Научная статья на тему 'Кодовые переключения студентов-лингвистов в структурном, семантическом и прагматическом аспектах (лонгитюдный подход)'

Кодовые переключения студентов-лингвистов в структурном, семантическом и прагматическом аспектах (лонгитюдный подход) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кодовое переключение (КП) / студенческая речь / трилингвальная коммуникация / билингвизм / матричный язык / гостевой язык / тематическая группа / русский / английский / немецкий / code-switching (CS) / student speech / trilingual communication / bilingualism / the Matrix Language / the Embedded Language / thematic group / Russian / English / German

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиршева Галина Николаевна, Беляевская Алина Андреевна

В рассматриваемых кодовых переключениях студентов-лингвистов комбинируются единицы русского, английского и немецкого языков. Цель исследования – описать структуру, семантику и прагматику кодовых переключений студентов-лингвистов в лонгитюдном аспекте – на 2-м, 3-м и 4-м курсах. Материал исследования – билингвальные и трилингвальные высказывания (201 единица), которые методом наблюдения и письменной фиксации извлечены из речи студентов-лингвистов в процессе их общения на переменах в университете. Процедура исследования включает качественные и количественные методы анализа. Новизна данной работы состоит в лонгитюдном подходе (на протяжении трех периодов на трех курсах в речевой деятельности одних и тех же студентов) и комплексном анализе (три аспекта) многоязычной речи индивидов в однородных коммуникативных ситуациях. Результаты исследования показали, что самыми частотными структурами в речи студентов на протяжении трех лет являются внутрифразовые переключения (островные и собственно вкрапления), а семантика и прагматика переключений отражают стремление к точному и в то же время экспрессивному и юмористическому отображению учебных объектов и явлений повседневной жизни студентов. Различия во всех трех рассмотренных аспектах на протяжении трех анализируемых периодов были лишь количественными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чиршева Галина Николаевна, Беляевская Алина Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Code-switching of English Department students in structural, semantic, and pragmatic aspects (Longitudinal approach)

Code-switches of the English Department students combine units of Russian, English, and German. The aim of the paper is to describe longitudinally structural, pragmatic, and semantic characteristics of code-switches in the speech of second-, third-, and fourth-year University students majoring in Linguistics. The data include 201 bilingual and trilingual utterances observed and recorded in a written form while the students interacted orally in-between their classes in the University building. The authors use a mixed-method approach to analyze the multilingual data. The originality of the work lies in the longitudinal approach (three years long) employed to provide a multifaceted analysis (in three aspects) of the multilingual students’ speech in the similar communicative situations. The analysis demonstrated the following results: 1) the most frequent are island switches and insertions proper, 2) the students used code-switches mainly to denote objects of their classroom and every-day life, 3) the pragmatics of code-switches reflects the students’ desire to have fun while speaking about important things. The longitudinal analysis revealed mostly quantitative differences in all three aspects.

Текст научной работы на тему «Кодовые переключения студентов-лингвистов в структурном, семантическом и прагматическом аспектах (лонгитюдный подход)»

Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 2 (119). С. 108-120. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 2 (119), pp. 108-120.

Научная статья УДК 81'246.2

https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-2-119-8 EDN: KZBBMG

Кодовые переключения студентов-лингвистов в структурном, семантическом и прагматическом аспектах (лонгитюдный подход)

Галина Николаевна Чиршева \ Алина Андреевна Беляевская 2

1,2 Череповецкий государственный университет,

Череповец, Россия

1 chirsheva@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X, ResearcherlD E-8827-2010 2 alina.b2011@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0001-7587-4341

Аннотация. В рассматриваемых кодовых переключениях студентов-лингвистов комбинируются единицы русского, английского и немецкого языков. Цель исследования -описать структуру, семантику и прагматику кодовых переключений студентов-лингвистов в лонгитюдном аспекте - на 2, 3 и 4-м курсах. Материал исследования - билингвальные и трилингвальные высказывания (201 единица), которые методом наблюдения и письменной фиксации извлечены из речи студентов-лингвистов в процессе их общения на переменах в университете. Процедура исследования включает качественные и количественные методы анализа. Новизна данной работы состоит в лонгитюдном подходе (на протяжении трех периодов на трех курсах в речевой деятельности одних и тех же студентов) и комплексном анализе (три аспекта) многоязычной речи индивидов в однородных коммуникативных ситуациях. Результаты исследования показали, что самыми частотными структурами в речи студентов на протяжении трех лет являются внутрифразовые переключения (островные и собственно вкрапления), а семантика и прагматика переключений отражают стремление к точному и в то же время экспрессивному и юмористическому отображению учебных объектов и явлений повседневной жизни студентов. Различия во всех трех рассмотренных аспектах на протяжении трех анализируемых периодов были лишь количественными. Ключевые слова: кодовое переключение (КП), студенческая речь, трилингвальная коммуникация, билингвизм, матричный язык, гостевой язык, тематическая группа, русский, английский, немецкий

