Научная статья на тему 'Кодирование информации с помощью аббревиации в виртуальном пространстве (на примере англоязычного и немецкоязычного текстинга)'

Кодирование информации с помощью аббревиации в виртуальном пространстве (на примере англоязычного и немецкоязычного текстинга) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ABBREVIATION / TEXTING / THEORY OF SPEECH ACTS / VIRTUAL COMMUNICATION / АББРЕВИАЦИЯ / ТЕКСТИНГ / ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ / ВИРТУАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеев Александр Владимирович

В статье рассматривается кодирование информации посредством сокращенных лексических единиц в процессе виртуальной коммуникации на материале английского и немецкого языков. В работе автор акцентирует внимание на том, что сокращенные лексемы, воспроизводимые в процессе текстинга, представляют собой речевые акты. Также в статье представлена классификация аббревиатур согласно теории речевых актов, проводится сопоставление представленных сокращений в английском и немецком языках. Так, установлено, что сокращенные лексемы, используемые в процессе виртуальной коммуникации, могут быть классифицированы по следующим основным категориям: директив, комиссив, декларатив, экспрессив, ассертив и квеститив. В статье данный вопрос освещается в рамках виртуальной коммуникации и процесса текстинга. Также устанавливается, что появление все большего числа аббревиатур (как в английском, так и в немецком языках) говорит об экономии речевых усилий. В статье представлены мнения ученых-лингвистов об использовании сокращенных лексических единиц. Также приводится таксономия единиц согласно их морфологическому, графическому и фонетическому делению. Исследование актуальных для виртуальной речи сокращенных лексем позволяет наиболее ярко отразить явление акронимии в процессе текстинга.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алексеев Александр Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Information encoding by means of abbreviation in the virtual space (in English and German texting)

The paper deals with the information encoding by means of shortened lexical units in the process of virtual communication in English and German. The focus of the work is the fact that the abbreviated lexemes in the process of texting represent speech acts. The paper also represents the classification of abbreviations according to the theory of speech acts with the comparison of abbreviations in English and German. Thus, according to the study conducted on the subject, abbreviated lexemes used in the process of virtual communication can be classified into the following major categories directives, commissive, declarative, expressive, assertive and questitive. In the paper, this issue is discussed in the framework of virtual communications and the process of texting. This means that the emergence of a growing number of abbreviations (both in English and in German) is closely connected with the economy of speech efforts. The text of the paper illustrates the linguists’ opinion about the use of abbreviated lexical units. There is also a taxonomy of units according to the morphological, phonetic and graphic features. The research of abbreviated lexical units in the virtual communication enables to demonstrate the phenomenon of acronyms in the texting process.

Текст научной работы на тему «Кодирование информации с помощью аббревиации в виртуальном пространстве (на примере англоязычного и немецкоязычного текстинга)»

УДК 811.11-112 ; 81'36

Алексеев Александр Владимирович

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону

[email protected]

КОДИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ С ПОМОЩЬЮ АББРЕВИАЦИИ В ВИРТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (на примере англоязычного и немецкоязычного текстинга)*

В статье рассматривается кодирование информации посредством сокращенных лексических единиц в процессе виртуальной коммуникации на материале английского и немецкого языков. В работе автор акцентирует внимание на том, что сокращенные лексемы, воспроизводимые в процессе текстинга, представляют собой речевые акты. Также в статье представлена классификация аббревиатур согласно теории речевых актов, проводится сопоставление представленных сокращений в английском и немецком языках. Так, установлено, что сокращенные лексемы, используемые в процессе виртуальной коммуникации, могут быть классифицированы по следующим основным категориям: директив, комиссив, декларатив, экспрессив, ассертив и квеститив. В статье данный вопрос освещается в рамках виртуальной коммуникации и процесса текстинга. Также устанавливается, что появление все большего числа аббревиатур (как в английском, так и в немецком языках) говорит об экономии речевых усилий. В статье представлены мнения ученых-лингвистов об использовании сокращенных лексических единиц. Также приводится таксономия единиц согласно их морфологическому, графическому и фонетическому делению. Исследование актуальных для виртуальной речи сокращенных лексем позволяет наиболее ярко отразить явление акронимии в процессе текстинга.

Ключевые слова: аббревиация, текстинг, теория речевых актов, виртуальная коммуникация.

