Ивлиева Елена Алексеевна
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ГИБРИДНОГО ТИПА В ИСПАНСКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Настоящая статья посвящена исследованию терминов-гибридов в испанской компьютерной терминологии и отражает результаты анализа 8 000 (100%) терминов, зафиксированных в специальных словарях по компьютерной технике и интернет-ресурсам. Рассматриваются особенности формирования и функционирования терминов-гибридов, а также осуществляется попытка их классификации. Формулируются основные проблемы для дальнейшего изучения. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/27201774-2731.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 4(70): в 2-х ч. Ч. 2. C. 109-111. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2017/4-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
Список источников
1. Гарскова Г. Г. Введение понятия «эмоциональный интеллект» в психологическую теорию // Ананьевские чтения: тез. науч.-практ. конф. / под ред. А. А. Крылова. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. С. 25-26.
2. Иванов Д. И. Синтетическая языковая личность в русской рок-культуре: генезис, типология, структура, межкультурные связи. Иваново: ПресСто, 2016. 384 с.
3. Иванов Д. И. Теория синтетической языковой личности: в 2-х т. / Гуандунский ун-т междунар. исследований (Китай). Иваново: ПресСто, 2016. Т. 1. Логоцентрическая модель синтетической языковой личности: структура и общие вопросы (на материале русской рок-культуры). 360 с.
4. Иванов Д. И., Лакербай Д. Л. Антропоцентрическая парадигма и теория синтетической языкой личности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 3. С. 96-100.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 332 с.
6. Коротченко Е. П. Метанаррация // Постмодернизм: энциклопедия / под ред. А. А. Грицианова, М. А. Можейко. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. С. 459-461.
7. Красных В. В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык и литература во времени и пространстве: XII конгресс международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Шанхай: Шанхай Пресс, 2011. Т. 2. С. 12-18.
8. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. СПб.: Алетейя, 1998. 160 с.
THE BASIC STAGES OF FORMING META-NARRATIVE COGNITIVE-PRAGMATIC PROGRAMME
OF SYNTHETIC LINGUISTIC PERSONALITY
Ivanov Dmitrii Igorevich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Guangdong University of Foreign Studies, People's Republic of China Ivanovo State University Ivan610@yandex.ru
The article examines the basic mechanisms to change the status of cognitive-pragmatic programme (CPP) which comes out as a mental-cognitive connector between consciousness, thinking, mind and human emotional intelligence. In multi-discursive space of subjectivized reality two basic types of cognitive sub-systems are formed: a) sub-system of meta-narrative (universal), invariant CPP; b) sub-system of "derivative" CPP. In the development process CPP can change their cognitive status. This continuous polycyclic process involves several stages: CPP origin; modeling of the basic CPP subsystems; CPP transfer to subject-interpreter; CPP adoption, "cognitive re-coding"; initial stage of CPP transition into the status of meta-narrative (universal) cognitive system; transition of the basic CPP into the status of meta-narrative cognitive system; formation on the basis of meta-narrative cognitive system of a single/ multiple "derivative" CPP.
Key words and phrases: meta-narration; cognitive consciousness; subject-source; subject-interpreter; synthetic linguistic personality (SLP); cognitive-pragmatic programme (CPP).
УДК 8; 81'373.45
Настоящая статья посвящена исследованию терминов-гибридов в испанской компьютерной терминологии и отражает результаты анализа 8 000 (100%) терминов, зафиксированных в специальных словарях по компьютерной технике и интернет-ресурсам. Рассматриваются особенности формирования и функционирования терминов-гибридов, а также осуществляется попытка их классификации. Формулируются основные проблемы для дальнейшего изучения.
Ключевые слова и фразы: информатика; термины-гибриды; прямые заимствования; морфология; англицизм. Ивлиева Елена Алексеевна, к. филол. н.
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург elena. ivlieva@gmail. com
КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ГИБРИДНОГО ТИПА В ИСПАНСКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Компьютерная терминология зародилась в середине XX века в Северной Америке как компиляция терминов различных смежных наук и переосмысления бытовых слов путем вторичного семиозиса. Основное ее пополнение и развитие в испаноговорящих странах началось в начале 1990-х годов в результате переводческого контакта или прямого заимствования из английского языка.
