говековым бесправием и религиозными догмами. И в этом смысле мотив «города-мечты» итальянского мыслителя находит свое воплощение в творении лезгинского философа. Однако, исходя из принципа, что «за всякой добротой всегда следует, или даже скрывается зло», автор «Расколотого солнца» изменяет блаженным мечтам Кампанеллы. Жизнь в «Городе Солнца», благодаря «стараниям» Бегова, в один миг превращается в хаос. Город и окрестные села охвачены «темным облаком» смуты, превращающей безоблачную жизнь обновленного социализмом народа в «раскаленные до предела угли». В «Солнечном городе» царят вандализм и беззаконие; начинаются грабежи, поджоги, насильственные действия. Даже свадьбы оборачиваются кровавой бойней. Актам вандализма подвергаются и сады села Шестое Солнце, жители которого в порыве гнева начинают мстить жителям Первого и Второго Солнца. По слухам, молодые люди Пятого Солнца ограбили магазины коммерсантов Шестого Солнца. В отместку молодёжь Шестого совершает акты насилия в отношении коммерсантов Пятого Солнца, разрушает и поджигает их магазины. «Город Солнца» напоминает арену боевых действий, повсюду слышны выстрелы из ружей, от которых даже птицам некуда деться. Жизнь превращается в хаос, происходят природные катаклизмы, обостряются сердечные и другие болезни. Утопические мечты тонут в «холодной трясине» антиутопии, и таков итог Агаевского переосмысления многострадальной эпохи, основанной на лжи и предательстве. Все эти кровавые события происходят в зимнее время, когда солнечные силы иссякли, и они не в состоянии оказать теплого содействия в светлых начинаниях [1, с. 227]. Особо странно выглядит появление коммерсантов, частных магазинов, когда на дворе коммунизм. Но не стоит забывать, что перед читателем антиутопия, со свойственным ей вы-
мышленным ходом событий, атрибутами повествования, взглядом на будущее. В романе описываются события, которые произойдут значительно позже, когда развалится СССР и будет процветать «рэкетирство», воинственный национализм, нетерпимость и прочие пороки нового «демократического» государства, атрибутами которого становятся и «азан» (призыв к обязательной молитве), звучащий с минарета, и выстрелы из ружей. Внешний фон, на котором разворачивается драма жизни, содержит благоприятные условия для существования человечества. «Живите да радуйтесь, счастья и любви Вам, земляне!» Однако не все так просто. За человеческой душой стоит страшная сила, именуемая эгоизмом. Человек подвергается немыслимым пыткам, превращает окружающее его пространство в хаос. Мучительный процесс порабощения человека злом также освещается все тем же могущественным Солнцем.
Выводы
Таким образом, через все повествование лейтмотивом проходит символический образ могущественного Солнца, с которым связаны и пространственные границы, и место действия, и моменты личной жизни, и топонимика, и антропонимика. Солнце в философском смысле этого слова - глобальное всевидящее око, которое творит, судит, дает, забирает. Космическому светилу отводится роль верховного божества, которое предопределяет судьбу человечества. По мнению повествователя, именно Солнце, как источник естественного света и тепла, в состоянии победить мировое зло, одарить теплом замерзшую в темнице заблудшую душу, озарить светом запутавшиеся во лжи мысли. Образ Солнца реализуется в образе Города Солнца - места утопической мечты народа, символа его единства.
Библиографический список
1. Агаев А.Г. Расколотое солнце. Махачкала, 1993. На лезг. яз.
2. Гашаров Г. Г Лезгинская литература: история и современность. Махачкала, 1998.
3. Сысоев Г.Д. Соотношение утопии и антиутопии в утопической традиции. Воронеж: Изд-во ВГУ 1996.
4. Кампанелла Т. Город Солнца. Утопический роман XVII-XVIII вв. Москва, 1971.
5. Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М. Лозинского. Москва, 1982.