Для цитирования: Чиршева Г. Н., Беляевская А. А. Кодовые переключения студентов-лингвистов в структурном, семантическом и прагматическом аспектах (лонгитюдный подход) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 2 (119). С. 108-120. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-2-119-8

® Чиршева Г. Н., Беляевская А. А., 2024

108 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

Code-switching of English Department students in structural, semantic, and pragmatic aspects (Longitudinal approach)

Galina N. Chirsheva1, Alina A. Belyaevskaya2

1,2 Cherepovets State University, Cherepovets, Russia

1 chirsheva@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X. ResearcherlD E-8827-2010 2 alina.b2011@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0001-7587-4341

Abstract. Code-switches of the English Department students combine units of Russian, English, and German. The aim of the paper is to describe longitudinally structural, pragmatic, and semantic characteristics of code-switches in the speech of second-, third-, and fourth-year University students majoring in Linguistics. The data include 201 bilingual and trilingual utterances observed and recorded in a written form while the students interacted orally in-between their classes in the university building. The authors use a mixed-method approach to analyze the multilingual data. The originality of the work lies in the longitudinal approach (three years long) employed to provide a multifaceted analysis (in three aspects) of the multilingual students' speech in the similar communicative situations. The analysis demonstrated the following results: 1) the most frequent are island switches and insertions proper, 2) the students used code-switches mainly to denote objects of their classroom and every-day life, 3) the pragmatics of code-switches reflects the students' desire to have fun while speaking about important things. The longitudinal analysis revealed mostly quantitative differences in all three aspects.

Keywords: code-switching (CS), student speech, trilingual communication, bilingualism, the Matrix

Language, the Embedded Language, thematic group, Russian, English, German

For citation: Chirsheva G. N., Belyaevskaya A. A. Code-switching of English Department students

in structural, semantic, and pragmatic aspects (Longitudinal approach). Cherepovets State University

Bulletin, 2024, no. 2 (119), pp. 108-120. (In Russ.). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-2-

119-8

Введение

Под кодовым переключением в широком смысле понимают использование единиц, относящихся к разным языковым системам, в пределах одного предложения или высказывания.

Ж. Багана и Ю. С. Блажевич1 отмечают, что проблема кодовых переключений находится в фокусе влияния разных исследовательских направлений и связана с рядом вопросов: какие причины лежат в основе КП, каковы его функции, социальные и языковые параметры, какова степень его воздействия на контактирующие языки. В этой связи данная проблема не теряет своей актуальности и представляет обширное поле деятельности для лингвистов и представителей смежных наук.

Изучением проблемы кодовых переключений в разных аспектах занимались многие зарубежные и отечественные ученые. Большой вклад в развитие кодовых пере-

1 Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов // Научная мысль Кавказа. 2010. № 2. С. 152-154.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2 (print)

ключений в структурном аспекте внесли К. Майерс-Скоттон1 и Ш. Поплак2. Структурная модель языка-матрицы К. Майерс-Скоттон представляет собой синтаксическую модель, основанную на психолингвистических теориях производства речи. В своей теории американский исследователь противопоставляет матричный (the Matrix Language) и гостевой языки (the Embedded Language), а также служебные (system morpheme) и содержательные (content morpheme) морфемы.

При изучении семантики кодовых переключений целесообразно распределять их по тематическим группам, основываясь на денотативном значении единиц разных уровней. И. В. Кремнецкая3 определяет тематическую группу как ряд слов, объединенных общностью родовых значений, т. е. слов, которыми именуются разновидности одного и того же ряда предметов. Мы расширяем понимание тематической группы, включая в нее не только слова, но и словосочетания, а также предложения, объединенные отражением единой темы, сферы или ситуации действительности.

Кроме денотативного значения слова и словосочетания содержат и разнообразные коннотации. Коннотация4 - это многомерный, дополнительный макрокомпонент значения номинативных единиц, мотивированный ассоциативным переосмыслением денотативного аспекта значения в категориях определенной культуры, представленный совокупностью оценочных, эмотивных, экспрессивно-образных и функционально-стилистических сем, которые отражают отношение говорящего к обозначаемому, коммуникативной ситуации, и, в зависимости от интенции говорящего, способны к модификации. Переключения кодов также могут включать оценочный, эмоциональный или функционально-стилистический компоненты.

Проблемы билингвального обучения и переключений кодов у студентов отражены в исследованиях ряда зарубежных ученых: Х. Ахтар, А. Хан, М. Фарид5, А. Ма-руерт6, Дж. Хиршберг7.