Интенсивное развитие современного виртуального пространства - социальных сетей, блогов, веб-, видео-, телечатов в сети Интернет, СМС-сообщений - способствовало активному изучению данных видов дискурса как отечественными, так и зарубежными учеными в различных науках: социологии [10, р. 177-190], философии [9, р. 37-56], языкознании [2, с. 23], культурологии [11, р. 4-6] и других. Интересно, что немецкоязычных учёных интересуют не только предпосылки возникновения и такого стремительно развития новых видов коммуникативного взаимодействия, но и различные аспекты сетевой коммуникации - этика дискурса, аспекты общемировой морали в сетях [7, s. 73-96; 8, s. 281-290; 14, s. 487-496; 13, s. 97-106]. Исследованием лингвистических аспектов коммуникации в Интернете занимаются такие учёные, как М. Бергельсон, М.Н. Милеева, Дж. Хофлих, Ю.А. Хуснуллина, О.А. Кривоногова [4, с. 18].

Коммуникативное взаимодействие, происходящее в виртуальном пространстве, определяется следующими общими признаками: коммуникационный канал, краткость и опосредованность общения. В связи с коммуникационным каналом следует говорить о сочетании письменной формы и спонтанности коммуникации. Опосредованность заключается в использовании мобильного устройства, компьютера и т. п. В нашем исследовании остановимся на краткости как основном факторе появления сокращенных лексических единиц

Феномен виртуальной коммуникации объясняется как активным расширением объекта исследования вследствие динамично развивающихся технологий в сети Интернет, так и огромной ролью

коммуникации, ведущей к процессам интеграции и глобализации.

Даже поверхностное наблюдение позволяет утверждать, что в современном интернет-пространстве кодирование информации активно осуществляется с помощью сокращения лексических единиц. Бесспорным фактом при этом является и главенствующая роль английского языка как языка международного общения в процессе коммуникативного взаимодействия.

Целью настоящей статьи является анализ причин и способов кодирования информации с помощью лексических сокращений в процессе виртуальной коммуникации. Данная цель предполагает решение следующих задач: 1) определение текстинга как современного способа коммуникативного взаимодействия; 2) выявление языковых способов создания лексических сокращений, с помощью которых происходит кодирование информации в виртуальном пространстве; 3) обоснование лексических сокращений в виртуальном пространстве как речевого акта коммуникации.

Виртуальное общение, которое в основном базируется на технологии текстовых сообщений с помощью текстинга, является неотъемлемой частью современной жизни: вышеупомянутой формой общения сегодня пользуются более 80 % коммуникантов мобильной связи. Процесс текстинга распространился по всему миру с огромной скоростью. Текстинг (от англ. texting) - процесс передачи текстовых сообщений посредством различного рода мобильных гаджетов. Он включает в себя ряд общепринятых сокращений, которые позволяют с помощью минимума символов транслировать максимальное количество смысла [5, с. 65-68].

* Публикация создана при поддержке гранта РГНФ 16-34-00014а1 «Коммуникативное взаимодействие в современном медийном пространстве как способ конструирования имиджа».

180

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016

© Алексеев А.В., 2016

Подвергнув анализу более 100 лексических сокращений из каждого (английского и немецкого) языка, мы приходим к выводу о похожих способах образования сокращённых лексических единиц в обоих языках. Отметим некоторые схожие способы образования лексических сокращений: thnx / thanks (англ. яз.) - благодарю; DL / download (англ. яз.) - загружать; spr. /sprechen (нем. яз.) - говорить; schw. / schweben (нем. яз.) - парить, плыть, находиться (в каком-либо состоянии) [15, s. 361, 373].

В ходе исследования нами были обнаружены примеры сокращений, которые представлены заменой цифр словами: 2 / to (англ. яз.) - к; 8 / ate (англ. яз.) - съел(а); 4 / für с нем. яз. - для. Так, 2 (two) произносится как [tu:], в то время как предлог to в зависимости от употребления может произносится как [tu:]; [tu] (редукция гласной фонемы перед гласными).

Также одним из видов графических изменений является замена-отдельных букв и слов цифрами: 2g4u/ too good for you (англ. яз.) - слишком хорошо для тебя; CU2/See You, Too (англ. яз.) - и тебе пока; activ8 / activate (англ. яз.) - активировать; l8r / later (англ. яз.) - позже; 8ung /Achtung (нем. яз.) -внимание!; gn8 / Gute Nacht! (нем. яз.) - (желаю) спокойной ночи; ko20mispä /Ich komme 20 Minuten später (нем. яз.) - я вернусь минут через 20.

