Научная статья на тему 'КЛАСТЕР «ГЕОМЕТРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ)'

КЛАСТЕР «ГЕОМЕТРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАСТЕР / КОННОТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛИТЕТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юманова Наталия Михайловна

Работа посвящена анализу русских и чувашских лексических единиц, репрезентующих кластер «геометрические фигуры», с точки зрения его отражения в сознании двух языковых коллективов. В центре нашего лингвокультурологического анализа паремии, традиционные народные символы, используемые в фольклоре. Лексика данной тематической группы помогает выявить своеобразие менталитета носителей языков, помогает выделить особенности мировосприятия чувашского и русского этносов. Кластер «геометрические фигуры» не исследовался ни в отношении русской, ни в отношении чувашской языковых картин мира. Методы исследования: анализ словарных дефиниций, сопоставительный, концептуальный, лингвокультурологический. Лексемы, обозначающие геометрические фигуры, своеобразно трактуются в их вторичной номинации разными народами. В центре нашего внимания элементарные фигуры, такие как круг, квадрат (прямоугольник), треугольник (угол), шар. Геометрическая фигура «круг» в чувашском языке имеет положительную коннотацию, а в русском языке как положительную, так и отрицательную; шар в обоих анализируемых языках воспринимается отрицательно; угол и в чувашском, и в русском языках имеет и положительную, и отрицательную коннотацию; эмоциональные и оценочные оттенки в высказываниях, содержащих лексему «четырехугольник», имеются только в чувашском языке. Ассоциативно-образное восприятие геометрических фигур связано с особенностями менталитета этноса и раскрывается в национально-культурной коннотации данных лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“GEOMETRIC FIGURES” CLUSTER IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (RUSSIAN-CHUVASH PARALLELS)

The paper is devoted to the analysis of the Russian and Chuvash lexical units that represent the cluster “geometric figures” from the point of view of its reflection in the minds of two language communities. At the center of our linguistic and cultural analysis are paremias, traditional folk symbols. The vocabulary of this thematic group helps to identify the specificity of the mentality of native speakers, allows us to highlight the peculiarities of the worldview of the Chuvash and Russian ethnic groups. The cluster “geometric shapes” was not studied either in relation to the Russian or Chuvash language pictures of the world. The research methods employed are the analysis of dictionary definitions, comparative, conceptual, linguoculturological analysis. The lexemes denoting geometric figures are uniquely interpreted in their secondary nomination by different peoples. In the study we focus at such elementary figures as circle, square (rectangle), triangle (angle/corner), and sphere. The geometric figure of a circle in the Chuvash language has a positive connotation, and in Russian both positive and negative connotations; the sphere is perceived negatively in both analyzed languages; the angle/corner in both Chuvash and Russian languages has both positive and negative connotations; emotional and evaluative shades in statements containing the lexeme of rectangular are available only in the Chuvash language. The associative-figurative perception of geometric figures is associated with the peculiarities of the mentality of an ethnic group and is revealed in the national-cultural connotation of these lexical units.

Текст научной работы на тему «КЛАСТЕР «ГЕОМЕТРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ)»

УДК [811.161.Г37+811.512.111'37]-025.27 DOI 10.37972/chgpu.2021.112.3.017

Н. М. Юманоеа

КЛАСТЕР «ГЕОМЕТРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ)

Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия

Аннотация. Работа посвящена анализу русских и чувашских лексических единиц, репре-зентующих кластер «геометрические фигуры», с точки зрения его отражения в сознании двух языковых коллективов.

В центре нашего л и н г во ку л ьту ро ло г ичес ко го анализа паремии, традиционные народные символы, используемые в фольклоре. Лексика данной тематической группы помогает выявить своеобразие менталитета носителей языков, помогает выделить особенности мировосприятия чувашского и русского этносов. Кластер «геометрические фигуры» не исследовался ни в отношении русской, ни в отношении чувашской языковых картин мира.

Методы исследования: анализ словарных дефиниций, сопоставительный, концептуальный, лингво культурологический.

Лексемы, обозначающие геометрические фигуры, своеобразно трактуются в их вторичной номинации разными народами. В центре нашего внимания элементарные фигуры, такие как круг, квадрат (прямоугольник), треугольник (угол), шар.

Геометрическая фигура «круг» в чувашском языке имеет положительную коннотацию, а в русском языке как положительную, так и отрицательную; шар в обоих анализируемых языках воспринимается отрицательно; угол и в чувашском, и в русском языках имеет и положительную, и отрицательную коннотацию; эмоциональные и оценочные оттенки в высказываниях, содержащих лексему «четырехугольник», имеются только в чувашском языке.