References
1. Agaev A.G. Raskolotoe solnce. Mahachkala, 1993. Na lezg. yaz.
2. Gasharov G.G. Lezginskaya literatura: istoriya i sovremennost'. Mahachkala, 1998.
3. Sysoev G.D. Sootnoshenie utopiiiantiutopii v utopicheskoj tradicii. Voronezh: Izd-vo VGU, 1996.
4. Kampanella T. Gorod Solnca. Utopicheskij roman XVII-XVIII vv. Moskva, 1971.
5. Dante Alig'eri. Bozhestvennaya komediya. Perevod M. Lozinskogo. Moskva, 1982.
Статья поступила в редакцию 03.08.19
УДК 821
Mayevsky S.S., postgraduate, Belarusian State University, Department of Applied Linguistics (Minsk, Belorus), E-mail: maevskiiss@gmail.com
KEYBOARD SIMULATOR IN ADAPTIVE ELR OF RUSSIAN LANGUAGE. In this article the concepts of computer simulator and keyboard simulator are analyzed; their place among computer linguodidactics is determined and the feasibility of using computer keyboard simulators in adaptive electronic learning resources in Russian is substantiated. Exercises that promote the development of keyboard writing skills in Russian are proposed as well as the methodology for finding material for these exercises. Types of exercises of the keyboard simulator, which allow students to develop a variety of skills in Russian writing are considered. A keyboard training simulator is very flexible with methodological perspective of technology and can be applied to solve many linguodidactic tasks associated with teaching writing or listening.
Key words: keyboard simulator, computer simulator, electronic learning resource, adaptive learning.
С.С. Маееский, аспирант каф. прикладной лингвистики, Белорусский государственный университет, г. Минск, E-mail: maevskiiss@gmail.com
КЛАВИАТУРНЫЙ ТРЕНАЖЁР В АДАПТИВНОМ ЭОР ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
В статье проанализированы понятия «компьютерный тренажёр» и «клавиатурный тренажёр», определено их место среди средств компьютерной лингводидактики, обоснована целесообразность применения компьютерных клавиатурных тренажёров в адаптивных электронных образовательных ресурсах по русскому языку Предложены упражнения, способствующие развитию навыков клавиатурного письма на русском языке, а также методика нахождения материала для данных упражнений. Рассмотрены типы упражнений клавиатурного тренажёра, позволяющие обучающемуся развить разнообразные навыки владения русской письменной речью. Клавиатурный тренажёр - очень гибкая с методической точки зрения технология и может быть применена для решения множества лингводидактических задач, связанных с обучением письму или аудированию.
Ключевые слова: клавиатурный тренажёр, компьютерный тренажёр, электронный образовательный ресурс, адаптивное обучение.
Введение
Компьютерный тренажёр - средство обучения, появление которого на рынке образовательных услуг совпадает с зарождением компьютерной дидактики. Данное обстоятельство закономерно: применение в той или иной области человеческой деятельности навыков, поддающихся рутинной тренировке, достаточно хорошо может быть смоделировано компьютером и в системном виде предложено обучающемуся. Развиваясь, компьютерная дидактика находила как возможности применения новых технологий для разработки компьютерных тренажёров, так и новые способы применения уже созданных систем. Особое место компьютерные тренажёры занимают в адаптивных системах обучения, т. к. такие
системы, по сути, сами являются масштабными тренажёрами, которые, помимо выполнения чисто тренирующей функции, способны предлагать обучающемуся собственную траекторию обучения, составленную исходя из его возможностей и предпочтений.
Несмотря на развитость современных систем распознавания и синтеза речи и широкое распространение средств аудио- и видеосвязи, основной формой человеко-машинного взаимодействия остаётся «письменная» (текстовая) форма. С необходимостью применения навыка клавиатурного письма, учащиеся сталкиваются постоянно, будь то выполнение ими упражнений в курсе дистанционного обучения или же коммуникация с преподавателем и между собой. Это
порождает новые требования к компьютерной грамотности обучаемого (в особенности, когда речь идёт об обучении языку), которые не всегда выполняются им должным образом самостоятельно. Достаточно развёрнуто, на наш взгляд, данная проблема охарактеризована в учебном пособии «Культура клавиатурного письма» М.С. Цветковой [1, с. 3]. В предисловии к своей работе автор пишет: «В настоящее время в области преподавания информатики много достижений, но остаётся нерешённой актуальная проблема: наличие значительного барьера при работе с компьютером, отсутствие у большинства учащихся школы культуры клавиатурного письма. Этот барьер не преодолён за 20 лет развития курса информатики в школе».