Материал исследования позволяет выделить группу трансформаций и на лексическом уровне. Это подтверждают новые сокращённые лексические единицы, которые появляются в результате процессов усечения лексем. Обнаруженные нами в ходе исследования аббревиатуры в данной категории могут быть разделены на две основные группы. К первой относятся лексемы, при создании которых используются буквенная аббревиатура: SWL / Screaming With Laughter (англ. яз.) - хохочу; HAND / have a nice day (англ. яз.) - удачного дня; Bha / Bis heute Abend! (нем. яз.) - до вечера; ddf / (Ich) drücke dich fest (нем. яз.) - крепко обнимаю тебя. В другую группу входят сокращенные лексические единицы, в которых лексемы сокращены до начальной буквы: b / be (англ. яз.) - быть; C / see (англ. яз.) - увидимся; R / are (англ. яз.) - ГЛАГОЛ быть, наст. вр., ед.ч.; g / Grinsen (нем. яз.) - ухмылка; x /Kuß (нем. яз.) - целую.

На синтаксическом уровне язык виртуальной коммуникации имеет свои элементы построения, базирующиеся на отклонении от литературных норм. Например, сочетание лексических единиц du bist - ты (есть) трансформируется в процессе виртуальной коммуникации в du bi посредством ошибки, однако вследствие понимания большинством участников написанного, она трансформируется в лексему dubi, став новой лексической единицей всеобщего виртуального употребления. В английском языке используется аналогичная по значению лексема UR, производная от конструк-

ции you are. В данном случае мы наблюдаем сочетание фонетической трансформации [ju:] [a:] с синтаксическим процессом аббревиации в предикативной конструкции.

В данном виде речевого общения, когда у коммуникантов нет возможности воспринимать интонационные оттенки и видеть эмоциональное состояние друг друга, декодирование сокращённых лексических единиц становится достаточно трудоёмким процессом. Этот процесс заключается в разборе всего контекста виртуальной коммуникации, а также включает сопоставительный анализ с аналогичными текстами определённой тематики. В соответствии с этим приведем конкретные примеры сокращенных лексических единиц в виртуальной коммуникации, представив результаты их дешифровки.

Сокращение лексических единиц в текстин-ге базируется не только на процессе аббревиации: QT / Cutie (англ. яз.) - какая прелесть!; EZ / Easy (англ. яз.) - полегче; Hase / (Ich) habe Sehnsucht (нем. яз.) - я тоскую; braduhi /Brauchst du Hilfe? (нем. яз.) - тебе нужна помощь?; но и с помощью буквенной аббревиации: OMG/ oh, my god (англ. яз.) - о, мой Бог!; DWAI / Don't Worry About It (англ. яз.) - не волнуйся по этому поводу; kzg - Kaum zu glauben! (нем. яз.) - в это трудно поверить!; kk / Kein Kommentar (нем. яз.) - без комментариев. Для текстинга присуще употребление большого числа сокращений, характерных для письменной формы языка, например: DTRT / Do The Right Thing (англ. яз.) - делай правильно; EGBOK /Everythin 's Going To Be Okay (англ. яз.) -всё будет хорошо; ads / Alles deine Schuld (нем. яз.) - это всё твоя вина; bha / bis heute Abend (нем. яз.) - до вечера. Приведённые нами способы экономии речевых усилий особенно активно используются в современном виртуальном пространстве.

Понимая обмен сообщениями в виртуальном пространстве как типичную коммуникативную речевую ситуацию, в которой реализуются речевые действия, нам представляется справедливым мнение Дж. Сёрля о том, что «производство конкретного предложения в определённых условиях есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения» [6, с. 171177]. Отсюда аббревиатура в текстинге понимается нами как речевой акт, который представляет собой «целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе» [1, с. 412]. Совмещение теоретического подхода к пониманию аббревиатур как системы кодирования речевого действия и изучение прагматических установок и реакций участников виртуального пространства даёт наиболее полное представление о речевой деятельности и об особенностях коммуникативного взаимодействия коммуникантов.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿V- № 4, 2016