Ассоциативно-образное восприятие геометрических фигур связано с особенностями менталитета этноса и раскрывается в национально-культурной коннотации данных лексических единиц.

Ключевые слова: кластер, коннотация, лингвокулътурология, менталитет, сопоставительная семантика, языковая картина мира.

N. М. Yumanova

"GEOMETRIC FIGURES" CLUSTER IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (RUSSIAN-CHUVASH PARALLELS)

I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia

Abstract. The paper is devoted to the analysis of the Russian and Chuvash lexical units that represent the cluster "geometric figures" from the point of view of its reflection in the minds of two language communities.

At the center of our linguistic and cultural analysis are paremias, traditional folk symbols. The vocabulary of this thematic group helps to identify the specificity of the mentality of native speakers, allows us to highlight the peculiarities of the worldview of the Chuvash and Russian ethnic groups. The cluster "geometric shapes" was not studied either in relation to the Russian or Chuvash language pictures of the world.

The research methods employed are the analysis of dictionary definitions, comparative, conceptual, linguoculturological analysis.

The lexemes denoting geometric figures are uniquely interpreted in their secondary nomination by different peoples. In the study we focus at such elementary figures as circle, square (rectangle), triangle (angle/corner), and sphere.

The geometric figure of a circle in the Chuvash language has a positive connotation, and in Russian both positive and negative connotations; the sphere is perceived negatively in both analyzed languages; the angle/corner in both Chuvash and Russian languages has both positive and negative connotations; emotional and evaluative shades in statements containing the lexeme of rectangular are available only in the Chuvash language.

The associative-figurative perception of geometric figures is associated with the peculiarities of the mentality of an ethnic group and is revealed in the national-cultural connotation of these lexical units.

Keywords: cluster, connotation, linguoculturology, mentality, comparative semantics, linguistic picture of the world.

Введение. Предметом наших изысканий стал коннотативный компонент кластера «геометрические фигуры» в чувашском и русском языках.

Цель исследования - выявление национально-культурной специфики мировосприятия двух народов, так как именно в лексике фиксируется система ценностей лингвокуль-турной общности.

В работе мы будем придерживаться ставшего хрестоматийным определения В. И. Ка-расика, согласно которому концепт включает в себя три элемента (понятие, образ, оценка) и реализуется с помощью лексем, в нашем случае обозначающих геометрические фигуры.

Актуальность исследуемой проблемы. «В последнее время мировой наукой и практикой признана актуальность исследования национально-культурной специфики языковой картины мира» [3, с. 21]. Парадигма антропоцентризма характеризуется увеличивающимся вниманием к проблеме соотношения языка и культуры, сопоставления разно-структурных языков (в нашем случае русского и чувашского) с целью выявления положительной и отрицательной коннотации лексических единиц. В работе автор на основе сопоставительного лингвокультурологического анализа исследовал лексемы, обозначающие геометрические фигуры, проанализировал специфику их репрезентации во фразеологизмах и в произведениях устного народного творчества, произведениях современных писателей. Кластер «геометрические фигуры» в анализируемых языках ранее не исследовался ни в отношении русской, ни в отношении чувашской языковых картин мира, что и обуславливает актуальность темы.

Об особом языковом мировидении говорили Ю. Д. Апресян, В. А. Маслова, В. Н. Те-лия, О. А. Корнилов, Л. В. Борисова и другие.

Ранее Л. В. Борисовой и А. М. Ивановой были «представлены результаты сопоставительного лингвокультурологического изучения лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих кластер «дикорастущие растения» в русской и чувашской языковых картинах мира» [4, с. 145]. Л. В. Борисовой же был «проведен сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический анализ переносных значений и коннотаций слов, являющихся названиями диких животных и насекомых, в русском, английском, чешском и чувашском языках» [2, с. 193], проанализированы кластеры «пища», «напитки», «времена года», «семья» и некоторые другие.

Материал и методы исследования. Исследование выполнено на материале примеров, отобранных из составленного Н. И. Ашмариным «Словаря чувашского языка» [1], Чувашско-русского словаря под редакцией М. И. Скворцова [10], сборника чувашских пословиц и поговорок [5], Двуязычного корпуса чувашского языка [6]. Источником русских паремий стал составленный В. П. Жуковым «Словарь русских пословиц и поговорок» [8] и Малый академический словарь под редакцией А. П. Евгеньевой [9].

В работе были использованы следующие методы: анализ словарных дефиниций, сопоставительный, концептуальный и лингвокультурологический анализ.