На данный момент испанская компьютерная терминология представляет собой открытую систему, которая постоянно пополняется новыми терминами. Термины заимствуются напрямую из языка-первоисточника и поэтапно ассимилируются к нормам испанского языка. Однако имеется ряд терминов, которые еще не прошли все ступени адаптации, но и уже не функционируют в языке как прямые заимствования. Их употребление является эрративным с точки зрения грамматики испанского языка. Изучение таких терминов представляется важным для анализа всей испанской компьютерной терминологии.
110
ISSN 1997-2911. № 4 (JO) 201J. Ч. 2
Речь идет о терминах гибридного типа, или терминах-гибридах.
В данной статье испанские компьютерные термины-гибриды рассматриваются в качестве альтернативного способа терминообразования, так как представляют собой отдельный вид пополнения лексики, заметно отличающийся от использования средств национального языка.
Испанские термины-гибриды образуются путем морфологической субституции одного из элементов терминологического высказывания. Правильно было бы называть такие образования терминологическими словосочетаниями гибридного типа, где один элемент образован по нормам испанского языка, а второй заимствован напрямую из английского языка.
Следует отметить, что ученые по-разному рассматривают такие новообразования. Так, например, в терминологии Д. С. Лотте они называются «гибридные образования» [4], в диссертации М. А. Лобановой -«термины-гибриды» [3], у В. В. Акуленко - «слова-гибриды» [1].
В нашем исследовании вслед за М. А. Лобановой мы называем подобные терминологические образования терминами-гибридами и насчитываем 3,6% их употребления от всей зафиксированной словарной лексики (293 термина) [5; 7].
Большинство терминов образованы по модели: N (существительное) + предлог + N (существительное). Чаще всего существительные управляются предлогом de, например casa de software 'программистский центр', archivo de shell 'совокупность сжатых файлов', caché de escritura 'упреждающее кэширование при записи' и др.
Менее типичными являются конструкции с другими простыми предлогами: а, en, con, para, например caché con reescritura 'кэш с обратной памятью', menú en cascada 'каскадное меню', ratón para bus 'шинная мышь' и др. Слова caché 'место хранения' и menú 'меню' заимствованы из французского языка, однако в компьютерную терминологию испанского языка они пришли из английского языка, так как именно в английском языке эти лексемы получили свое дополнительное техническое значение 'кэш-память' и 'список команд' соответственно (путем вторичной семантизации). Французский язык в данном случае является языком-посредником.
Следует отметить, что такая модель реализуется как с субституцией первого, так и второго элемента словосочетания. Модель с заимствованным первым элементом чаще всего воспроизводится с предлогом de, в то время как модель со второй заимствованной частью словосочетания функционирует с различными предлогами, например modem para cable 'кабельный модем', bits por pulgada 'битов на дюйм' и др.
На втором месте по количеству использования следует беспредложная конструкция, образованная из двух несогласованных существительных: tarjeta interfaz 'адаптер', paquete ping 'определение способности узла', memoria flash 'энергонезависимая память', memoria shadow 'затеняемая память' и др.
На третьем месте по частоте употребления находится глагольная конструкция: V (глагол) + N (существительное). В основном эта конструкция реализуется с глаголом hacer 'делать', например hacer clic 'щелчок', hacer clic derecho 'правый щелчок', hacer ping pong 'технология изменения направления передачи', hacer surf 'просматривать подборки информации в Интернете'. Использование других глаголов является окказиональным и нечастотным. Мы встретили всего один случай такой субституции с глаголом salir 'выходить' -salir al shell 'временно выходить в оболочку' [2].
Следует отметить, что последняя аналитическая конструкция характерна только для испанского языка. В английском языке для каждого понятия существует специальный однословный термин-глагол: to click 'просматривать подборки информации в Интернете', to hash 'хешировать', to phreak 'взламывать компьютер', to surf 'просматривать подборки информации в Интернете', to twitt 'писать короткие сообщения в социальной сети Twitter", to zoom 'увеличивать изображения'.
Для сравнения, русский язык не обладает такой экономией средств, поэтому каждому понятию соответствует не лаконичный однословный термин, а развернутое определение, сравним: hacer telnet 'обращаться к компьютеру через Интернет, используя протокол telnet', hacer unicode 'преобразовывать через систему уникод' [Там же].
Модель V (hacer) + N (заимствованное) реализуется не только самостоятельно, но и в составе словосочетаний с другими лексическими единицами, образуя новые терминологические словосочетания: velocidad al hacer clic 'скорость щелчка', vendedor de software independiente 'независимый поставщик программного обеспечения', и даже разрастается до целых терминологических высказываний: mapas sobre los que se puede hacer clic 'карта, на которую можно кликнуть'.
