграм-матизации или десемантизации, а так же через неологизацию, путем семантических инноваций, заимствований или через собственно неологизацию. Для доказательства приводятся многочисленные примеры современных дискурсивных маркеров русского и английского языка преимущественно молодежного сленга, так представители именно этого слоя общества наиболее предрасположены к непосредственному применению неологизмов в речи.

Ключевые слова: дискурсивный маркер, неологизм, прагматическая функция, деграмма-тизация, десемантизация.

Введение

Дискурсивные маркеры (ДМ) как особый класс единиц языка является объектом изучения отечественных и зарубежных лингвистов. Само понятие «дискурсивный маркер» имеет многочисленные синонимы и трактовки, например «дискурсивные частицы», «линкеры», «праг-матемы», «прагматические коннекторы» и др. Многие зарубежные лингвисты характеризуют ДМ как дискурсивные скрепы, то есть языковые единицы, способствующие логическому построению высказывания, не влияющие на общее содержание высказывания [Swan, 2005, 151; Fraser, 1996; Schiffrin, 1987].

Отечественные исследователи подчёркивают прагматическую функциональность ДМ, так как они способны реорганизовывать взаимодействие между коммуникантами и выражать их отношение к сказанному [Викторова, 2014; Когут, 2014; Каменский, 2015; Царенко, Шустова, 2018а, 2018б].

Особый интерес вызывает понимание ДМ, высказанное М.В. Каменским. ДМ для исследователя — это формальные экспликаторы когнитивных связей в структуре дискурса, прагматические интенсификаторы пресуппозиций и когнитивные регуляторы ситуации общения [Каменский, 2015, с. 59].

Таким образом, ДМ наделяются особым когнитивным потенциалом, который передает определенную эксплицитную или имплицитную информацию, выстраивает устное или письменное оформление когнитивной деятельности адресанта и реализует в высказывании его интенции и намерения.

Основная часть

Постоянное появление новых ДМ того или иного языка обусловлено их коммуникативностью и непредметностью значения, которое можно вычленить только в контексте. Многие ДМ являются частично или полностью деграмматизированными (look, listen, like, anyway, now, значит, это самое, типа) или частично или полностью десемантизированными (well, kind of, sort of, вот, ведь, то) языковыми единицами. ДМ служат для заполнения пауз в разговорной речи (функции хезитации), поиска, (Well, I mean, you know... Значит, я там, это самое, пошел.), рефлексии (Today is a kind of a new task, yeah? Петров что ли, или как там его?), дейксиса (Listen, he has gone already. Вот тут вот видишь?), аппроксимации (She has bought a new T-shirt and some other stuff. Да там у него и ветрянка, и температура, в общем, полный набор), аппеляции (Hey, are you listening? Слышь, ты там где?), этикетной функции (Couldyou tell me the time? Извините, а где можно найти Иванову А.А.?), оценки (Ok, why not to go there. Ладно, от меня не убудет) и др.

В речевой деятельности всегда наблюдается противостояние двух максим П. Грайса -максимы количества и максимы ясности, а использование ДМ в речи способствует преодолению этих противоречий. В момент порождения речи говорящий выбирает лучший способ адекватно отразить свои мысли и намерения, при этом, не используя большого количества слов. При оформлении речевого высказывания говорящий изначально определяется с типом иллокутивного акта, а затем осуществляет поиск лексических единиц для его смыслового наполнения [Заботкина, 2012, с. 128]. ДМ выступает в качестве способа компрессии информации когнитивного и прагматического характера.

Появление новых ДМ в результате деграмматизации и десемантизации (полной или частичной) лексической единицы связано с процессом речевого творчества, что можно охарактеризовать в терминах неологизации. Как отмечает В.И. Заботкина, говорящий переводит свой внутренний лексикон во внешний, то есть происходит семантический процесс, при котором неясные прагматические, в данном случае, смыслы формируются в пучки признаков, для которых происходит поиск соответствующей формы [Заботкина, 2012, с. 126].

В качестве подтверждения процесса неологизации при появлении нового ДМ можно привести слова Е.С. Кубряковой об акте номинации, при котором происходит общая категоризация значения, затем субкатегоризация с последующим поиском «тела» [Кубрякова, 1988], которое в нашем случае уже могут существовать, но несколько с другим значением. Получается, что процесс номи-нализации может осуществляться и по принципу аналогии в случае ДМ. Таким образом, неологичные ДМ можно разделить на две основные группы в терминах В.И. Заботкиной — собственно неологизмы и семантические инновации или переосмысления [Заботкина, 2012, с. 101].

На основании выше перечисленного, нам представляется возможным сформулировать утверждении о том, что часть ДМ являются неологизмами определенный период времени, пока их новое семантическое значение не будет закреплено повсеместно в языке. В разговорном дискурсе употреблению неологичных ДМ наиболее подвержены подростки и молодое поколение (до 35 лет), так как они в большей степени готовы к инновациям, как в жизни, так и в языке.

В качестве примеров неологичных дискурсивных маркеров русского языка могут служить ништяк (Ты на это запала? Ништяк, пусть я ласты склею! — Пусть!), очешуенно (Очешу-енно! Получилось же.), шикардос (как тебе мой новый свитшот? — Шикардос просто!) с прагматической функцией одобрения.

