Научная статья на тему 'Когнитивная метафора со значением "мотор", "тормоз", "Локомотив" в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики'

Когнитивная метафора со значением "мотор", "тормоз", "Локомотив" в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / МЕХАНИСТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / МЕХАНИЗМЫ ВОЗДЕЙСТВИЯ / СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ / METAPHOR / COGNITIVE METAPHOR / LINGUISTIC WORLD VIEW / MECHANICAL METAPHOR / AFFECTING MECHANISM / SPECIFICITY OF PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадаева Наталья Валерьевна, Шипова Ирина Алексеевна

В статье речь идет о механистической метафоре в немецкоязычном публицистическом дискурсе в сфере экономической проблематики. Объясняются механизмы восприятия когнитивных метафор данного вида, анализируются некоторые типы этих метафор. Основное внимание уделяется метафорам со значениями «Мотор», «Тормоз», «Локомотив», связанным с действием разных механизмов. На материале текстов немецкоязычных периодических изданий теоретические положения о когнитивной метафоре получают наглядное подтверждение. Высказываются предположения о дальнейших исследованиях в данной области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE METAPHOR WITH THE MEANING "MOTOR", "BRAKE", "LOCOMOTIVE" IN GERMAN ECONOMIC MEDIA DISCOURSE

The article deals with the mechanical metaphor in the German-speaking media discourse in the area of economic issues. The logic of perception of cognitive metaphors of this type are explained and analyzed. The focus is on metaphors "Motor", "Brake", "Locomotive" associated with action of different mechanisms. Based on German-language media, theoretical propositions about cognitive metaphor are vividly confirmed. Future investigation are to be done in this area.

Текст научной работы на тему «Когнитивная метафора со значением "мотор", "тормоз", "Локомотив" в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики»

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

УДК 81'42

Бадаева Наталья Валерьевна

Преподаватель кафедры немецкого языка,

Московский государственный институт международных отношений,

Университет МИД России

119454, Москва, проспект Вернадского, д. 76

Тел.: +74954349141

E-mail: natalia_badaea@mail.ru

Шипова Ирина Алексеевна

Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкого языка,

Московский педагогический государственный университет 119571, Москва проспект, Вернадского, д. 88 Тел.: +74954381859 E-mail: schipowa@mail.ru

КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА СО ЗНАЧЕНИЕМ «МОТОР», «ТОРМОЗ», «ЛОКОМОТИВ» В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ

В статье речь идет о механистической метафоре в немецкоязычном публицистическом дискурсе в сфере экономической проблематики. Объясняются механизмы восприятия когнитивных метафор данного вида, анализируются некоторые типы этих метафор. Основное внимание уделяется метафорам со значениями «Мотор», «Тормоз», «Локомотив», связанным с действием разных механизмов. На материале текстов немецкоязычных периодических изданий теоретические положения о когнитивной метафоре получают наглядное подтверждение. Высказываются предположения о дальнейших исследованиях в данной области.

Ключевые слова: метафора, когнитивная метафора, языковая картина мира, механистическая метафора, механизмы воздействия, специфика восприятия.

Введение

Метафора как один их элементов образной системы языка фигурирует практически во всех сферах человеческого общения, что говорит о её значимости и о непреходящей ценности для любых лингвистических изысканий. Поэтому исследования метафорики, видов метафоры, её специфики и механизмов воздействия на адресата никогда не потеряют своей ак-

туальности. С того времени как древние обратили свое внимание на роль метафорического переноса в риторике прошли сотни лет, и естественно, метафора не могла не измениться. Более того, в современном мире она все более утрачивает свой образный характер, и апеллирует к сознанию современного человека, который видит мир сквозь призму промышленного, механизированного мировосприятия, она во многом перестает отражать своеобразие мышления и становится наглядным пособием по объяснению процессов, происходящих с людьми и окружающих их механизмов. Такая метафора давно превратилась из стилистической в когнитивную.

Когнитивная метафора является средством понимания и познания мира, именно она играет теперь значительную, а иногда и ведущую роль в формировании картины мира современной культуры как в одной стране, так и в пространстве всего мира в условиях глобализации. Метафора систематизирует осмысление явлений, упорядочивает действия согласно структуре этого понятия [ср. Лакофф, 1990, c.], и, таким образом, выступает как важный элемент отражения картины мира, а, следовательно, ее языкового воплощения.