Основное содержание статьи
О возможности (и необходимости) применения компьютерных тренажёров - и, в частности, клавиатурных тренажёров, - в обучении языку говорит в своём пособии «Компьютерная лингводидактика» М.А. Бовтенко [2]. Данный тип учебных образовательных ресурсов на основании использования в образовательных целях технологических возможностей отнесён автором, наряду с обучающими и учебными моделирующими программами, к учебным компьютерным материалам, в которых информационные технологии используются для управления процессом обучения и организации деятельности обучающихся в интерактивном режиме. С нашей точки зрения, рекомендации к применению компьютерных тренажёров в обучении языкам (и, в частности, русскому языку) абсолютно оправданы, поскольку многие языковые процессы и явления поддаются моделированию и имитации с помощью компьютерных систем - а значит, есть возможности их всестороннего изучения путём интерактивного взаимодействия с ними.
Обратимся к «Большому толковому словарю» С.А. Кузнецова и к «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова с целью установить значение слова «тренажёр»:
Тренажёр - устройство для тренажа, тренировок [3, с. 1341], [4, с. 648].
Более развёрнутое и точное определение находим в Большой советской энциклопедии: Тренажёр (от англ. train — воспитывать, обучать, тренировать), учебно-тренировочное устройство для отработки рабочих навыков, выработки и совершенствования техники управления машиной (механизмом). <...> Тренажёры бывают простые, позволяющие отрабатывать отдельные элементы рабочих навыков и действий, и сложные, на которых отрабатывают комплекс действий [5].
Как видно из данного определения, основная функция тренажёра - отработка отдельно взятого навыка либо их комплекса.
Поиск определения «Компьютерный тренажёр» в сети Интернет позволил выяснить тот факт, что основная сфера применения компьютерных тренажёров - производственная. Моделируя реальные физические, химические, информационные и др. процессы, тренажёры позволяют сократить расходы на обучение персонала и повысить его качество. В книге А.И. Башмакова и И.А. Башмакова «Разработка компьютерных учебников и обучающих систем» находим следующее определение компьютерного тренажёра:
Компьютерный тренажёр (КТ) - КСО для выработки умений и навыков определённой деятельности, а также развития связанных с ней способностей [6, с. 25]. Компьютерный тренажёр как компьютерное средство обучения решает следующие педагогические задачи [6, с. 22]:
• «Выработка умений и навыков решения типовых практических задач в данной предметной области;
• Выработка умений анализа и принятия решений в нестандартных (нетиповых) проблемных ситуациях;
• Развитие способностей к определённым видам деятельности;
• Контроль и оценивание уровней знаний и умений».
Среди неосновных педагогических задач, решаемых компьютерными тренажёрами, также выделяются проведение учебно-исследовательских экспериментов с моделями изучаемых объектов, процессов и среды деятельности, а также восстановления знаний, умений и навыков (для редко встречающихся ситуаций, задач и технологических операций) [6].
В зависимости от решаемых педагогических задач авторы также подразделяют КСО на четыре класса: средства теоретической и технологической подготовки; средства практической подготовки; вспомогательные средства; комплексные средства.
Компьютерные тренажёры отнесены авторами к средствам практической подготовки. Какой бы ни была конечная цель использования клавиатурного тренажёра в обучении языку, важно, чтобы прежде всего выполнялось его основное предназначение - обучение клавиатурному письму на целевом языке.