Проблемам переключений кодов уделяют внимание и некоторые отечественные исследователи: Ю. Н. Эбзеева, Е. В. Тутова1 и Т. С. Остапенко2. Специфика билинг-

1 Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structures in Code-switching. Oxford: Clarendon Press, 1997. 285 p.

2 Poplack S. Code-switching: Linguistic // International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. San Diego: Elsevier, 2015. P. 918-925.

3 Кременецкая И. В. Тематическая группа как парадигматическое объединение слов // Lingua mobilis. 2009. № 3 (17). С. 94-98.

4 Быкова О. И. Полипарадигмальное исследование коннотации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 61-66.

5 Akhtar H., Khan A., Fareed M. Code-Mixing and code-switching in EFL/ESL context: a sociolinguistic approach // Balochistan Journal of Linguistics. 2016. Vol. 4. P. 29-42.

6 Maruyert A. Influence of code-switching in English medium instruction on motivation of students // Science of Europe. 2020. № 50. P. 38-40.

7 Hirschberg J. Code-switching Among Bilingual Beginner Learners of German: a Functional Pragmatic Analysis // German as a Foreign Language. 2016. № 2. P. 81-103.

110 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

вальной коммуникации и кодовых переключений в речевом поведении нашли отражение в работах Л. П. Крысина3. Особый вклад в комплексное изучение кодовых переключений у детей и взрослых внесла Г. Н. Чиршева4.

Кодовые переключения студентов-лингвистов, когда они комбинируют единицы на русском, английском и немецком языках, представляют особый интерес, поскольку учебный процесс у лингвистов постоянно связан с активным взаимодействием всех этих языков, что не позволяет их деактивировать даже во время перемен. Кроме того, достаточно высокий уровень владения этими языками обеспечивает заметное структурное, семантическое и прагматическое разнообразие в билингвальной и три-лингвальной речи студентов.

Цель исследования заключается в лонгитюдном описании структуры, прагматики и семантики кодовых переключений, наблюдаемых в высказываниях студентов-лингвистов при их общении друг с другом на переменах в университете.

Материал представлен 201 примером кодовых переключений, извлеченных из устной речи студентов-лингвистов Череповецкого государственного университета на переменах между занятиями в период с 2021 по 2022 гг. Среди них:

- 64 единицы в период с 03.03.2021 по 03.04.2021;

- 75 единиц в период с 01.12.2021 по 31.12.2021;

- 62 единицы в период с 01.12.2022 по 31.12.2022.

Метод сбора материала - наблюдение и сплошная выборка.

Новизна данной работы состоит в том, что исследование проведено на оригинальном материале речи студентов-лингвистов Череповецкого государственного университета и включает лонгитюдное комплексное изучение кодовых переключений в трех аспектах: структурном, прагматическом и семантическом.

Основная часть

Студенты, речь которых подвергалась наблюдению, изучают английский язык как первый иностранный не менее 10 лет, немецкий язык как второй иностранный -не менее 3,5 лет. Матричным языком чаще всего выступал русский язык, а гостевым - английский. Однако полная картина взаимодействия матричных и гостевых языков в речи студентов разнообразнее и включает такие комбинации:

- матричный - русский, гостевой - английский;

- матричный - русский, гостевой - немецкий;

- матричный - английский, гостевой - русский;

1 Эбзеева Ю. Н., Тутова Е. В. Проблема переключения кодов и языковые контакты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. № 3. С. 128143.

2 Остапенко Т. С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. № 2. С. 171-176.

3 Крысин Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека // Речевое общение: специализированный вестник. 2000. Вып. 3 (11). С. 61-64.

4 Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: Одновременное усвоение двух языков. Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. 488 с.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

ISSN 1994 0637 111 (print)

- матричный - английский, гостевой - немецкий;

- матричный - немецкий, гостевой - английский;

- матричный - немецкий, гостевой - русский.

- матричный - русский, гостевые - английский и немецкий.

Структурный аспект

Для анализа кодовых переключений в структурном аспекте используется классификация кодовых переключений по месту их появления в речи, разработанная Г. Н. Чиршевой1.

Наиболее частотными структурными типами в речи студентов-лингвистов 2-го, 3-го и 4-го курсов оказались внутрифразовые кодовые переключения, значительно меньше зафиксировано примеров с выбором кода и межфразовыми переключениями. С количественными показателями проведенного анализа можно ознакомиться в табл. 1.