Ряд неологичных ДМ были заимствованы из английского языка путем адаптационного перевода. Таким, например, является лексическая единица бугага, которая возникла благодаря переводу слова bazinga из сериала «Теория большого взрыва» («Слушай, это просто что-то с чем-то, ну, такое бугага, и ты понимаешь, он сидит там и бугагашенька, пытается что-то рассказать, а в итоге ржут только те, кто все это со стороны видит, ну, бугага просто...). В молодежном сленге данный ДМ обозначает что-то очень смешное, заставляющее смеяться. Тоже самое происходит с заимствованием йеп (да) и ноуп (нет), только в данном случае эти лексические единицы не подвергаются переводу (Ты пьян? — Ноуп. Йеп, мэм, — американский ответ Лучникова прозвучал весьма подозрительно для ушей русских дам). Крайнюю степень удивления можно выразить при помощи ничоси (Ну ты даешь! Ну дела! Ничоси!).

В качестве ДМ письменной речи, как в русском, так и в английском языках можно выделить аббревиатуру омг (OMG — Oh my God!), которая сейчас становится употребительной в молодежном сленге устного общения (Омг как же мне понравилось вчера!!! You did it! OMG!). Значение данного ДМ может трактоваться как крайняя степень удивления, шока или даже испуга.

Фонетические ДМ маркеры так же переживают внедрение неологизмов, например азазаза, уруруру, мимими («И тут он такой мимишный, уруруру сплошное, так и хочется потискать, ууррр». «Азазаза я, кажется, забыл студак дома, все, крышка мне. Азазазазаза... А без студака можно в корпус попасть?»). Совершенно новым фонетическим ДМ можно считать звукоподражательную единицу ащщ, которая была заимствована из корейского языка, обозначающего междометие со значением раздражения (Ащщ! Сколько можно тебе повторять!).

Одним из самых общеупотребительных современных английских ДМ с функцией аппроксимации является и stuff (We brought her yearbook and some other stuff). Для заполнения пауз часто сейчас используется kinda (Hey, bro, you look kinda... kinda sick). Лексическая единица derp может быть использована в качестве восклицания подчеркивающего глупость (Derp! Something is amiss here correct me if I am wrong), в качестве синонима можно привести damn (Damn, no Sake? No soft cheese? No raw fish? No hot dogs). ДМ sqwee предполагает выражение сильной радости (This is the singer's third marriage, but her first child. Squee!).

Новые междометия yech или yuck, ограниченные в употреблении, выражают сильное отвращение (Yuck! There's a freakin' fly in my soup!). От данного междометия образовалось прилагательное yucky / yukky отвратительный, употребляемое преимущественно детьми и подростками (Trey vomited all over the floor and it was yucky!).

Заключение

Можно сделать вывод о том, что неологичные ДМ существуют только в течение определенного исторического периода, затем переходят в ранг постоянных ДМ или же исчезают из употребления. В качестве ДМ могут выступать лексические единицы, принадлежащие к разным классам, функционируя в дискурсе как его организаторы, обеспечивающие когезию и когерентность.

Список литературы

1. Викторова Е.Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Новая серия. Т. 14. Сер. Филология. Журналистика. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2014. Вып. 1. С. 10-15.

2. Заботкина В.И. Слово и смысл. Москва: РГГУ, 2012. 428 с.

3. Каменский М.В. Когнитивно-функциональная модель дискурсных маркеров. Дисс... д. фил.н. Ставрополь, 2015. 495 с.

4. Когут С.В. Дискурсивные маркеры в русскоязычных и немецкоязычных геологических научных статьях // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 380. C. 18-23.

5. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. Монография. Москва: Наука, 1986. 159 с.

6. Царенко Н.М., Шустова С.В. Дискурсивные маркеры в прагмалингводидактическом аспекте // Вестник Пермского исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018а, № 2. С. 8-16.

7. Царенко Н.М., Шустова С.В. Дискурсивные маркеры: прагмалингводидактический подход. Монография. Пермь: Изд-во «Пермский институт экономики и финансов», 20186. 148 с.

8. Fraser B. Pragmatic markers // Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. No. 6(2). P. 167-190.

9. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 364 p.

10. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2005. 688 p.

Список иллюстративных источников

1. НКРЯ (Национальный корпус русского языка). URL: http://www.ruscorpora.ru/index.html (дата обращения: 01.06.19).

2. Словарь молодежного сленга. URL: https://teenslang.su/content/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1% 82%D1%83%D1%82%D0%B8 (дата обращения: 03.06.19).

3. NOW Corpus (News on the Web). URL: https://corpus.byu.edu/now/ (дата обращения: 01.16.19).

4. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 03.06.2019).

Tsarenko N. M.

Teacher, Master,

Yaroslavl State Pedagogical University

COGNITIVE NEOLOGICAL DISCOURSE MARKERS (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

This article focuses on the question of the neologicity of discursive markers. The author justifies the process of the emergence of discursive markers by partial or complete degramatisation or de-semantization, as well as through neologization, by semantic inno-motions, borrowings or through neologization itself. Tj prove it numerous examples of modern discursive markers of Russian and English, mainly of youth slang, are given, as representatives of this particular section of society are most prone to the direct use of neologisms in speech.

Key words: discourse marker, neologism, pragmatic function, degrammatization, desemantization.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.