Основная часть

Обращаясь к публицистическому дискурсу в целом и его экономической проблематике, в частности, мы постоянно сталкивается с языковыми единицами, имеющими много общего с категориями механики. Очевидно, что в этих единицах отражается не столько финансовая конъюнктура, сколько некие иные элементы, принципы функционирования которых находятся в непосредственной взаимосвязи с работой механизмов различных типов.

Само понятие «Механизм» весьма неоднозначно и включает в себя множество разнообразных объектов, тем не менее, осмысляемых как механизм, поскольку так или иначе они объединяются одной и той же семантической доминантой — это всегда устройство, либо система, приводящее тела в действие. Механизмы делятся на простые и сложные, которые могут представлять собой набор / совокупность других механизмов (или машин). Иными словами, механистические метафоры нельзя рассматривать как некое гетерогенное явление в рамках какого-либо дискурса. Об этом пишет А.Н. Баранов, разделяя виды Механизмов при их метафоризации на механизм Транспортного средства, механизм Машины, Робота, Станка и др. [Баранов, 2014, с. 85]. Это вполне справедливо, что будет показано ниже.

Например, в текстах экономического содержания можно наблюдать появление метафоры «Мотор» как отражение влияния работы некоего механизма на целостную систему мировой экономики:

(1) Die USA sind noch immer mit Abstand die größte Volkswirtschaft der Welt. Die fehlende Kraft des amerikanischen Wachstumsmotors berührt die wirtschaftliche Dynamik anderer Länder negativ [Spiegel Online, 30.09.2008].

(2) Aus Hoffnungsträgern werden Krisenfälle: Die Konjunktur in China, Indien und den anderen asiatischen Wirtschaftsmächten wird den weltweiten Abschwung wohl kaum abfedern. Die Daten zeigen, dass der Wachstumsmotor Asiens deutlich an Schwung verliert [Spiegel Online, 02.01.2009]

Рост мировой экономики и международной внешней торговли импликативно представляется как глобальный механизм сложной внутренней комплектации, сообщающий некий импульс другим телам (механизмам), которые, в свою очередь, также вызывают определенное

воздействие внутри системы. Характер этого воздействия может быть замедляющим, и тогда в текстах возникает метафора с семантикой процесса торможения:

(3) Das verlangsamte Wachstum der Weltwirtschaft und des Welthandels infolge der Finanzmarktkrise wird aus Sicht des Bundesverbandes des Deutschen Groß- und Außenhandels (BGA) "nicht ohne bremsende Auswirkungen auf die deutsche Außenwirtschaft" bleiben [Manager Magazin, 10.09.2008].

Статистический анализ текстов Berliner Morgenpost, Focus Money Online, Manager Magazin, Reuters Wirtschaftsnachrichten, Spiegel Online, Welt определенного этапа экономического развития (в нашем случае это период экономического кризиса 2008-2011 гг.) свидетельствует, что в таком случае метафора «Торможения» оказывается наиболее частотной:

(4) Ein Boom mit anschließendem Wachstumseinbruch sei nicht ausgeschlossen, erklärten die Experten. Allerdings geben die OECD-Ökonomen zu, dass eine Zinserhöhung das weitere Wachstum bremsen würde, mit „negativen Effekten für andere Regionen" [Focus Money Online, 02.06.2010].

(5) Das ohnehin bereits schwache US-Wirtschaftswachstum könnte weiter abgebremst werden, warnte der US-Notenbankchef am Mittwoch vor dem Wirtschaftsausschuss des Kongresses. Die Risiken für das Wirtschaftswachstum blieben ein Grund zu "großer Sorge" [Manager Magazin,

24.09.2008].

В картине мира, формируемой средствами СМИ, экономический рост представляется как некий абстрактный механизм неуточненного происхождения, однако же, в его устройстве содержится как минимум еще один механизм — тормоз, что дает право предположить, что экономический рост сам по себе воспринимается не просто механизмом, но сложно устроенным механизмом. Интересно и то, что в (5) действие торможения выражается с помощью пассивной конструкции, которая оставляет неясным, что или кто именно выступает как сдерживающий механизм.

Как «Тормоз» метафорически может интерпретироваться внешняя торговля:

(6) Der schwache Außenhandel wird damit auch zu Jahresanfang die gesamte Wirtschaft kräftig bremsen — Volkswirte erwarten deshalb im ersten Quartal bereits einen ähnlich stark Einbruch des Bruttoinlandsproduktes wie Ende 2008 [Manager Magazin 10.03.2009 ].

(7) "Der Außenhandel ist eine deutliche Bremse für die Konjunktur im ersten Quartal", sagte Torsten Polleit von Barclays. Besserung sei nicht in Sicht [Reuters Wirtschaftsnachrichten,

10.03.2009].