Таблица 1

Структурные типы кодовых переключений у лингвистов 2, 3 и 4 курсов

Тип кодового переключения Количество примеров (%)

2 курс 3 курс 4 курс

Внутрифразовые КП 59 (92 %) 69 (92 %) 56 (90 %)

Выбор кода 5 (8 %) 4 (5 %) 5 (8 %)

Межфразовые КП - 2 (3 %) 1 (2 %)

Итого: 64 (100 %) 75 (100 %) 62 (100 %)

Межфразовыми являются переключения в пределах одного высказывания между предложениями, в которых отсутствует взаимодействие грамматик языков, так как каждое предложение построено по правилам «своего» языка. Например:

Это знаете только вы, а не остальные. Nobody knows.

Выбор кода представлен 8 %, 5 % и 8 % кодовых переключений на 2, 3 и 4-м курсах, соответственно. Этот структурный тип реализуется при смене реплик, одна из которых произносится на одном языке, а вторая - на другом. Например:

- Сколько тебе осталось прочитать немецкой книги?

- Twenty Seite.

В приведенном примере матричным языком является русский, гостевыми - английский и немецкий. В процессе диалога один студент задал вопрос, связанный с заданием по языковой дисциплине, поэтому в ответной реплике второго коммуниканта активизировались оба иностранных языка.

Среди внутрифразовых кодовых переключений наиболее продуктивными типами оказали островные переключения и собственно вкрапления. С количественными показателями проведенного анализа можно ознакомиться в табл. 2.

1 Чиршева Г. Н. Я живу in New York: переключения на родной язык в учебной ситуации // Вестник Череповецкого государственного университета. 2012. Т. 1. № 2. С. 133-136.

112 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

Таблица 2

Виды внутрифразовых переключений у лингвистов 2, 3 и 4 курсов

Виды внутрифразовых Количество примеров (%)

переключений 2 курс 3 курс 4 курс

Островные переключения 25 (42 %) 24 (35 %) 20 (36 %)

Собственно вкрапления 16 (27 %) 21 (30 %) 20 (36 %)

Голые формы 3 (5 %) 12 (17 %) 10 (17 %)

Паретентические КП 8 (14 %) 6 (9 %) 1 (2 %)

Пиджинизированные КП 6 (10 %) 4 (6 %) 5 (9 %)

Переключения с нарушениями 1 (2 %) 2 (3 %) -

принципов «рамочной» модели

языка

Итого: 59 (100 %) 69 (100 %) 56 (100 %)

Наиболее частотным структурным типом у студентов всех курсов является островное переключение. В пределах острова ГЯ действуют следующие правила: его единицы имеют определенные отношения внутренней зависимости; он состоит как минимум из двух морфем. Например:

Может хватит учиться, у нас уже eine Pause.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Островное переключение здесь представлено одной содержательной морфемой -существительным Pause и одной системной - неопределенным артиклем eine.

Вторыми по частотности оказались собственно вкрапления. Это те переключения лексем, которые используются в их исходной форме, поскольку синтаксическая позиция не требует ее менять. Например:

Нам нужно paragraph написать?

Единица английского языка paragraph является собственно вкраплением, поскольку выражена прямым дополнением и по форме сходна с неодушевленным существительным мужского рода.

Голые формы представляют собой вкрапления, не оформленные теми грамматическими показателями, которые требуются морфосинтаксической рамкой матричного языка. Например:

Я еще про thematic части говорила.

Выделенное КП является голой формой, так как в русском языке прилагательные всегда имеют флексии, однако в данном высказывании ее нет. Стоит отметить, что голые формы чаще встречались в переключениях студентов старших курсов (17 % на 3-м и 17 % на 4-м курсах, а на 2-м - лишь 5 %). При этом матричным языком обычно выступал русский, для которого обязательно использование флексий у существительных, прилагательных и глаголов.

Парентетические переключения составили 14 % от общего числа внутрифразовых кодовых переключений на 2-м курсе, 9 % на 3-м курсе и 2 % на 4-м. Наблюдается тенденция некоторого сокращения частотности использования данного вида внутрифразовых переключений в ходе обучения - к старшему курсу. Возможно, в большинстве случаев такие переключения в речи студентов перестали быть инфор-

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2 (print)

мативными и экспрессивными, поэтому студенты стали реже их использовать. Например:

Girls, что вы делаете?

Пиджинизированные переключения используются одинаково активно как у студентов младших, так и старших курсов, так как единицы гостевого языка с флексиями матричного наиболее органично вписываются в морфосинтаксическую рамку предложения. Пиджинизированное вкрапление - лексическая единица гостевого языка, интегрированная в морфосинтаксическую структуру высказывания при помощи системных морфем, которые соответствуют требованиям грамматики матричного языка. Например:

Das Thema des доклад-es.