Результаты исследования и их обсуждение. Вторичная номинация - это результат ассоциативного мышления человека, когда при словоупотреблении сохраняются как существенные, так и второстепенные признаки, что приводит к изменению значения слова, а это, в свою очередь, является причиной появления коннотативного компонента лексических единиц. Лексемы, обозначающие геометрические фигуры, могут своеобразно трактоваться в их вторичной номинации разными народами. Геометрические фигуры понимаются как отражение представлений о мире, его устройстве, месте в нем человека. Мы обратим внимание на элементарные фигуры, такие как круг, квадрат (прямоугольник), треугольник (угол), шар.

Самой абстрактной геометрической форме свойственно внутреннее звучание, идентичное форме. Например, круг является символом бесконечности, вечности. В христианстве это символ неба, святости и вечности, посредине которой - человек, время его жизни, соответственно квадрат символизирует быстротечность человеческой жизни, его стороны - отрезки жизни. Квадрат - символ земли. Если вспомнить изображения Святых, мы увидим, что нимбы круглые, а земля в ногах их будет прямоугольником, ибо «земля есть четвероугольна», как писал Иоанн экзарх Болгарский в «Шестодневе». На первый взгляд, геометрические фигуры воспринимаются как нечто абстрактное, но вглядевшись, мы понимаем, что фигуры вызывают определенные чувства: с квадратом в нашем сознании ассоциируется нечто устойчивое, с кругом - бесконечность, треугольник издавна связывается с отношениями власти и подчинения, иерархичностью мира.

Ярко выраженной культурной коннотацией характеризуется круг (чув.: даврам) и в русской, и в чувашской языковых картинах мира. Как известно, в большинстве мировых культур круг символизирует неделимость, движение по спирали, сакральность (человек, очертивший вокруг себя круг, считался защищенным от злых сил). В чувашской языковой коннотации движение по прямой траектории характеризуется отрицательно, свидетельствует о недальновидности, глупости идущего. Тот, кто следует окольными путями, кругами, считается смекалистым. Сравните: Пукле каян пулёнет, давра каян ду диет «Идущий прямо задохнется, идущий кругом масло кушает» [5, с. 80]. Круг соотносится с правдой, правдивым словом: С^авра дймартан кётесси дук, чан сймахйн суйи дук «Круглое яичко не имеет углов, правдивое слово не имеет выдумки» [5, с. 91].

В русской культуре круг имеет и отрицательную, и положительную коннотацию. По кругу ходить - означает отсутствие возможности найти выход из ситуации. Если говорят о том, что кто-то кем-то или чем-то по очереди пользуется, употребляют выражение по кругу пустить; описывая внешность утомленного, долгое время бодрствующего человека, используют выражение круги под глазами; круги перед глазами (плывут, стоят, мелькают и подобные) свидетельствуют о плохом самочувствии, близком к потере сознания. Близкое к вышеназванному значению имеет и выражение голова идет (пошла) кругом, обычно причиной является сильное переутомление, либо слишком большое количество накопившихся дел. И наконец, просторечное выражение спиться с кругу употребляется в отношении окончательно опустившегося, спившегося человека. Словосочетание круглый дурак употребляется в отношении человека, которого ничему не учит жизненный опыт, который возвращается к тому же, совершает ошибки, что делал раньше, «грабли» его ничему не учат. Вырваться из этого круга ему не позволяет его собственная голова, которая настолько дурна, что не может этого понять. Отрицательную коннотацию имеет и поговорка Вдовец деткам не отец, а сам круглый сирота. «На ту пору овдовел Иван Григорьич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу, ни призору» [8, с. 66].

Положительное сопутствующее значение присуще таким выражениям, как круг почета, в кругу друзей, в тесном семейном кругу (когда речь идет о людях, тесно связанных чем-либо).

Отрицательной коннотацией в русской языковой картине мира характеризуется шар. Шар является еще одним геометрическим телом, образованным вращением круга вокруг своей оси, а также это и сам предмет, имеющий такую форму. Ну, чего вытаращил на меня шары-то? (Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы.) Залить шары (груб, прост.) - напиться пьяным. Хоть шаром покати - отсутствие чего-либо, совершенно пусто [9, т. 4, с. 701].

В чувашской языковой картине мира шар (чув.: чамар) употребляется в отрицательной коннотации в отношении полного, толстого человека: чамар шамшакла хёрарам -полнотелая женщина. Сравните: Вал чамар ут-тирлё самар дын та, Павел амашне пидсе дитнё те ытларах выртса пантахпа витённё слива пек туйанчё «Он был круглый, сытенький и напоминал ей спелую сливу, немного залежавшуюся и уже покрытую пушистой плесенью» (М. Горький «Мать») [6]. Тутисемпе чаплаттарса, дывахранах Сергей Платонович лакаштатса иртсе кайрё, хайён жилетки айён хырамё чамар дамарта пек мёкёлтетсе пырать «Мимо проковылял, чмокая губами, Сергей Платонович, под жилеткой которого круглым яйцом трясся живот» (М. Шолохов. «Тихий Дон») [7].