Проблема включения в упражнения типичных сочетаний букв русского языка уже разрабатывалась некоторыми создателями обучающих программ -в частности, автором программы «Клавиатурный тренажёр АК» [7]. Данный тренажёр предлагает нестандартный метод и подход к обучению, предполагающий, в числе прочего, предоставление максимальной свободы при вводе текста. Как заявляет автор, им был произведён статистический подсчёт для выявления наиболее часто встречающихся комбинаций двух- и трёхбуквенных символов. Результаты исследования выложены автором в открытом доступе; тем не менее, нигде не указан ни материал, на котором проводилось исследование, ни способ проведения статистического подсчёта. Кроме того, максимальная частота встречаемости сочетаний букв, указанная автором, говорит о достаточно скромном
размере исходного материала. В связи с этим, для решения вопроса о включении в упражнения клавиатурного тренажёра наиболее типичных буквосочетаний русского языка нами предлагается более авторитетное исследование - «Новый частотный словарь русской лексики» авторов О.Н. Ляшевской и С.А. Шарова [8]. Данный словарь создан на основе данных Национального корпуса русского языка - текстов объёмом 100 млн. словоупотреблений. Методика, с помощью которой проводились статистические исследования, подробно описана во «Введении к современному частотному словарю русского языка» [9] и не вызывает у нас сомнений в своей достоверности. Два раздела указанного словаря - «Частотность букв русского алфавита» и «Частотность двухбуквенных сочетаний», - содержат исчерпывающую информацию о том, какие буквы и сочетания являются наиболее частотными в русском языке - а значит, наиболее востребованными для изучения в упражнениях клавиатурного тренажёра. Тем не менее, с нашей точки зрения, изучение расположения данных букв и буквосочетаний на клавиатуре необходимо чередовать с изучением общей раскладки клавиатуры. Делать это можно двумя путями: можно изучать клавиши в соответствии и очерёдности с рядом, в котором они расположены (как это реализовано в популярном тренажёре Stamina), или же изучать клавиши в соответствии и очерёдности с пальцами руки, за которыми они «закреплены» (как это реализовано в рассмотренной нами выше программе «Клавиатурный тренажёр АК»).
Частотность трёхбуквенных сочетаний - вопрос менее изученный, чем частотность двухбуквенных сочетаний. Тем не менее, некоторые данные по указанной проблеме можно отыскать в сети Интернет Так, на сайте популярного клавиатурного тренажёра «Клавогонки» представлено два словаря с частотностью трёхбуквенных сочетаний от 1-го до 100-го и от 101-го до 300-го «места» соответственно [10; 11]. Ввиду того, что методика составления данных словарей не находится в открытом доступе, нами будет предложена собственная концепция решения проблемы определения частотности трёхбуквенных сочетаний, которую возможно реализовать программно на любом языке программирования высокого уровня. На вход программе подаётся объёмный текстовый массив. Программа производит вычитку материала по три символа со смещением на один символ после каждой итерации. В процессе данных итераций производится сравнение выявленного программой трёхбуквенного сочетания с данными таблицы базы данных, содержащие уже выявленные ранее сочетания. Изначально таблица пуста и состоит из трёх полей - «Сочетание», «Абсолютная частота» и «Ранг». Если сочетание, найденное программой, обнаружено ею в массиве текстов впервые, оно добавляется в виде записи в поле «Сочетание», а значение соответствующей ей записи поля «Абсолютная частота» становится равным 1. Если сочетание уже встречается в базе данных, значение соответствующей ему записи поля «Абсолютная частота» увеличивается на единицу. В конце всех итераций производится сортировка таблицы по полю «Абсолютная частота» с обновлением значения поля «Ранг», содержащего данные о месте, занимаемом буквосочетанием по абсолютной частоте. Лучше всего объявить данное поле с типом, аналогичным типу «Счётчик», присутствующим в СУБД Microsoft Access: это позволит производить его автоматическое обновление без написания для данной процедуры дополнительного кода. Указанная методика, помимо чисто трёхбуквенных сочетаний, позволяет также выявить сочетания типа «буква-пробел-буква», которые также являются релевантными для включения в упражнения клавиатурного тренажёра. Качество работы методики напрямую зависит от объёма и репрезентативности массива текстов, подаваемого программе на вход для обработки; также указанный алгоритм можно использовать на выборке из определённого количества наиболее частотных слов какого-либо частотного словаря.
Помимо сугубо статистических данных о частотности буквосочетаний в русском языке, при составлении упражнений на отработку навыков печати необходимо также учитывать наиболее типичные русские морфемы, которые, возможно, не столь частотны как буквосочетания, но активно используются в словообразовании. Это, например, глагольные приставки (про-, вы-, до-, пере-, недо-), уменьшительно-ласкательные и увеличительно-пренебрежительные суффиксы прилагательных (-ик-, -ек-, -еньк-, -юсеньк-, -ишк-, -онк-, -ёнк-, -ищ-), словообразовательные суффиксы причастий и деепричастий и т. д. Следующим шагом после отработки ввода букв и буквосочетаний для обучающегося должна стать отработка ввода целых слов. Указанное нами издание О.Н. Ляшевской и С.А. Шарова содержит как общий частотный список лемм, так и сведения о частотности лемм по функциональным стилям (художественная литература, нехудожественная литература, публицистика, живая устная речь) и по частям речи. Все эти данные могут быть использованы для формирования базы для упражнений на отработку ввода слов. При этом изменяемые слова, естественно, могут (и должны) быть представлены в упражнениях как в начальной форме, так и в косвенных падежах.