Немногочисленная группа (2 % на 2-м курсе, 3 % на 3-м курсе) включала кодовые переключения с нарушениями принципов «рамочной» модели языка (РМЯ). Например:

Я не хочу ботан-utiûn, я хочу отдых-ation.

Наличие подобных аффиксов нарушает принцип системных морфем РМЯ. Стоит отметить, что подобные переключения использовались с целью создания юмористического эффекта, а нарушения правил РМЯ в определенной степени создают эффект «обманутого ожидания». На 4-м курсе подобные случаи не были обнаружены, что может быть связано с новыми способами реализации юмористической функции студентами старшего курса.

Семантический аспект

Лексические переключения студентов были распределены по четырем тематическим группам («Повседневная жизнь», «Учеба», «Чувства и эмоции» и «Речевое поведение»), исходя из их денотативных значений. Наиболее частотными на 2-м и 4-м курсах оказались лексемы, входящие в тематическую группу «Повседневная жизнь» (38 % и 40 % соответственно). Доминирование этой группы объясняется тем, что сбор материала происходил на переменах между занятиями, поэтому студенты довольно часто общались на личные темы. На 3-м курсе наиболее частотной является тематическая группа «Учеба» (61 % от общего числа переключений), так как, говоря о конкретном предмете или об учебной деятельности в целом, студенты-лингвисты часто «подключают» актуальные для них языки.

При проведении семасиологического анализа у ряда кодовых переключений было выделено коннотативное значение, которое объяснялось ситуацией общения. Студенты использовали кодовые переключения, с целью добавить своей речи красочности, а также выразить и сформировать определенное отношение к обсуждаемому предмету.

Стоит учесть тот факт, что никто из студентов не является носителем английского и немецкого языка и культуры, следовательно, эти коннотативные значения могут отличаться от тех, которые связаны с использованием этих же слов в их родной культуре и обществе. Таким образом, иноязычная лексема в виде переключения кода может приобрести новые коннотации в речи русских билингвов и трилингвов.

114 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

НАУКИ

лингвистов в структурном, семантическом и прагматическом аспектах (лонгитюдный подход)

Прагматический аспект

Прагматические особенности кодовых переключений в нашем исследовании описываются на основе классификации прагматических функций, предложенной Г. Н. Чиршевой1 в 2000 г. и дополненной в 2008 г.

В анализируемых примерах с кодовыми переключениями встретилось 10 прагматических функций, наиболее распространенными среди которых у студентов стали предметно-тематическая, юмористическая и функция экономии речевых усилий / времени. Адресатная функция сопровождала все кодовые переключения в общении трилингвальных студентов, подчеркивая легкость их взаимопонимания при переходе с одного языка на другой. Поэтому она присутствует в каждом случае как дополнительная функция. С количественными показателями проведенного анализа можно ознакомиться в табл. 3.

Таблица 3

Частотность реализации прагматических функций кодовых переключений у лингвистов 2, 3 и 4 курсов

Функция Количество примеров (%)

2 курс 3 курс 4 курс

Предметно-тематическая функция 21 (33 %) 27 (37 %) 18 (30 %)

Юмористическая функция 16 (25 %) 17 (23 %) 8 (13 %)

Функция экономии речевых усилий / времени 8 (13 %) 10 (13 %) 14 (23 %)

Эмоциональная функция 8 (13 %) 10 (13 %) 10 (16 %)

Декоративная функция 8 (13 %) 3 (4 %) 6 (10 %)

Функция самоидентификации - 4 (5 %) 3 (5 %)

Цитатная функция 2 (3 %) 2 (3 %) 1 (2 %)

Фатическая функция 1 (1 %) 1 (1 %) 2 (3 %)

Металингвистическая функция - 1 (1 %) -

Итого: 64 (100 %) 75 (100 %) 62 (100 %)

Наиболее частотной прагматической функцией на каждом курсе является предметно-тематическая (33 %, 37 %, 30 % на 2, 3 и 4-м курсах, соответственно). Довольно часто студенты использовали кодовые переключения, когда говорили на темы, которые связаны с учебной деятельностью на одном из языков. Для студентов привычнее использовать понятия на том языке, на котором они преподаются, не прибегая к переводу. Например:

Я плохо вижу различия межу Ptäteritum-ом и Partizip-ом zwei. Второй по количеству реализации на 2-м и 3-м курсах стала юмористическая функция (25 % и 23 %, соответственно). На 4-м курсе эта функция является лишь четвертой по частотности (13 %). Наблюдение за студентами проходило во время перерывов между занятиями, когда они говорили на различные темы и чувствовали себя свободно. Например:

1 Чиршева Г. Н. Кодовые переключения в общении русских студентов // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2008. Вып. 6. С. 63-79.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2 (print)

I am Mädchen, nicht Geschirrspülmaschine.