Следующей геометрической фигурой, обладающей культурной коннотацией и в чувашском, и в русском языках, является треугольник (чув.: видкётеслёх) - символ иерархической власти и динамизма - и производное от него - угол (чув.: кётес).

В русской языковой картине мира отрицательную и положительную коннотацию имеет угол. Сравните: 1) отрицательная коннотация: если говорящий хочет выразить вероломность нападения, неожиданность, то употребляется выражение из-за угла (убить, напасть, нанести удар)', о далеком, диком, малонаселенном месте говорят медвежий угол', если говорящий хочет поставить оппонента в неудобное, безвыходное положение, он употребит словосочетание прижать (или припереть) в угол', если хотят наказать за проступок нашкодившего ребенка, употребляют выражение ставить в угол', о взволнованном человеке, который бесцельно ходит из стороны в сторону, говорят из угла в угол ходит (или шагает)', о людях, судачащих за чужими спинами, тайком, употребляют выражение по углам говорят (или шепчутся)', 2) положительная коннотация присуща следующим выражениям: центральное место в избе, почетное, куда сажали долгожданных гостей и ставили иконы, издавна называется красный (или передний) угол', о человеке, желающем смягчить конфликтную ситуацию, говорят, что он хочет сгладить (стереть, острые) углы, во главу угла ставить что (книжное) - считать особенным, самым важным. В традиционной русской культуре угол наделяется свойствами увеличения достатка: в избе под угол клали деньги для увеличения богатства. В значении «жилище, пристанище» лексема свой угол, собственный угол, иметь угол и подобные ассоциируются с родным домом, местом, в котором можно найти успокоение. «Да понимаешь ли ты это счастие: иметь на старости свой угол, свой собственный дом, купленный на деньги, нажитые собственными трудами? (С. Аксаков, Я. Е. Шушерин.) Не было у него — ни родственников, ни покровителей, не было угла своего, он — скиталец, вольнонаемный работник (Помяловский, Мещанское счастье)» [9, т. 4, с. 459].

В чувашской языковой картине мира лексеме кётес (рус. угол) также присуща и положительная, и отрицательная коннотация. Сравните: 1) положительная коннотация: Тён-чере тйван кётесрен, тйван дёртен, тйван халйхран хакли нимён те дук «В мире нет ничего дороже родного края, родной земли, родного народа» [5, с. 21]; о бережливости как положительном качестве сказано в поговорке Кётесле париччен - кётесе хур «Чем отдавать взаймы, лучше отложить в угол» [5, с. 323]; Хёрараман вид кётес, ардыннан пёр кётес «У женщины три угла, у мужчины один угол» [5, с. 376]; о роли родного дома говорится

в изречении Qypanna кётес хйй патнелле туртатъ «Родной дом (угол) к себе притягивает» [5, с. 393]; паремия Тур кётессине ват дын ларатъ «В красном углу пожилой человек сидит» [5, с. 415] еще раз подтверждает уважительное отношение чувашей к пожилому человеку; 2) отрицательная коннотация: Авланна дын кётессе ларса дисен, арамё вилет, тет «Если женатый сядет за угол стола поесть, жена умрет, говорят» [1, т. 7, с. 317].

Четырехугольник, квадрат (чув. тйваткал) как геометрическая фигура, имеющая четыре стороны и прямые углы, не имеет ярко выраженной культурной коннотации ни у чувашского, ни у русского народа. Исключением разве что является таваткаллан с отрицательной коннотацией в значении «становиться грубым, грубеть» в выражении пурнесем тйваткйлланчёд- пальцы огрубели. Пословица Укдара тйват кётеслё тёнче удди «Ключ к земному миру в деньгах» [5, с. 332], Qymä тёнче mäeamä кётеслё «Земной мир имеет форму квадрата» [5, с. 18] подтверждают, что в христианстве четырехугольник - символ мира земного и характеризуется положительной коннотацией.

Выводы. Такая геометрическая фигура, как круг, в чувашском языке имеет положительную коннотацию, в русском же как отрицательную, так и положительную; шар в обоих анализируемых языках воспринимается отрицательно; угол и в чувашском, и в русском языках имеет и положительную, и отрицательную коннотацию; эмоциональные и оценочные оттенки в высказываниях, содержащих лексему четырехугольник, имеются только в чувашском языке.