1B1

Анализируемые сокращённые лексемы, представленные в текстинге английского и немецкого языков, позволил нам выделить следующие основные классы аббревиатур как речевых актов в зависимости от цели их осуществления: ассертив, декларатив, директив, комиссив, экспрессив, кве-ститив. Каждая группа, представленная в классификации, имеет определённые элементы значения с точки зрения их иллокутивной цели. Так, в аб-бревиатуре-ассертиве проявляется ответственность отправителя за сообщение / утверждение / констатацию; аббревиатура-декларатив указывает на статус и полномочия отправителя; аббревиатура-директив побуждает получателя совершить действие, построенное на умозаключении получателя; аббревиатура-комиссив показывает принятие отправителем обязательства совершить действие в определённом контексте; аббревиатура-экспрес-сив выражает психологическое состояние отправителя, его отношение или оценку существующего положения дел; аббревиатура-квеститив реализует запрос на получение информации. Рассмотрим каждую группу отдельно.

В ассертивных аббревиатурных конструкциях, как и в комиссивах, директивах, часто встречаются элементы кодификации информации благодаря распространению текстинга в коммуникации определённой социально-возрастной группы, в частности в языке подростков, программистов и геймеров. Цель ассертивов - фиксация ответственности говорящего за предоставляемую информацию, сообщение. Приведём примеры аббревиатур-ассертивов, выражающих мнение коммуниканта, основанное на объективных параметрах реальной ситуации: IIWII / It Is What It Is (англ. яз.) - это то, что есть; heuni / heute nicht (нем. яз.) - сегодня не получится.

Относительно класса аббревиатур-декларати-вов следует отметить, что они относятся к ассер-тивным конструкциям, отличаясь лишь наличием авторитета, заявляющего о своем намерении, подкрепленного положением [12, p. 1-23]. В качестве примера можно привести такие сокращенные лексические единицы, как: G2G / Got To Go (англ. яз.) - надо идти; BAK / Back At Keyboard (англ. яз.) - вернулся за клавиатуру; Rfdi /reif für die Insel (нем. яз.) - я созрел для отпуска.

Необходимость выполнения определённого действия со стороны получателя осуществляется отправителем с помощью аббревиатуры-дирек-тива. К данной группе можно отнести следующие примеры: DSH / Desperately Seeking Help (англ. яз.) - отчаянно ищу помощь; lug / Lass ' uns gehen (нем. яз.) - пойдём! Аббревиатуры-директивы зачастую встречаются в текстах виртуальной коммуникации именно в косвенной форме. Как видно из первого примера, директив является косвенным, так как фраза отчаянно ищу помощь подразумевает императивную конструкцию помогите!

Следующая категория включает в себя сокращённые лексемы - комиссивные конструкции. Ключевое свойство комиссивов - обязывать отправителя сообщения к определённой линии поведения. Примерами аббревиатур-комиссивов являются такие сокращённые лексические единицы, при использовании которых говорящий принимает на себя некое обязательство: IDTT/I'll Drink To That (англ. яз.) - я выпью за это; Biglzuhau /Bin gleich zu Hause (нем. яз.) - я скоро буду дома; sz /Schreibe zurück (нем. яз.) - отпишусь.

Аббревиатуры-экспрессивы связаны с утверждением или описанием, а также с выражением чувств. Кроме того, речевые акты данной группы включают в себя понятие ответной реакции получателя на сообщение отправителя: GG / Good Game (англ. яз.) - хорошая игра; HIWTH / Hate It When That Happens (англ. яз.) - ненавижу, когда это происходит; Ida / Ich dich auch (нем. яз.) - я тебя тоже; axo / ach so (нем. яз.) - ах так. Отличительная черта аббревиатур-экспрессивов - наличие эмоциональной оценки совершаемого действия, выражение психологического состояния, что является важным элементом общения в сфере виртуальной коммуникации: HOF / Hell Of Funny (англ. яз.) -чертовски смешно; Hdgdl / Ich habe dich ganz doll lieb (нем. яз.) - я люблю тебя безмерно.

Нами была выделена также группа аббревиа-тур-квеститивов, примерами которых являются следующие аббревиатуры: AWCIGO /And Where Can I Get One? (англ. яз.) - и где я могу это взять?; Wobidu / wo bist du? (нем. яз.) - где ты? Данные аббревиатуры направлены на запрос информации, в отличие от остальных представленных категорий имеют вопросительную форму.