Достаточно продуктивной оказалась и функция экономии речевых усилий / времени, так как знание трех языков дает возможность студентам прибегать к стратегии облегчения и использовать первый из эквивалентов, который вспомнился, особенно если он лаконичнее. Например:

Gehen wir домой.

Можно заметить, что юмористическая функция у студентов 4-го курса менее продуктивна, поскольку предпочтение отдается функции экономии речевых усилий. По мнению студентов, за которыми происходило наблюдение, такие результаты могут быть связаны с тем, что студенты на выпускном курсе испытывают больше стресса, так как многие из них уже совмещают учебу с работой.

Следующей по частотности является эмоциональная функция (13 % на 2-м и 3-м курсе и 16 % на 4-м курсе). Вероятно, эта функция важна для студентов как любых молодых людей, которые достаточно эмоционально выражают свои чувства и мысли. Например:

Nicht одобряю.

Декоративная функция по-разному проявилась у студентов: 13 % на 2-м, 4 % на 3-м и 10 % на 4-м курсе. Ее использовали с целью украсить речь словами или словосочетаниями другого языка. Студентам, очевидно, нравится, как звучат некоторые выражения на иностранном языке, поэтому они активно внедряют их в свою речь. Например:

The weather is very schön.

Остальные функции были немногочисленными и проявились в речи студентов в менее чем 5 % случаев.

Корреляции между структурным, семантическим и прагматическим аспектами в лонгитюдном исследовании

Рассмотрение наиболее продуктивных структурных типов, тематических групп, коннотативных компонентов и прагматических функций в смешанных высказываниях студентов-лингвистов позволило выявить следующие особенности.

На протяжении трех лет студенты-лингвисты реализуют предметно-тематическую функцию преимущественно в рамках тематической группы «Учеба». Применение этой функции тесно связано с учебной деятельностью лингвистов, поскольку обучение происходит на трех языках: русском, английском и немецком. Использование коннотаций в сочетании с данной функцией непродуктивно: встретился лишь один пример с функционально-стилистическим компонентом. Предметно-тематическая функция в большинстве случаев реализуется студентами при помощи таких структурных типов как островные переключения и собственно вкрапления. Это обусловлено тем, что островные переключения можно легко включить в морфо-синтаксическую рамку матричного языка, а учебные термины на иностранных языках часто состоят из двух содержательных морфем, например, Past Simple, Partizip zwei. Собственно вкрапления оказались частотными по причине того, что студенты во многих случаях строили предложения таким образом, что кодовые переключения появлялись в функции подлежащего или прямого дополнения.

116 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

Юмористическая функция у студентов 2, 3 и 4-го курсов чаще всего реализовы-валась в рамках тематической группы «Повседневная жизнь», когда предметом шуток становились привычные явления. В сочетании с данной функцией использовались все три вида коннотативных компонентов: оценочный, эмоциональный и функционально-стилистический. Наиболее частотным оказался оценочный компонент, чаще всего для выражения негативного отношения к обозначаемому переключением элементу. Для юмористической функции часто использовались островные переключения, а на 4-м курсе еще и голые формы, создающие эффект неожиданности даже своим необычным для матричного языка видом. Самыми смешными, хотя и не очень частотными стали пиджинизированные переключения, а также нарушения принципов модели билингвальной речи (РМЯ), когда системные морфемы (аффиксы) гостевого языка присоединялись к единицам матричного.

Функция экономии речевых усилий / времени особенно ярко проявилась на 4-м курсе и в большинстве случаев реализовывалась в рамках тематической группы «Повседневная жизнь». На 3-м курсе с этой функцией чаще всего связаны переключения, входящие в тематическую группу «Учеба». Оценочный коннотативный компонент использовался в сочетании с данной прагматической функцией в тех случаях, когда единицы английского или немецкого языка оказывались короче в произнесении. Функция экономии речевых усилий / времени обычно была связана с такими структурными типами как собственно вкрапления и голые формы. Оба эти структурные виды переключений оптимальны в ситуациях, когда у студентов одинаково активизированы два или три языка, они экономят время и прибегают к стратегии облегчения, используя наиболее лаконичную единицу из любого языка, не добавляя к ней системных морфем матричного языка.

Эмоциональная функция помогает передать состояние и настроение говорящего и на протяжении всего периода обучения студентов-лингвистов особенно активно реализуется в переключениях, отнесенных нами к тематической группе «Чувства и эмоции». В сравнении с другими прагматическими функциями эмоциональная функция чаще сопровождалась коннотативными компонентами: оценочным, эмоциональным и функционально-стилистическим. Особенно ярко проявился эмоциональный компонент, так как целью высказываний студентов было выражение чувств по отношению к чему-либо. Наиболее частотными для реализации эмоциональной функции стали островные переключения и собственно вкрапления, которые легко вписываются в морфосинтаксическую рамку матричного языка. Часто с этой целью использовались и парентетические кодовые переключения, особенно когда единицей гостевого языка выступало междометие.