Геополитические риски становятся частью механизма в рамках экономической конъюнктуры, когда они метафорически представляются как «Тормоз», что наблюдается в (8):

(8) Zudem dürften geopolitische Spannungen im Nahen Osten oder in der Ukraine die Stimmung getrübt und so die Konjunktur gebremst haben. Das zeige sich etwa an der nachlassenden Nachfrage nach Vorleistungsgütern [Welt, 21.07.2014].

Использование данной метафоры можно констатировать и в ряде других областей функционирования экономики.

Даже конституция Германии в масс-медиа периода кризиса профилируется как глобальный механизм, в который для улучшения его работы предлагается встроить дополнительные «тормозящие» детали:

(9) Um der ausufernden Verschuldung wieder Herr zu werden, hat die Bundesregierung in Berlin jüngst die Schuldenbremse in der Verfassung verankert [Focus Money Online, 08.07.2009].

Немаловажное место в экономическом дискурсе занимает метафора «Lokomotive» — «Локомотив». Возможно, это самая образная из механистических метафор, к тому же всегда имеющая положительный знак, в отличие от метафоры «Торможение». С большой долей уверенности можно предположить, что подобный позитивный метафорический фон связан с той исторической ролью, которую бурное развитие железных дорог в середине XIX в. сыграло в индустриализации Германии, и, следовательно, в ее экономическом развитии. Ведущей отраслью во времена промышленной революции в Германии наряду с металлообработкой стало именно железнодорожное строительство вкупе с производством железнодорожных двигателей.

(10) Speziell der deutschen Wirtschaft spricht er aber die Rolle einer Konjunktur-Lokomotive zu. "Was in Deutschland passiert, nämlich der beeindruckende Zuwachs an Arbeitsplätzen, wird sich über die Grenzen hinaus auswirken [Focus Money Online, 08.07.2009].

(11) Die Kanzlerin ernennt Deutschland zum „Wachstumsmotor", ihr Finanzminister Wolfgang Schäuble spricht von einer „Wachstumslokomotive", und der Bundespräsident preist das „Jobwunder". Allerlei Sonderwege werden als Vorzüge deklariert, Deutschland wird zum Vorbild für die Welt erklärt [Welt, 25.09.2014].

Денотативный набор, профилируемый посредством данной метафоры, выглядит следующим образом: «Локомотивы» — страны, определяемые как экономические субъекты [Кура-ков, Кураков, 2004, с. 412]. В основном таким денотатом в немецкоязычном публицистическом дискурсе выступает, разумеется, Германия. Однако в этом качестве могут рассматриваться и другие государства:

(12) Die Wirtschaftsleistung der USA, lange die Wachstumslokomotive der Weltwirtschaft, wird nach der neuen IWF-Prognose um 2,7 Prozent in diesem Jahr einbrechen, im nächsten Jahr aber mit 1,5 Prozent wieder auf Wachstumskurs liegen [Handelsblatt, 01.10.2009].

Приведенные выше метафорические модели «Двигатель», «Торможение» и «Локомотив» обнаруживают внутреннюю сочетаемость, что наблюдается в (13):

(13) Der Exportweltmeister leidet stärker als andere Länder unter der Weltwirtschaftskrise und entwickelte sich deshalb von der Lokomotive zum Bremsklotz des Euro-Raums [Berliner Morgenpost, 13.02.2009].

Локомотив как лексическая единица в когнитивном плане семантически неразрывно связан с понятием «Поезда», и, по сути, является его частью. Таким образом, метафора «Локомотива» импликативно вливается в метафору Поезда - «Поезд»:

(14) Die Rezession würde wie ein Zug unter Volldampf in den kommenden zwei Jahren über die größte Volkswirtschaft der Welt hinwegrollen — und auch ein 800 Milliarden Dollar schweres Investitionsprogramm könnte den Zug nur leicht abbremsen, aber keinesfalls aufhalten [Manager Magazin, 21.01.2009].

Комбинация родственных «Механизмов» в рамках одного контекста естественна и логична, она увеличивает образность и усиливает прагматическое воздействие на адресата. Заметим, что в (15) метафора «Поезд» фигурирует в первом случае как образное сравнение «wie ein Zug unter Volldampf» и лишь в заключительном сегменте высказывания переходит в разряд когнитивного варианта метафоры. Глагол abbremsen — оттормаживать, в свою оче-

редь, характеризует процесс, типичный для поезда как механизма, и выступает, с одной стороны, в метафорическом значении, а с другой, в денотативном.