Указанные выше в цитате из труда М.А. Бовтенко «специально составленные предложения, в которых встречаются максимальное количество различных букв» действительно, с нашей точки зрения, могут быть использованы в заключительных упражнениях на освоение компьютерной клавиатуры. Прежде всего, это русские панграммы (предложения, в которых используются все буквы алфавита) и разнобуквицы (слова и предложения, где каждая буква используется один раз). Достаточно большой список панграмм можно найти в одноименном материале известного дизайнера Артемия Лебедева [12], списки разнобуквиц - на сайте Сергея Федина «Словомир» [13], а также в Интернет-блогах Бориса Бериева [14] и Владимира Гончарова [15]. Тем не менее, ввиду того, что панграммы и раз-
нобуквицы, как правило, малоценны с точки зрения своей семантической наполненности, использованием их в качестве итоговых упражнений разработчикам тренажёров не стоит увлекаться. Гораздо правильнее, с нашей точки зрения, будет вынести данные слова и предложения в отдельный раздел меню клавиатурного тренажёра, чтобы пользователи могли практиковаться в их наборе по собственному желанию.
Выше нами говорилось лишь о данных для упражнения на освоение клавиатуры. Тем не менее, возможности клавиатурных тренажёров при их использовании совместно с базами знаний в адаптивных электронных образовательных ресурсах по русскому языку могут быть гораздо шире, чем просто наработка механического навыка. Прежде всего, это касается возможности работы обучающихся как с аутентичными, так и со специально составленными текстами на русском языке. Последние могут быть найдены в специальных сборниках диктантов по русскому языку для студентов-иностранцев [16 - 18]. Для обеспечения адаптивности сборник аутентичных текстов в базе знаний должен включать в себя тексты различных функциональных стилей, обучающемуся в процессе работы с программой должна быть предложена возможность выбора между ними. Форма и способ отображения текста на экране должны соответствовать общим требованиям, предъявляемым к электронному тексту с точки зрения эргономич-ности.
Отработка орфографических навыков с помощью клавиатурного тренажёра, помимо применения аудиодиктантов, может быть также организована с помощью специальных упражнений, составленных на основе банка языковых единиц, присутствующего в базе знаний. Данные языковые единицы для организации подобного типа заданий должны быть размещены в базе знаний в виде своеобразного «словаря», хранящего пары типа «ключ - значение», где ключ -лексема с пропущенной орфограммой (место пропуска заменяется специальным символом, например, символом нижнего подчёркивания), а значение - лексема, написание которой соответствует правилам русского языка либо словарному варианту. Для организации автоматизированного создания упражнений на отработку отдельных орфографических тем каждая пара «ключ-значение» должна также содержать код, обозначающий возможность проверки лексемы по тому или иному правилу русского языка либо отсутствие такой возможности (означающее необходимость проверки написания лексемы по словарю). Количество слов с пропущенными орфограммами в каждом отдельном упражнении должно быть настраиваемым параметром, настройка которого в зависимости от того, в каком контексте используется упражнение (как часть некоего курса либо как часть самостоятельной подготовки обучающегося), должна быть осуществлена заранее на этапе проектирования компьютерного тренажёра либо оставлена на усмотрение пользователя; естественно, для стабильности работы программы рекомендуется ограничить максимальный объём используемых в каждом упражнении лексем из банка языковых единиц. При выведении результата выполнения упражнения на вставку орфограмм рекомендуется также использовать цветовое выделение правильных и неправильных пользовательских вариантов. Помимо вставки орфограмм, упражнение может быть организовано также следующим образом: обучающемуся предлагается ряд слов, каждое из которых записано либо верно, либо неверно, и ставится задача набрать данные слова на клавиатуре только в правильном варианте написания.
