Научная статья на тему 'Классификация лингвистических терминов по сферам употребления в русском и турецком языках'

Классификация лингвистических терминов по сферам употребления в русском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
958
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ / УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ / УНИКАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ / АВТОРСКИЕ (КОНЦЕПЦИАЛЬНЫЕ) ТЕРМИНЫ / AUTHOR (KONTSEPTSIALNYE ) TERMS / LINGUISTIC TERM / THE SPHERE OF USE / UNIVERSAL TERMS / UNIQUE TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эргенекон М. А.

Основная цель данного исследования выявить различия и общность в классификации лингвистических терминов по сферам употребления в русском и турецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF LINGUISTIK TERMS IN RUSSIAN AND TURKISH LUNGUAGES IN SPHERES OF USE

The main objective of this research to identify differences and commonalities in the classification of linguistic terms in Russian and Turkish lunguages in the spheres of use.

Текст научной работы на тему «Классификация лингвистических терминов по сферам употребления в русском и турецком языках»

Очерк «Ленинград» завершается лирической зарисовкой — трогательной сценой прощания, когда все новые знакомые писателя пришли проводить его с цветами и подарками. Здесь Пристли выходит на важную для него тему искренней, непоказной дружбы между представителями разных культур, завершая повествование открытым вопросом, обращенным к английскому читателю: «Последнее, что мы увидели в России, были их приветливые улыбки, которые остались в наших сердцах, когда огни исчезли в темноте и за окном повисла только туманная снежная пелена. Они встретили нас как друзей; они простились с нами как с друзьями; и что бы ни случилось, мы останемся их друзьями навсегда. А вы?» [3, С. 254].

О чем бы ни писал Пристли в произведении «Поездка в Россию»: о природе, о разрушенных городах, о бесконечных приемах с обильными возлияниями, о тяжелой работе русских женщин, об успехах сельского хозяйства в России и т.д. — он всегда сохраняет трезвое и взвешенное, но вместе с тем полное дружелюбной заинтересованности и симпатии отношение к России и русским, продиктованное искренним желанием понять мир другой культуры, без заранее установленных стереотипов вникнуть в особую логику жизни другой страны и установить подлинно равноправные отношения с ее людьми, основанные на взаимном уважении и дружбе.

Литература

1. Brome, V. J.B. Priestley / V. Brome. — L.: Hamish Hamilton, 1988; Ершова, Т.В. Дж.Б. Пристли — литературный критик и публицист: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.В. Ершова; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. — М., 1979.

2. Гениева, Е. Музыка человечности / Е. Гениева // Пристли Дж.Б. Заметки на полях : худож. публицистика. — М.: Прогресс, 1988.

3. Пристли, Дж.Б. Поездка в Россию / Дж. Б. Пристли // Дж. Б. Пристли. Заметки на полях. Художественная публицистика; сост., авт. предисл. и коммент. Е.Ю. Гениева. — М.: Прогресс, 1988. — С. 234-258.

References

1. Brome, V. J.B. Priestley / V. Brome. — L.: Hamish Hamilton, 1988; Ershova, T.V. Dzh.B. Pristli — literaturnyj kritik i publicist: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk / T.V. Ershova; Mosk. gos. un-t im. M.V. Lomonosova. — M., 1979.

2. Genieva, E. Muzyka chelovechnosti / E. Genieva // Pristli Dzh.B. Zametki na poljah : hudozh. publicistika. — M.: Progress, 1988.

3. Pristli, Dzh.B. Poezdka v Rossiju / Dzh. B. Pristli // Dzh. B. Pristli. Zametki na poljah. Hudozhestvennaja publicistika; sost., avt. predisl. i komment. E.Ju. Genieva. — M.: Progress, 1988. — S. 234-258.

Эргенекон М А.

Преподаватель, факультет педагогики, Университет «Okan» г. Стамбул, Турция Магистрант кафедры русского языка и литературы, университет «Fatih» г. Стамбул, Турция КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПО СФЕРАМ УПОТРЕБЛЕНИЯ В РУССКОМ И

ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Основная цель данного исследования - выявить различия и общность в классификации лингвистических терминов по сферам употребления в русском и турецком языке.

Ключевые слова: лингвистический термин, сферы употребления, универсальные термины, уникальные термины, авторские (концепциальные) термины.

Ergenekon M

Lecturer, Faculty of Education Okan Universite, Istanbul, Turkey Graduate student of Department of Russian Languade and Literature Fatih Universite, Istanbul, Turkey

CLASSIFICATION OF LINGUISTIK TERMS IN RUSSIAN AND TURKISH LUNGUAGES IN SPHERES OF USE

Abstract

The main objective of this research to identify differences and commonalities in the classification of linguistic terms in Russian and Turkish lunguages in the spheres of use.

Keywords: linguistic term, the sphere of use, universal terms, unique terms, author (kontseptsialnye ) terms.

Термин - это единица естественного или искусственного языка, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено как в словесной форме, так и в формализованном виде. Это слово, соотносимое с определённой единицей соответствующей логико-понятийной системы в ^держательном плане. Данные языковые единицы достаточно точно и полно отражают существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего понятия. Термины обладают идентифицирующим показателем, который позволяет отделить их от других единиц языка и распределить по определённым группам. Идентифицирующий показатель терминов - обозначение общих понятий. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.

По сфере употребления выделяются: универсальные (характерные для смежных областей), уникальные (характерные для одной области) и концепциальные (авторские) термины.

Принимая конкретный язык за объект исследования мы полагаем, что основными терминологическими блоками являются универсальные и уникальные термины.