Метафорическое осмысление экономики как абстрактного механизма происходит также благодаря употреблению в словосочетаниях глагола ankurbeln — привести что-либо в действие с помощью приводной рукоятки, (завести мотор / двигатель вручную). При этом некий абстрактный механизм, импликативно ассоциируется с двигателем. В словаре Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache (DWDS) употребление этого глагола иллюстрируется в составе сочетаний: den Motor, die Maschine, den Traktor, das Auto ankurbeln. Прямое значение дополняется переносным: die Wirtschaft, das Geschäft, den Absatz ankurbeln. В дополнение отмечено, что начиная приблизительно с 1925 г., в языке появляется словосочетание die Wirtschaft ankurbeln, которое становится фразеологизмом и употребляется уже повсеместно.

(15) Getragen wurde der Aufschwung vor allem von den boomenden Exporten, die um 14,2 Prozent zulegten. Aber auch höhere Investitionen der Unternehmen kurbelten die Wirtschaft an: Sie gaben 9,4 Prozent mehr für Maschinen, Fahrzeuge und andere Ausrüstungsgüter aus, während die Bauausgaben um 2,8 Prozent zunahmen [Manager Magazin, 21.01.2009].

Фрагмент (15) иллюстрирует использование вышеназванного словосочетания, при этом обращает на себя внимание его экспрессивность, возникающая в результате инверсии в обоих предложениях, что акцентирует метафорический потенциал глагола и его образность.

Заключение

Приведенные примеры не позволяют проиллюстрировать всех возможных вариантов использования метафоры со значением различных механизмов в немецкоязычном публицистическом дискурсе экономической проблематики, но доказывают их несомненную продуктивность и многогранность употребления. Их яркость и наглядность связаны с когнитивными механизмами мировосприятия современного человека, в жизни которого механизмы стали необъемлемой частью окружающей действительности, и в сочетании с обозначением различных немеханистических сфер деятельности они создают органично воспринимаемую языковую картину мира.

Дальнейшее изучение принципов воздействия метафоры на адресата во всех областях коммуникации не только важно, но и чрезвычайно интересно. Выявление закономерностей использования метафорических моделей в различных видах дискурса на сегодняшний день является одним из самых многообещающих направлений когнитивных исследований, имеющих важное значение для расширения научного знания в языке и науке в целом. В них заложен большой потенциал с точки зрения поиска решения актуальных практических задач, таких как отслеживание общественного мнения, методы его формирования и многое другое.

Список литературы

1. Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры. Москва: Языки славянской культуры, 2014. 632 c.

2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990. С. 387—416.

3. Кураков Л.П., Кураков В.Л. Экономика и право: словарь-справочник. Москва: Вуз и школа, 2004. 1288 с.

4. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, DWDS.de URL: https://www.dwds.de/imprint (дата обращения: 25.05.2019).

Источники

5. Berliner Morgenpost. URL:https://www.morgenpost.de (дата обращения: 25.05.2019).

6. Focus Money Online. URL: https://www.focus-magazin.de/focus-money (дата обращения: 25.05.2019).

7. Manager Magazin. URL: https://www.manager-magazin.de (дата обращения: 25.05.2019).

8. Reuters Wirtschaftsnachrichten. URL: https://de.reuters.com/news/archive/economics News (дата обращения: 25.05.2019).

9. Spiegel. URL: https://www.spiegel.de (дата обращения: 25.05.2019).

10. Welt. URL: https://www.welt.de (дата обращения: 25.05.2019).

Badayeva N. V.

Lecturer, Moscow State Institute of International Relations, University of Foreign Affairs of Russia

Shipova I. A.

Grand Ph.D. (Philology), Department of the German Language, Moscow Pedagogical State University

COGNITIVE METAPHOR WITH THE MEANING "MOTOR", "BRAKE", "LOCOMOTIVE" IN GERMAN ECONOMIC MEDIA DISCOURSE

The article deals with the mechanical metaphor in the German-speaking media discourse in the area of economic issues. The logic of perception of cognitive metaphors of this type are explained and analyzed. The focus is on metaphors "Motor", "Brake", "Locomotive" associated with action of different mechanisms. Based on German-language media, theoretical propositions about cognitive metaphor are vividly confirmed. Future investigation are to be done in this area.

Keywords: metaphor, cognitive metaphor, linguistic world view, mechanical metaphor, affecting mechanism, specificity of perception.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.