Библиографический список
Одним из эффективных источников для подобного рода упражнений, может стать электронная версия «Русского орфографического словаря» профессора В.В. Лопатина, находящаяся в открытом доступе в архивах Интернет-форума «Говорим по-русски» [20]. Данный словарь ценен не только тем, что значителен по объёму (около 162000 статей), но и тем, что содержит редкоупотребительную лексику русского языка, которая может быть использована в упражнениях на проверку знаний по орфографии повышенной сложности.
Словарь В.В. Лопатина в электронном виде представлен в двух версиях: сугубо «орфографической», где указаны только правильные формы слов, и версией, содержащую дополнительную информацию о представленной в словаре лексике - в частности, о словарном ударении. Данное обстоятельство позволит использовать указанный словарь в качестве банка языковых единиц для создания упражнений для клавиатурного тренажёра на расстановку ударений. Ещё один вариант упражнений на вставку пропущенных букв при перепечатывании текста - вставка пропущенных морфем. В частности, данный тип упражнений хорошо подойдёт для освоения обучающимся значений русских глагольных префиксов, а также правильности написания суффиксов глагольных форм.
При перепечатывании текста пользователю может быть предложено вставлять на месте пропусков не только буквы и буквосочетания, но и целые слова. Хорошими рекомендациями как при традиционном, так и при электронном обучении пользуются упражнения на реконструкцию текста: пользователю предлагается текст с пропущенными в нём словами и ставится задача, пользуясь подсказками, восстановить его полностью. Данные подсказки могут быть как словесными (использование синонимов, толкований, описаний слов), так и графическими. Кроме того, возможна реализация подсказок программными средствами: например, пользователю по его запросу показывается количество букв в пропущенном слове либо раскрываются какие-либо пропущенные буквы (например, первая и последняя).
Особенно эффективным, с нашей точки зрения, использование клавиатурных тренажёров окажется при их применении для обучения числительным. Методика упражнений, позволяющих оказывать нужный педагогический эффект, достаточно проста: пользователю предлагается текст, в котором числительные записаны цифрами и при перепечатывании ставится задача самостоятельно употребить числительные в нужной падежной форме, набрав их словами. Технология, позволяющая выполнить данную операцию со всеми разрядами числительных, уже разработана нами и подробно описана в [21].
Выводы
Высказанные в настоящей статье идеи по использованию клавиатурного тренажёра в адаптивном электронном образовательном ресурсе по русскому языку, безусловно, не являются исчерпывающими. Клавиатурный тренажёр -очень гибкая с методической точки зрения технология и может быть применена для решения множества лингводидактических задач, связанных с обучением письму или аудированию. Помимо использования данных из базы знаний обучающего ресурса, применение дополнительных продвинутых технологий - например, систем синтеза речи по исходному тексту, - позволят многократно расширить педагогический потенциал применения клавиатурных тренажёров для обучения языку.
1. Цветкова М.С. Богомолова О.Б. Культура клавиатурного письма: методическое пособие. Москва: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2009.
2. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: учебное пособие. Москва, 2005.
3. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 2000.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва, 2008.
5. Значение слова «Тренажёр» в Большой Советской Энциклопедии. Большая Советская Энциклопедия, БСЭ. Available at: http://bse.sci-lib.com/article111974.html
6. Башмаков А.И. Разработка компьютерных учебников и обучающих систем. Москва, 2003.
7. KAIU. Программа «Клавиатурный тренажёр АК». Available at: http://kaiu.narod.ru/Ktak/Ktak.html
8. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Новый частотный словарь русской лексики. Available at: http://dict.ruslang.ru/freq.php
9. Ляшевская О.Н. Введение к частотному словарю современного русского языка. Available at: http://dict.ruslang.ru/freq.pdf
10. Трехбукв. сочетания. Available at: http://klavogonki.ru/vocs/1462/
11. Трехбукв. сочетания - 2. Available at: http://klavogonki.ru/vocs/7229/
12. Лебедев А. Панграммы. Available at: https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/33/
13. РАЗНОБУКВИЦЫ. Available at: http://slovomir.narod.ru/slovarevo/ant/10.html
14. Бериев Б. Комбинаторика. Разнобуквицы или панграммы. Available at: https://www.stihi.ru/2016/04/15/5780
15. Гончаров В. Разнобуквицы 001-100. Анаграммы из 33 букв. Available at: https://proza.ru/2014/02/05/679
16. Распопова Т. И. Сборник диктантов и изложений. Приложение к учебнику русского языка «Время учить русский». Ч. I. Воронеж, 2004.