Выводы

Кодовые переключения - многоаспектный и широко распространенный феномен, изучением которого занимаются отечественные и зарубежные ученые с середины XX в. Интерес к этой проблеме продолжает расти в условиях глобализации и усиления контактов между странами.

При рассмотрении структурных особенностей кодовых переключений было выявлено, что студенты чаще всего использовали внутрифразовые переключения, среди которых наиболее частотными оказались островные переключения и собственно

ISSN 1994 0637 117

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

(print)

вкрапления. Достаточно часто у студентов 3-го и 4-го курсов появлялись голые формы, которые не требовали добавления к ним аффиксов матричного языка.

На 2-м и 4-м курсах большинство кодовых переключений соотносится с тематической группой «Повседневная жизнь», поскольку во время перемен студенты довольно часто общаются на личные темы, при этом используя иноязычные единицы, так как учебная деятельность активизирует у них оба изучаемых иностранных языка. Тематическая группа «Учеба» стала наиболее продуктивной у студентов 3-го курса по причине того, что постоянное совместное обучение предполагает обсуждение учебных вопросов даже в свободное от занятий время.

В некоторых кодовых переключениях содержались коннотативные компоненты значения: функционально-стилистический, эмоциональный или оценочный. Это проявлялось в том, что использование иноязычных слов или присоединение аффиксов гостевого языка к словам матричного языка вносило в речь несколько сниженную просторечную окраску. Оценочность, которая иногда появлялась у переключений на другие языки, была связана либо со стремлением студентов смягчить негативную оценку, либо снизить пафос при выражении позитивного отношения.

Наиболее частотной прагматической функцией у студентов на 2, 3 и 4-м курсах стала предметно-тематическая. Это обусловлено тем, что сбор материала происходил во время перемен между занятиями в университете, когда студенты регулярно прибегали к кодовым переключениям при общении на учебные или личные темы. Вместе с тем, предметно-тематическая функция проявлялась в переключениях студентов и в тех случаях, когда они не могли быстро вспомнить необходимую лексическую единицу на одном из языков. Юмористическая функция также оказалась достаточно частотной, особенно для студентов 2-го и 3-го курсов, причем это касалось как учебных, так и личных тем. Студенты, изучающие иностранные языки и чувствующие их стилистические возможности, начинают получать удовольствие от использования двуязычных и многоязычных каламбуров. Достаточно часто в своей билингвальной и трилингвальной речи студенты использовали и функцию экономии речевых усилий / времени, особенно на выпускном курсе. Адресатная функция сопровождает все переключения, когда билингвы (трилингвы), разговаривая друг с другом, принимают такой многоязычный стиль общения как привычный и дружелюбный.

Список источников

Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов // Научная мысль Кавказа. 2010. № 2. С. 152-154.

Быкова О. И. Полипарадигмальное исследование коннотации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 61-66.

Кременецкая И. В. Тематическая группа как парадигматическое объединение слов // Lingua mobilis. 2009. № 3 (17). С. 94-98.

Крысин Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека // Речевое общение: специализированный вестник. 2000. Вып. 3 (11). С. 61-64.

118 issn 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

НАУКИ

лингвистов в структурном, семантическом и прагматическом аспектах (лонгитюдный подход)

Остапенко Т. С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. № 2. С. 171-176.

Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: Одновременное усвоение двух языков: монография. Санкт-Петербург: «Златоуст», 2012. 488 с.

Чиршева Г. Н. Кодовые переключения в общении русских студентов // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2008. Вып. 6. С. 63-79.

Чиршева Г. Н. Я живу in New York: переключения на родной язык в учебной ситуации // Вестник Череповецкого государственного университета. 2012. Т. 1. № 2. С. 133-136.

Эбзеева Ю. Н., Тутова Е. В. Проблема переключения кодов и языковые контакты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. № 3. С. 128143.

Akhtar H., Khan A., Fareed M. Code-Mixing and code-switching in EFL/ESL context: a sociolinguistic approach // Balochistan Journal of Linguistics. 2016. Vol. 4. P. 29-42.

Hirschberg J. Code-switching Among Bilingual Beginner Learners of German: a Functional Pragmatic Analysis // German as a Foreign Language. 2016. № 2. P. 81-103.

Maruyert A. Influence of code-switching in English medium instruction on motivation of students // Science of Europe. 2020. № 50. P. 38-40.

Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structures in Code-switching. Oxford: Clarendon Press, 1997. 285 p.

