УДК 811.11-112 ; 81'36
Алексеев Александр Владимирович
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону
КОДИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ С ПОМОЩЬЮ АББРЕВИАЦИИ В ВИРТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (на примере англоязычного и немецкоязычного текстинга)*
В статье рассматривается кодирование информации посредством сокращенных лексических единиц в процессе виртуальной коммуникации на материале английского и немецкого языков. В работе автор акцентирует внимание на том, что сокращенные лексемы, воспроизводимые в процессе текстинга, представляют собой речевые акты. Также в статье представлена классификация аббревиатур согласно теории речевых актов, проводится сопоставление представленных сокращений в английском и немецком языках. Так, установлено, что сокращенные лексемы, используемые в процессе виртуальной коммуникации, могут быть классифицированы по следующим основным категориям: директив, комиссив, декларатив, экспрессив, ассертив и квеститив. В статье данный вопрос освещается в рамках виртуальной коммуникации и процесса текстинга. Также устанавливается, что появление все большего числа аббревиатур (как в английском, так и в немецком языках) говорит об экономии речевых усилий. В статье представлены мнения ученых-лингвистов об использовании сокращенных лексических единиц. Также приводится таксономия единиц согласно их морфологическому, графическому и фонетическому делению. Исследование актуальных для виртуальной речи сокращенных лексем позволяет наиболее ярко отразить явление акронимии в процессе текстинга.
Ключевые слова: аббревиация, текстинг, теория речевых актов, виртуальная коммуникация.
Интенсивное развитие современного виртуального пространства - социальных сетей, блогов, веб-, видео-, телечатов в сети Интернет, СМС-сообщений - способствовало активному изучению данных видов дискурса как отечественными, так и зарубежными учеными в различных науках: социологии [10, р. 177-190], философии [9, р. 37-56], языкознании [2, с. 23], культурологии [11, р. 4-6] и других. Интересно, что немецкоязычных учёных интересуют не только предпосылки возникновения и такого стремительно развития новых видов коммуникативного взаимодействия, но и различные аспекты сетевой коммуникации - этика дискурса, аспекты общемировой морали в сетях [7, s. 73-96; 8, s. 281-290; 14, s. 487-496; 13, s. 97-106]. Исследованием лингвистических аспектов коммуникации в Интернете занимаются такие учёные, как М. Бергельсон, М.Н. Милеева, Дж. Хофлих, Ю.А. Хуснуллина, О.А. Кривоногова [4, с. 18].
Коммуникативное взаимодействие, происходящее в виртуальном пространстве, определяется следующими общими признаками: коммуникационный канал, краткость и опосредованность общения. В связи с коммуникационным каналом следует говорить о сочетании письменной формы и спонтанности коммуникации. Опосредованность заключается в использовании мобильного устройства, компьютера и т. п. В нашем исследовании остановимся на краткости как основном факторе появления сокращенных лексических единиц
Феномен виртуальной коммуникации объясняется как активным расширением объекта исследования вследствие динамично развивающихся технологий в сети Интернет, так и огромной ролью
коммуникации, ведущей к процессам интеграции и глобализации.
Даже поверхностное наблюдение позволяет утверждать, что в современном интернет-пространстве кодирование информации активно осуществляется с помощью сокращения лексических единиц. Бесспорным фактом при этом является и главенствующая роль английского языка как языка международного общения в процессе коммуникативного взаимодействия.
Целью настоящей статьи является анализ причин и способов кодирования информации с помощью лексических сокращений в процессе виртуальной коммуникации. Данная цель предполагает решение следующих задач: 1) определение текстинга как современного способа коммуникативного взаимодействия; 2) выявление языковых способов создания лексических сокращений, с помощью которых происходит кодирование информации в виртуальном пространстве; 3) обоснование лексических сокращений в виртуальном пространстве как речевого акта коммуникации.
Виртуальное общение, которое в основном базируется на технологии текстовых сообщений с помощью текстинга, является неотъемлемой частью современной жизни: вышеупомянутой формой общения сегодня пользуются более 80 % коммуникантов мобильной связи. Процесс текстинга распространился по всему миру с огромной скоростью. Текстинг (от англ. texting) - процесс передачи текстовых сообщений посредством различного рода мобильных гаджетов. Он включает в себя ряд общепринятых сокращений, которые позволяют с помощью минимума символов транслировать максимальное количество смысла [5, с. 65-68].
* Публикация создана при поддержке гранта РГНФ 16-34-00014а1 «Коммуникативное взаимодействие в современном медийном пространстве как способ конструирования имиджа».