17. Ковалева К.В. и др. Сборник диктантов по русскому языку для студентов-иностранцев. Киев, 1969.
18. Знаменская Г.И. и др. Русский язык как иностранный. Сборник диктантов. Москва, 2014.
19. Greifnieder U. The Influence of Audio Support on the Effectiveness of CALL. ReCall, 1995; Vol. 7; № 2.
20. Словари русского языка для скачивания. Available at: http://www.speakrus.ru/dict/
21. Елисеева О.Е Маевский С.С. Консультационный модуль адаптивного электронного образовательного ресурса по русскому языку для изучения количественных числительных. Языковое и культурное взаимодействие: Узбекистан и Россия: сборник науч. статей. Фергана, 2019.
References
1. Cvetkova M.S. Bogomolova O.B. Kul'tura klaviaturnogopis'ma: metodicheskoe posobie. Moskva: BINOM. Laboratoriya znanij, 2009.
2. Bovtenko M.A. Komp'yuternaya lingvodidaktika: uchebnoe posobie. Moskva, 2005.
3. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg, 2000.
4. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2008.
5. Znachenie slova "Trenazher" v Bol'shoj Sovetskoj Enciklopedii. Bol'shaya Sovetskaya 'Enciklopediya, BS'E. Available at: http://bse.sci-lib.com/article111974.html
6. Bashmakov A.I. Razrabotka komp'yuternyh uchebnikov iobuchayuschih sistem. Moskva, 2003.
7. KAIU. Programma "Klaviaturnyj trenazher AK". Available at: http://kaiu.narod.ru/Ktak/Ktak.html
8. Lyashevskaya O.N., Sharov S.A. Novyjchastotnyjslovar'russkojleksiki. Available at: http://dict.ruslang.ru/freq.php
9. Lyashevskaya O.N. Vvedenie kchastotnomu slovaryu sovremennogorusskogoyazyka. Available at: http://dict.ruslang.ru/freq.pdf
10. Trehbukv. sochetaniya. Available at: http://klavogonki.ru/vocs/1462/
11. Trehbukv. sochetaniya - 2. Available at: http://klavogonki.ru/vocs/7229/
12. Lebedev A. Pangrammy. Available at: https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/33/
13. RAZNOBUKVICY. Available at: http://slovomir.narod.ru/slovarevo/ant/10.html
14. Beriev B. Kombinatorika. Raznobukvicy ili pangrammy. Available at: https://www.stihi.ru/2016/04/15/5780
15. Goncharov V. Raznobukvicy 001-100. Anagrammy iz 33 bukv. Available at: https://proza.ru/2014/02/05/679
16. Raspopova T.I. Sbornik diktantov i izlozhenij. Prilozhenie k uchebniku russkogo yazyka «Vremya uchit' russkij». Ch. I. Voronezh, 2004.
17. Kovaleva K.V. i dr. Sbornik diktantov po russkomu yazyku dlya studentov-inostrancev. Kiev, 1969.
18. Znamenskaya G.I. i dr. Russkijyazykkakinostrannyj. Sbornik diktantov. Moskva, 2014.
19. Greifnieder U. The Influence of Audio Support on the Effectiveness of CALL. ReCall, 1995; Vol. 7; № 2.
20. Slovari russkogo yazyka dlya skachivaniya. Available at: http://www.speakrus.ru/dict/
21. Eliseeva O.E Maevskij S.S. Konsul'tacionnyj modul' adaptivnogo 'elektronnogo obrazovatel'nogo resursa po russkomu yazyku dlya izucheniya kolichestvennyh chislitel'nyh. Yazykovoe i kul'turnoe vzaimodejstvie: Uzbekistan i Rossiya: sbornik nauch. statej. Fergana, 2019.