На последнем месте находится конструкция, образованная по модели: N (существительное) + предлог de + N (существительное) + предлог de + N (заимствованное существительное). В процессе исследования было найдено 4 примера такого новообразования: velocidad de transferencia de bits 'скорость передачи', puerta de enlace de Internet 'интернет-шлюз', herramienta de filtrado de cookie 'средство фильтрации cookie-блока', fuente de mapa de bits 'растровый шрифт'.
Все результаты проведенного анализа представлены в Таблице 1.
Таким образом, можно сделать следующие выводы.
1. Одной из отличительных черт испанской компьютерной терминологии является наличие терминов гибридного типа. К такому типу относятся слова с заимствованными напрямую терминоэлементами из английского языка.
2. Наибольший удельный вес составляют термины, образованные по модели «существительное плюс предлог de плюс существительное», например error de hardware 'ошибка аппарата', ticket de problemas 'уведомление о неисправности'и др.
3. Еще одной особенностью терминов-гибридов можно назвать наличие сложных многосоставных словосочетаний, таких как herramienta de filtrado de cookie 'средство фильтрации cookie -блока', а также их развертывание в полноценные предложения, например mapas sobre los que se puede hacer clic 'карта, на которую можно кликнуть'.
Следует отметить, что особое место в испанском языке занимают термины-гибриды, употребляемые в интернет-дискурсе современной молодежи. Использование заимствованного слова из английского языка вместо испанского аналога является, во-первых, данью моде, а во-вторых, проявлением так называемого "esnobismo lingüístico" - «лингвистического снобизма» [6].
Изучение фонетических, лексических и грамматических особенностей интернет-дискурса в испанском языке представляется нам перспективным для дальнейшего изучения.
Таблица 1.
Классификация терминов-гибридов в испанской компьютерной терминологии
№ Термины-гибриды Пример Перевод
1. а) образование терминологического словосочетания с помощью морфологической субституции второго элемента словосочетания. Управление осуществляется с участием предлога de; б) термины с субституцией первого элемента терминологического высказывания с участием различных предлогов (а, de, por, en, con, para) casa de software error de hardware bits por pulgada bus en estrella ticket de problemas modem con capacidad de voz modem para cable программистский центр ошибка аппарата битов на дюйм звездообразная шина уведомление о неисправности модем с функцией распознавания голоса кабельный модем
2. Соединение двух несогласованных существительных tarjeta caché graficos ráster кэш-плата график-растр
3. Аналитическая конструкция, которая состоит из испанского глагола hacer 'делать' и заимствованного из английского языка термина-существительного hacer clic hacer phreak hacer ping hacer surf hacer zoom hacer tweets кликать взламывать телесети проверить подключение бродить увеличивать писать сообщения
4. Многосоставное терминологическое словосочетание, состоящее из трех существительных и двух предлогов de velocidad de transferencia de bits скорость передачи
Список источников
1. Акуленко В. В. Научно-техническая революция: проблема интернациональной терминологии. М.: Наука, 1977. 120 с.
2. Ивлиева Е. А. Роль метафоры в процессе терминообразования (на материале испанских компьютерных терминов): автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 2014. 23 с.
3. Лобанова М. А. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии (на материале испанского языка): автореф. дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 2009. 19 с.
4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
5. Alarcón Álvarez E. Diccionario de términos informáticos e Internet. Madrid: Anaya multimedia, 2007. 416 p.
6. Javier Medina López. El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco Libros, 2004. 91 p.
7. Pfaffenberger B. Diccionario de términos de computación. México: Prentice Hall, 1999. 576 p.
CLASSIFICATION OF HYBRID TERMS IN SPANISH COMPUTER TERMINOLOGY
Ivlieva Elena Alekseevna, Ph. D. in Philology Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg elena. ivlieva@gmail. com
The article is devoted to the study of terms-hybrids in the Spanish computer terminology and represents the results of the analysis of 8 000 (100%) terms, recorded in special dictionaries in the computer technology and Internet resources. The features of formation and functioning of terms-hybrids are discussed. The attempt of their classification is carried out as well. The basic problems for further study are formulated.
Key words and phrases: Informatics; terms-hybrids; direct loan words; morphology; Anglicism.