180
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016
© Алексеев А.В., 2016
Подвергнув анализу более 100 лексических сокращений из каждого (английского и немецкого) языка, мы приходим к выводу о похожих способах образования сокращённых лексических единиц в обоих языках. Отметим некоторые схожие способы образования лексических сокращений: thnx / thanks (англ. яз.) - благодарю; DL / download (англ. яз.) - загружать; spr. /sprechen (нем. яз.) - говорить; schw. / schweben (нем. яз.) - парить, плыть, находиться (в каком-либо состоянии) [15, s. 361, 373].
В ходе исследования нами были обнаружены примеры сокращений, которые представлены заменой цифр словами: 2 / to (англ. яз.) - к; 8 / ate (англ. яз.) - съел(а); 4 / für с нем. яз. - для. Так, 2 (two) произносится как [tu:], в то время как предлог to в зависимости от употребления может произносится как [tu:]; [tu] (редукция гласной фонемы перед гласными).
Также одним из видов графических изменений является замена-отдельных букв и слов цифрами: 2g4u/ too good for you (англ. яз.) - слишком хорошо для тебя; CU2/See You, Too (англ. яз.) - и тебе пока; activ8 / activate (англ. яз.) - активировать; l8r / later (англ. яз.) - позже; 8ung /Achtung (нем. яз.) -внимание!; gn8 / Gute Nacht! (нем. яз.) - (желаю) спокойной ночи; ko20mispä /Ich komme 20 Minuten später (нем. яз.) - я вернусь минут через 20.
Материал исследования позволяет выделить группу трансформаций и на лексическом уровне. Это подтверждают новые сокращённые лексические единицы, которые появляются в результате процессов усечения лексем. Обнаруженные нами в ходе исследования аббревиатуры в данной категории могут быть разделены на две основные группы. К первой относятся лексемы, при создании которых используются буквенная аббревиатура: SWL / Screaming With Laughter (англ. яз.) - хохочу; HAND / have a nice day (англ. яз.) - удачного дня; Bha / Bis heute Abend! (нем. яз.) - до вечера; ddf / (Ich) drücke dich fest (нем. яз.) - крепко обнимаю тебя. В другую группу входят сокращенные лексические единицы, в которых лексемы сокращены до начальной буквы: b / be (англ. яз.) - быть; C / see (англ. яз.) - увидимся; R / are (англ. яз.) - ГЛАГОЛ быть, наст. вр., ед.ч.; g / Grinsen (нем. яз.) - ухмылка; x /Kuß (нем. яз.) - целую.
На синтаксическом уровне язык виртуальной коммуникации имеет свои элементы построения, базирующиеся на отклонении от литературных норм. Например, сочетание лексических единиц du bist - ты (есть) трансформируется в процессе виртуальной коммуникации в du bi посредством ошибки, однако вследствие понимания большинством участников написанного, она трансформируется в лексему dubi, став новой лексической единицей всеобщего виртуального употребления. В английском языке используется аналогичная по значению лексема UR, производная от конструк-
ции you are. В данном случае мы наблюдаем сочетание фонетической трансформации [ju:] [a:] с синтаксическим процессом аббревиации в предикативной конструкции.
В данном виде речевого общения, когда у коммуникантов нет возможности воспринимать интонационные оттенки и видеть эмоциональное состояние друг друга, декодирование сокращённых лексических единиц становится достаточно трудоёмким процессом. Этот процесс заключается в разборе всего контекста виртуальной коммуникации, а также включает сопоставительный анализ с аналогичными текстами определённой тематики. В соответствии с этим приведем конкретные примеры сокращенных лексических единиц в виртуальной коммуникации, представив результаты их дешифровки.
Сокращение лексических единиц в текстин-ге базируется не только на процессе аббревиации: QT / Cutie (англ. яз.) - какая прелесть!; EZ / Easy (англ. яз.) - полегче; Hase / (Ich) habe Sehnsucht (нем. яз.) - я тоскую; braduhi /Brauchst du Hilfe? (нем. яз.) - тебе нужна помощь?; но и с помощью буквенной аббревиации: OMG/ oh, my god (англ. яз.) - о, мой Бог!; DWAI / Don't Worry About It (англ. яз.) - не волнуйся по этому поводу; kzg - Kaum zu glauben! (нем. яз.) - в это трудно поверить!; kk / Kein Kommentar (нем. яз.) - без комментариев. Для текстинга присуще употребление большого числа сокращений, характерных для письменной формы языка, например: DTRT / Do The Right Thing (англ. яз.) - делай правильно; EGBOK /Everythin 's Going To Be Okay (англ. яз.) -всё будет хорошо; ads / Alles deine Schuld (нем. яз.) - это всё твоя вина; bha / bis heute Abend (нем. яз.) - до вечера. Приведённые нами способы экономии речевых усилий особенно активно используются в современном виртуальном пространстве.