Poplack S. Code-switching: Linguistic // International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. San Diego: Elsevier, 2015. P. 918-925.

References

Bagana Zh., Blazhevich Iu. S. K voprosu o iavlenii perekliucheniia kodov v rechi bilingvov [On the phenomenon of code-switching in the speech of bilinguals]. Nauchnaia mysl'Kavkaza [Scientific Thought of Caucasus], 2010, no. 2, pp. 152-154.

Bykova O. I. Poliparadigmal'noe issledovanie konnotatsii [Polyparadigmal research of connotation]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication], 2021, no. 3, pp. 61-66.

Kremenetskaia I. V. Tematicheskaia gruppa kak paradigmaticheskoe ob"edinenie slov [Thematic group as a paradigmatic cluster of words]. Lingua mobilis [Lingua mobilis], 2009, no. 3 (17), pp. 9498.

Krysin L. P. Kodovye perekliucheniia kak komponent rechevogo povedeniia cheloveka [Code switching as a component of man's speech behaviour]. Rechevoe obshchenie: spetsializirovannyi vestnik [Speech communication: special issue], 2000, vol. 3 (11), pp. 61-64.

Ostapenko T. S. Stanovlenie poniatiia "perekliuchenie kodov": mezhdistsiplinarnyi podkhod [Formation of the notion "code-switching": a multidisciplinary approach]. Sotsio- i psikholingvisticheskie issledovaniia [Socio- and psycholinguistic studies], 2014, no. 2, pp. 171-176.

Chirsheva G. N. Detskii bilingvizm: Odnovremennoe usvoenie dvukh iazykov [Childhood bilingualism: Simultaneous acquisition of two languages]. St Petersburg: "Zlatoust", 2012. 488 p.

Chirsheva G. N. Kodovye perekliucheniia v obshchenii russkikh studentov [Code switching in Russian students' communication]. Iazyk, kommunikatsiia i sotsial'naia sreda [Language, Communication and Social Environment]. Voronezh, 2008, vol. 6, pp. 63-79.

Chirsheva G. N. Ia zhivu in New York: perekliucheniia na rodnoi iazyk v uchebnoi situatsii [Ya zhivu in New York: switching to the native language in a learning situation]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2012, vol. 1, no. 2, pp. 133-136.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 ISSN 1994-0637 Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2 (print)

Ebzeeva Iu. N., Tutova E. V. Problema perekliucheniia kodov i iazykovye kontakty [Code switch problem and language contacts]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Lingvistika [Russian Journal of Linguistics], 2012, no. 3, pp. 128-143.

Akhtar H., Khan A., Fareed M. Code-Mixing and code-switching in EFL/ESL context: a sociolinguistic approach. Balochistan Journal of Linguistics, 2016, vol. 4, pp. 29-42.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Hirschberg J. Code-switching Among Bilingual Beginner Learners of German: a Functional Pragmatic Analysis. German as a Foreign Language, 2016, no. 2, pp. 81-102.

Maruyert A. Influence of code-switching in English medium instruction on motivation of students. Science of Europe, 2020, no. 50, pp. 38-40.

Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structures in Code-switching. Oxford: Clarendon Press, 1997. 285 p.

Poplack S. Code-switching: Linguistic. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. San Diego: Elsevier, 2015, pp. 918-925.

Сведения об авторах

Галина Николаевна Чиршева - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации, chirsheva@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X, Череповецкий государственный университет (д. 5, пр-т Луначарского, 162600 Череповец, Россия); Galina N. Chirsheva - Doctor of Philological Sciences, Professor, the Department of Germanic Philology and Intercultural Communication, chirshe-va@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-6627-693X, Institute of Humanities, Cherepovets State University (5, pr. Lunacharskogo, 162600 Cherepovets, Russia).

Алина Андреевна Беляевская - специалист по учебно-методической работе; https://orcid.org/0000-0001-7587-4341, alina.b2011@yandex.ru, Череповецкий государственный университет (д. 5, пр-т Луначарского, 162600 Череповец, Россия); Alina A. Belyaevskaya - Teaching and Learning Specialist; https://orcid.org/0000-0001-7587-4341, alina.b2011@yandex.ru, Cherepovets State University (5, pr. Lunacharskogo, 162600 Cherepovets, Russia).

Заявленный вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 04.12.2023; одобрена после рецензирования 14.12.2023; принята к публикации 15.01.2024.

The article was submitted 04.12.2023; Approved after reviewing 14.12.2023; Accepted for publication 15.01.2024.

120 ISSN 1994-0637 Вестник Череповецкого государственного университета • 2024 • № 2 (print) Cherepovets State University Bulletin ^2024 • No. 2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.