Исходя из представленного выше материала, можно утверждать, что коммуниканты виртуальной сферы общения употребляют большое количество сокращённых единиц, во-первых, для создания определённого кода (в процессе исследования была определена аудитория, использующая сокращённые лексические единицы в процессе текстинга - субкультура молодежи, увлечённой компьютерной тематикой). Во-вторых, способ кодирования информации даёт нам основание характеризовать текстинг как особый тип виртуального дискурса, где экономятся речевые усилия коммуникантов. Использование сокращений представляется обоснованным вследствие экономии времени (следовательно, и пространства) при написании сообщений в чатах и прочих ресурсах виртуального общения.

Функция аббревиации в процессе виртуальной коммуникации состоит в кодировании информации, экономии речевых усилий и устранении избыточности текстовой информации. Сообщения приобретают смысл и оформляются по установленным правилам. В сокращённых лексических единицах информация воссоздаётся лапидарно,

182

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016

вследствие этого «ёмкость» отдельного знака становится шире, чем в оригинальных единицах литературного языка [3, с. 16]. На основании этого можно сделать вывод о том, что процесс аббревиации является качественной оптимизацией речевого взаимодействия. Категоризация аббревиатур в зависимости от типа речевого воздействия представляет абсолютно иной взгляд на классификацию сокращённых лексических единиц, а сфера виртуальной коммуникации демонстрирует речевое действие с применением сокращённых лексем непосредственно в процессе общения, в частности в текстинге. Существенной чертой виртуальной реальности является трансформация взаимодействия коммуникантов на уровне языка. Сбор и анализ практического материала (аббревиатур) позволяет сделать утверждение, что кодирование информации облигаторно для всех языковых уровней.

Библиографический список

1. Арутюнова Я.Л. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 412.

2. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2005. - 23 с.

3. Ганноха И.В. История развития аббревиации как способа словообразования в английском и русском языках // Science Time. - 2015. - № 4 (16).

4. Малькова Е.Ю. Этические проблемы виртуальной коммуникации: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 22 с.

5. Милеева М.Н., Кривоногова О.А. Текстинг в условиях мобильной коммуникации // Известия вузов. Сер.: Гуманитарные науки. - 2011. -№ 2 (1). - С. 65-68.

6. Сёрль Дж. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 171177.

7. Arens Е. Die Bedeutung der Diskursethik fur die Kommunikations- und Medienethik // Funiok, Rudiger (Hrsg.): Grundfragen der Kommunikationsethik. -Konstanz: UVK Medien, 1996. - S. 73-96.

8. Debatin B. Ethische Grenze oder Grenze derEthik? Überlegungen zur Steuerungs- und Reflexionsfunktion der Medienethik // G. Bentele, M. Haller (Hrsg.). Aktuelle Entstehung von Öffentlichkeit: Akteure -Strukturen - Veranderungen. - Konstanz: UVK. 1998. - S. 281-290.

9. Floridi L. Information Ethics: On the Theoretical Foundations of Computer Ethics // Ethics and Information Technology. - 1999. - 1 (1). - Р. 37-56.

10. Gorniak-Kocikowska К. The Computer Revolution and the Problem of Global Ethics // Science and Engineering Ethics. - 1996. - 2 (2). - P. 177-190.

11. Gotterbarn D. Two computer-related codes // Writing a code of ethics. - Illinois Institute of Technology. - 1999. - 19 (1). - 186 p.

12. John R. Searle. A classification of illocutionary acts Language in Society. - 1976. - № 5. - P. 1-23.

13. Lesch W. Diskursethik als Basistheorie der Medienkommunikation // Funiok, Riidiger (Hrsg.): Grundfragen der Kommunikationsethik. - Konstanz: UVK Medien, 1996. - S. 97-106.

14. Loretan M. Aktuelle Beiträge zur Begründung der Medienethik // Communicatio Socialis. Internationale Zeitschrift für Kommunikation in Religion, Kirche und Gesellschaft. - Mainz, 2001. -4. - S. 487-496.

15. Steinhauer A. Das Wörterbuch der Abkürzungen. - Dudenverlag; Mannheim; Zürich, 2011. - 512 S.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016

183

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.