Понимая обмен сообщениями в виртуальном пространстве как типичную коммуникативную речевую ситуацию, в которой реализуются речевые действия, нам представляется справедливым мнение Дж. Сёрля о том, что «производство конкретного предложения в определённых условиях есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения» [6, с. 171177]. Отсюда аббревиатура в текстинге понимается нами как речевой акт, который представляет собой «целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе» [1, с. 412]. Совмещение теоретического подхода к пониманию аббревиатур как системы кодирования речевого действия и изучение прагматических установок и реакций участников виртуального пространства даёт наиболее полное представление о речевой деятельности и об особенностях коммуникативного взаимодействия коммуникантов.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿V- № 4, 2016
1B1
Анализируемые сокращённые лексемы, представленные в текстинге английского и немецкого языков, позволил нам выделить следующие основные классы аббревиатур как речевых актов в зависимости от цели их осуществления: ассертив, декларатив, директив, комиссив, экспрессив, кве-ститив. Каждая группа, представленная в классификации, имеет определённые элементы значения с точки зрения их иллокутивной цели. Так, в аб-бревиатуре-ассертиве проявляется ответственность отправителя за сообщение / утверждение / констатацию; аббревиатура-декларатив указывает на статус и полномочия отправителя; аббревиатура-директив побуждает получателя совершить действие, построенное на умозаключении получателя; аббревиатура-комиссив показывает принятие отправителем обязательства совершить действие в определённом контексте; аббревиатура-экспрес-сив выражает психологическое состояние отправителя, его отношение или оценку существующего положения дел; аббревиатура-квеститив реализует запрос на получение информации. Рассмотрим каждую группу отдельно.
В ассертивных аббревиатурных конструкциях, как и в комиссивах, директивах, часто встречаются элементы кодификации информации благодаря распространению текстинга в коммуникации определённой социально-возрастной группы, в частности в языке подростков, программистов и геймеров. Цель ассертивов - фиксация ответственности говорящего за предоставляемую информацию, сообщение. Приведём примеры аббревиатур-ассертивов, выражающих мнение коммуниканта, основанное на объективных параметрах реальной ситуации: IIWII / It Is What It Is (англ. яз.) - это то, что есть; heuni / heute nicht (нем. яз.) - сегодня не получится.
Относительно класса аббревиатур-декларати-вов следует отметить, что они относятся к ассер-тивным конструкциям, отличаясь лишь наличием авторитета, заявляющего о своем намерении, подкрепленного положением [12, p. 1-23]. В качестве примера можно привести такие сокращенные лексические единицы, как: G2G / Got To Go (англ. яз.) - надо идти; BAK / Back At Keyboard (англ. яз.) - вернулся за клавиатуру; Rfdi /reif für die Insel (нем. яз.) - я созрел для отпуска.
Необходимость выполнения определённого действия со стороны получателя осуществляется отправителем с помощью аббревиатуры-дирек-тива. К данной группе можно отнести следующие примеры: DSH / Desperately Seeking Help (англ. яз.) - отчаянно ищу помощь; lug / Lass ' uns gehen (нем. яз.) - пойдём! Аббревиатуры-директивы зачастую встречаются в текстах виртуальной коммуникации именно в косвенной форме. Как видно из первого примера, директив является косвенным, так как фраза отчаянно ищу помощь подразумевает императивную конструкцию помогите!
Следующая категория включает в себя сокращённые лексемы - комиссивные конструкции. Ключевое свойство комиссивов - обязывать отправителя сообщения к определённой линии поведения. Примерами аббревиатур-комиссивов являются такие сокращённые лексические единицы, при использовании которых говорящий принимает на себя некое обязательство: IDTT/I'll Drink To That (англ. яз.) - я выпью за это; Biglzuhau /Bin gleich zu Hause (нем. яз.) - я скоро буду дома; sz /Schreibe zurück (нем. яз.) - отпишусь.
Аббревиатуры-экспрессивы связаны с утверждением или описанием, а также с выражением чувств. Кроме того, речевые акты данной группы включают в себя понятие ответной реакции получателя на сообщение отправителя: GG / Good Game (англ. яз.) - хорошая игра; HIWTH / Hate It When That Happens (англ. яз.) - ненавижу, когда это происходит; Ida / Ich dich auch (нем. яз.) - я тебя тоже; axo / ach so (нем. яз.) - ах так. Отличительная черта аббревиатур-экспрессивов - наличие эмоциональной оценки совершаемого действия, выражение психологического состояния, что является важным элементом общения в сфере виртуальной коммуникации: HOF / Hell Of Funny (англ. яз.) -чертовски смешно; Hdgdl / Ich habe dich ganz doll lieb (нем. яз.) - я люблю тебя безмерно.