Статья поступила в редакцию 15.08.19
УДК 821
Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for ENF, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Alibekova D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for ENF, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for ENF, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
A COMPARATIVE ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN THE DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. Dargin language in semantic and structural terms compared with the Russian language is poorly studied. It is also obvious that the structure of a single sentence in it, as in any language, is complex in its own way, and this may be due to a certain extent to the mismatch of the meanings of certain linguistic units. Contrastive analysis of interrogative sentences in the Dargin and Russian languages is carried out for the first time. This comparison is quite relevant problem, for Dargin and Russian languages. It is also important to emphasize that in case of serious and deep development of the problem of syntax in the Dargin and Russian, Dargin interrogative sentence has still not been the subject of monographic study. The choice to compare these genetically unrelated languages is due to a number of reasons, and above all the practical need: understanding the semantic and structural features of the compared languages is necessary for the successful mastery of these languages, as well as for the qualified translation from one language to another. Comparative analysis of Dargin questions deals with the Russian will be useful not only for studying questions of its syntax, but also in teaching the syntax of the Russian language.
Key words: Dargin language, Russian language, comparative analysis, interrogative sentence, syntax, classification.
С.И. Мутаееа, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков для ЕНФ, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Д.М. Алибекоеа, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков для ЕНФ, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Т.Е. Залевская, ст. преп. каф. иностранных языков для ЕНФ, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Вопросительное предложение считается универсальной семантической категорией, выделяемой в ряду коммуникативных типов предложения, как с содержательной, так и с формальной точки зрения. Хотя круг формальных средств для выражения вопросов достаточно ограничен. Это интонация, порядок слов и вопросительные слова. У каждого языка свои своеобразные формы вопросительных предложений. Выбор для сопоставления этих генетически неродственных языков обусловлен целым рядом причин, и прежде всего практической потребностью: понимание семантических и структурных особенностей сопоставляемых языков необходимо для успешного овладения этими языками, а также для квалифицированного перевода с одного языка на другой. Сопоставительный анализ вопросительных предложений в даргинском и русском языках проводится в данной работе впервые. А такое сопоставление представляется достаточно актуальной проблемой, как для даргинского, так и для русского языков. Важно также подчеркнуть, что при серьезной и глубокой разработке данного вопроса синтаксиса в сопоставляемых языках, даргинское вопросительное предложение ещё не стало предметом изучения в монографическом плане. Контрастивный разбор вопросительного предложения даргинского языка с русским, несомненно, будет полезным и в изучении вопросов синтаксиса даргинского языка, и в преподавании синтаксиса русского языка в даргиноязычной аудитории.
Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, сопоставительный анализ, вопросительное предложение, синтаксис, классификация.
Введение
Даргинский язык в семантическом и структурном плане по сравнению с русским языком, изучен слабо. Очевидно, еще и то, что структура отдельного предложения в нем, как и в любом из языков, по-своему сложна, и этим в определенной степени может быть обусловлена несовпадение значений тех или других языковых единиц [1 - 8].
Как научное направление сопоставительный анализ разноструктурных языков возникло еще с середины прошлого века. Как отмечают исследователи «в связи с необходимостью дать научное описание многочисленных разносистем-ных языков и разработать лингвистические основы преподавания русского языка нерусским» [4, с. 5]. «Своими корнями восходит к сравнительно-историческим исследованиям Московской, Санкт-Петербургской, Казанской, Пражской лингвистических школ XIX в» [5, с. 229].
Основное содержание статьи
«Вопросительное предложение содержит в себе желание говорящего узнать или услышать о том, что ему не известно или хочется» [1, с. 43].
Безусловно, вопросительное предложение само не является однородной структурой. Это и порождает различные классификационные схемы, которые
основываются на различных принципах. Это обусловлено и от способов выражения, и от приуроченности вопросов к ситуации в целом или же к её компоненту, с точки зрения субъективно-модальной окраски.
Своеобразие таких предложений составляет возможность их классификации по соотнесенности вопроса и ответа, отражающей объем смысловой рекурсии. Например, существую такие группы ответов:
A). «Да/Нет» - ответы.
Б). Альтернативные (противоположные) ответы.
B). Избирательные ответы.
Г). Иксовые ответы.
Классификация, которая построена на понимании вопроса как выбора чего-либо конкретного из возможных вариантов, выглядит немного иначе:
1) вопрос, в котором однонеизвестные одинаково не известны. Например, Куда шел Миша?
2) вопрос, в котором одно из неизвестных наиболее возможно: Миша шел в кино?
3) вопрос, в котором не известно наличие или отсутствие действия, признака субъекта: Ты идешь в кино?