Проведя сопоставительное исследование кластера «геометрические фигуры», исследователь пришел к выводу о том, что ассоциативно-образное восприятие геометрических фигур связано с особенностями менталитета этноса и раскрывается в национально-культурной коннотации данных лексических единиц. В будущем планируется обратить пристальное внимание на лексику иных тематических групп.

ЛИТЕРАТУРА

Х.Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка : в 17 т. - Казань ; Чебоксары : Нар. ком. по просвещению Чуваш. АССР ; Чувашгосиздат, 1928-1950.

2. Борисова Л. В. Лекспко-семантпческая группа «дикие животные» как один из фрагментов языковой картины мира (русские, чешские, английские и чувашские параллели) // Вестник Чувашского университета. -2010.-№4.-С. 193-198.

3. Борисова Л. В. Мир сквозь призму языка (русско-чувашские параллели) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2012. - № 3(75). - С. 21-24.

4. Борисова Л. В., Иванова А. М. Кластер «дикорастущие растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели) // Вестник Московского университета. - Серия 22. Теория перевода. - 2017. - № 1. -С. 144-154.

5. Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем. - Шупашкар : Чаваш кёнеке изд-ви, 2007. - 493 с.

6. Двуязычный корпус чувашского языка. Текст: XIX [Электронный ресурс]. - URL : https://ru.corpus.chv.su/article/5837.html (дата обращения: 31.05.2021).

7. Двуязычный корпус чувашского языка. Текст: 5 [Электронный ресурс]. - URL : https://ru.corpus.chv.su/article/4476.html (дата обращения: 31.05.2021).

8. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2000. - 544 с.

9. Словарь русского языка : в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. Исследований ; под ред. А. П. Евгенье-вой. - 4-е изд., стер. - М. : Русский язык ; Полиграф-ресурсы, 1999.

10. Чувашско-русский словарь / под ред. М. И. Скворцова. - М. : Русский язык, 1982. - 712 с.

Статья поступила в редакцию 29.06.2021

REFERENCES

1. Ashmarin N. I. Slovar' chuvashskogo yazyka : v 17 t. - Kazan'; Cheboksary : Nar. kom. po prosveshcheniyu Chuvash. ASSR ; Chuvashgosizdat, 1928-1950.

2. Borisova L. V. Leksiko-semanticheskaya gruppa «dikie zhivotnye» как odin iz fragmentov yazykovoj kartiny mira (russkie, cheshskie, anglijskie i chuvashskie paralleli) // Vestnik Chuvashskogo universiteta. - 2010. - № 4. -S. 193-198.

3. Borisova L. V. Mir skvoz' prizmu yazyka (russko-chuvashskie paralleli) // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva. - 2012. - № 3(75). - S. 21-24.

4. Borisova L. V., Ivanova A. M. Klaster «dikorastushchie rasteniya» v yazykovoj kartine mira (russko-chuvashskie paralleli)//Vestnik Moskovskogo universiteta. -Seriya22. Teoriya perevoda. -2017. -№ 1. - S. 144-154.

5. Chavash halah pultarulahe. Vattisen samahesem. - Shupashkar : Chavash keneke izd-vi, 2007. - 493 s.

6. Dvuyazychnyj korpus chuvashskogo yazyka. Tekst: XIX [Elektronnyj resurs], - URL : https://ru.corpus.chv.su/article/5837.html (data obrashcheniya: 31.05.2021).

7. Dvuyazychnyj korpus chuvashskogo yazyka. Tekst: 5 [Elektronnyj resurs], - URL : https://ru.corpus.chv.su/article/4476.html (data obrashcheniya: 31.05.2021).

8. Zhukov V. P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok. - 1-е. izd., stereotip. - M. : Rus. yaz., 2000. - 544 s.

9. Slovar' russkogo yazyka : v 4-h t. / RAN, In-t lingvistich. Issledovanij ; pod red. A. P. Evgen'evoj. - 4-e izd., ster. -M. : Russkij yazyk ; Poligraf-resursy, 1999.

10. Chuvashsko-russkij slovar' / pod red. M. I. Skvorcova. - M. : Russkij yazyk, 1982. - 712 s.

The article was contributed on June 29, 2021 Сведения об авторе

Юманова Наталия Михайловна - аспирант кафедры русского языка и литературы Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: yuman-n@yandex.ru

Author information

Yumanova, Natalia Mikhaylovna - Post-graduate Student of the Department of Russian Language and Literature, I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia; e-mail: yuman-n@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.