Нами была выделена также группа аббревиа-тур-квеститивов, примерами которых являются следующие аббревиатуры: AWCIGO /And Where Can I Get One? (англ. яз.) - и где я могу это взять?; Wobidu / wo bist du? (нем. яз.) - где ты? Данные аббревиатуры направлены на запрос информации, в отличие от остальных представленных категорий имеют вопросительную форму.
Исходя из представленного выше материала, можно утверждать, что коммуниканты виртуальной сферы общения употребляют большое количество сокращённых единиц, во-первых, для создания определённого кода (в процессе исследования была определена аудитория, использующая сокращённые лексические единицы в процессе текстинга - субкультура молодежи, увлечённой компьютерной тематикой). Во-вторых, способ кодирования информации даёт нам основание характеризовать текстинг как особый тип виртуального дискурса, где экономятся речевые усилия коммуникантов. Использование сокращений представляется обоснованным вследствие экономии времени (следовательно, и пространства) при написании сообщений в чатах и прочих ресурсах виртуального общения.
Функция аббревиации в процессе виртуальной коммуникации состоит в кодировании информации, экономии речевых усилий и устранении избыточности текстовой информации. Сообщения приобретают смысл и оформляются по установленным правилам. В сокращённых лексических единицах информация воссоздаётся лапидарно,
182
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016
вследствие этого «ёмкость» отдельного знака становится шире, чем в оригинальных единицах литературного языка [3, с. 16]. На основании этого можно сделать вывод о том, что процесс аббревиации является качественной оптимизацией речевого взаимодействия. Категоризация аббревиатур в зависимости от типа речевого воздействия представляет абсолютно иной взгляд на классификацию сокращённых лексических единиц, а сфера виртуальной коммуникации демонстрирует речевое действие с применением сокращённых лексем непосредственно в процессе общения, в частности в текстинге. Существенной чертой виртуальной реальности является трансформация взаимодействия коммуникантов на уровне языка. Сбор и анализ практического материала (аббревиатур) позволяет сделать утверждение, что кодирование информации облигаторно для всех языковых уровней.
Библиографический список
1. Арутюнова Я.Л. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 412.
2. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2005. - 23 с.
3. Ганноха И.В. История развития аббревиации как способа словообразования в английском и русском языках // Science Time. - 2015. - № 4 (16).
4. Малькова Е.Ю. Этические проблемы виртуальной коммуникации: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 22 с.
5. Милеева М.Н., Кривоногова О.А. Текстинг в условиях мобильной коммуникации // Известия вузов. Сер.: Гуманитарные науки. - 2011. -№ 2 (1). - С. 65-68.
6. Сёрль Дж. Классификация речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 171177.
7. Arens Е. Die Bedeutung der Diskursethik fur die Kommunikations- und Medienethik // Funiok, Rudiger (Hrsg.): Grundfragen der Kommunikationsethik. -Konstanz: UVK Medien, 1996. - S. 73-96.
8. Debatin B. Ethische Grenze oder Grenze derEthik? Überlegungen zur Steuerungs- und Reflexionsfunktion der Medienethik // G. Bentele, M. Haller (Hrsg.). Aktuelle Entstehung von Öffentlichkeit: Akteure -Strukturen - Veranderungen. - Konstanz: UVK. 1998. - S. 281-290.
9. Floridi L. Information Ethics: On the Theoretical Foundations of Computer Ethics // Ethics and Information Technology. - 1999. - 1 (1). - Р. 37-56.
10. Gorniak-Kocikowska К. The Computer Revolution and the Problem of Global Ethics // Science and Engineering Ethics. - 1996. - 2 (2). - P. 177-190.
11. Gotterbarn D. Two computer-related codes // Writing a code of ethics. - Illinois Institute of Technology. - 1999. - 19 (1). - 186 p.
12. John R. Searle. A classification of illocutionary acts Language in Society. - 1976. - № 5. - P. 1-23.
13. Lesch W. Diskursethik als Basistheorie der Medienkommunikation // Funiok, Riidiger (Hrsg.): Grundfragen der Kommunikationsethik. - Konstanz: UVK Medien, 1996. - S. 97-106.
14. Loretan M. Aktuelle Beiträge zur Begründung der Medienethik // Communicatio Socialis. Internationale Zeitschrift für Kommunikation in Religion, Kirche und Gesellschaft. - Mainz, 2001. -4. - S. 487-496.
15. Steinhauer A. Das Wörterbuch der Abkürzungen. - Dudenverlag; Mannheim; Zürich, 2011. - 512 S.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016
183