Универсальные термины обозначают общие категории, которые присутствуют во всех языках мира (подлежащее, сказуемое, предложение, тема и т.п.). Примером универсального термина может служить термин фонетика в русском языке и термин paragraf в турецком, поскольку данные лингвистические термины обозначают явления, характерные для всех языков. Также к универсальным терминам относятся общенаучные термины (система, структура, ядро и т.п.), но число их в лингвистической терминологии русского и турецкого языков сравнительно мало.

Приведём ряд примеров универсальных терминов, употребляемых в турецком языке исключительно в научной речи: belirsiz tanimlik - «неопределённый артикль», tam unlulegmeme - «неполногласие», yalinlagtirma - «опрощение», otumlulegme -«полногласие», yelem sifati - «причастие», hece vurgulu - «силлаботонический», sozdizimsel - «синтаксический», anlamdaglik -«синонимичность», unlu qatigmasi - «синерезис», unsuz uyumu - «синконсонантизм», dilbirimcik - «тагма», kavram dizini - «тезауруз», benzegmezlik - «диссимиляция», birlegim degeri - «валентность», ust dil - «метаязык», qekim eki - «окончание».

Примеры универсальных терминов, употребляемых как в лингвистической терминологии, так и в разговорной речи турецкого языка: gekilsizlik - линг. «аморфность», разг. «бесформенность»; tek kaynak - линг. «моногенезис», разг. «единственный источник»; yumugaklik - линг. «мягкость (звука)», разг. «мягкость»; kargitlik - линг./разг. «оппозиция»; niteleyici - линг. «определение», разг. «определяющий»; azaltma - линг. «редукция», разг. «уменьшение».

Анализ универсальных терминов показывает, что в лингвистической терминологии турецкого языка термины, применяемые в научной речи получили название в ходе работы по турцификации лингвистических терминов со стороны лингвистов и Турецкого лингвистического общества. Универсальные термины, употребляемые как в лингвистической терминологии, так и в разговорной речи турецкого языка были названы по схожести значений в разговорной речи и обозначаемого термином понятия.

Термины, характерные для одной области называются уникальными. В лингвистической терминологии они обозначают грамматические явления, характерные для конкретного языка или группы языков. Например, термин порода ( для семитских языков) присущ для одного или нескольких языков.

66

В качестве примера уникального термина в турецком языке можно привести термин genig zaman - термин словосочетание, которое переводится на русский язык как «прогрессив» или «длительное время/вид», на английский язык как «сontinuous».

К уникальным терминам можно также отнести термины, сложившиеся под влиянием национальных традиций в пределах страны или региона и не получившие распространения за их пределами. К ним относятся такие термины как Turk lehgeleri -«турецкие диалекты», Qagdag Turk yazi dilleri - «современные языки тюркской письменности», Turk dilinin kollar - «языковые ветви турецкого языка».

В состав лингвистической терминологии русского языка также входят индивидуальные термины, принадлежащие к определённой авторской концепции и не выходящие за её пределы. Группа терминов подобного типа также была названа Н.А.Слюсарёвой «концепциальной» или «авторской» [1, 21-29]. Например, термины кинема и акусма принадлежат И.А.Бодуэн де Куртене, а глоссематика - термин Л. Ельмслева. Особенность авторских терминов заключается в том, что они представляют только один научный подход. Именно в группе индивидуальных (авторских) терминов происходит зарождение терминов и их развитие. Данный процесс мы можем проследить на примере термина «творительный падеж», который впервые появился как «самобытный» термин в грамматике Л.Зизания (1596) и отражал грамматический строй церковно-славянского языка. Автором этого термина являлся А.Зизаний и в ходе исторического развития термин творительный падеж из авторского перешёл в разряд универсального.

При изучении классификации лингвистических терминов по сферам употребления в турецком языке мы принимали во внимание процесс турцификации терминов и его влияние на становление лингвистической терминологии турецкого языка.

Peyami Safa, в своей работе «Gene terim bahsi» («Вновь о терминах»), принимая во внимание классификацию терминов в различных языках, подразделяет термины на три группы:

1. термины, употребляемые исключительно в научной речи ;

2. термины, употребляемые как в научной , так и в разговорной речи;

3. термины, понятия которых различаются в научной и разговорной речи [3].

Термины, входящие в первую группу, по мнению Peyami Safa, за небольшим исключением, являются универсальными для всех языков. Здесь мы выявляем важное отличие понятия универсальности термина в сравнении с универсальным типом терминов в русском языке. Если в русском языке универсальные термины обозначают явления, характерные для всех языков, то, согласно Peyami Safa, термины первой группы, одинаковы для всех языков, но при этом схожи по фонологическим признакам. Например: в турецком - terim, в русском- термин, во французском - terme, в немецком - terminus, в английском - term, в итальянском - temrine, в латинском - terminus.

Кроме этого, турецкий исследователь утверждает, что термины, входящие во вторую группу и употребляемые как в научной, так и в разговорной речи, входят сначала в разговорную речь и только после этого начинают использоваться в научной речи [3]. Примерами таких терминов могут служить слова: kelime - «слово», cumle - «предложение/фраза», nokta - «точка», anlam -«понятие», dil surgmesi - «ляпсус», teklik konugmayla ilgili - «монологический», tek kaynak - «моногенезис», gerileme -«регрессивность», yenileme - «рекурсия», tinlama - «резонанс».

К третьей группе отнесятся термины, которые имеют разные понятия в научной и разговорной речи:

1. Kok - «корень». Термин используется как в разговорной речи, так и в математике и лингвистике.

2. Gostermek - «показать». Данный глагол в лингвистике турецкого языка перешёл в разряд термина и имеет значение «репрезентировать».

3. Kigi - в разговорной речи означает «человек», в лингвистике - «грамматическое лицо».

4. Govde - в лингвистике «корпус», в разговорной речи - «тело».

5. Durum - в лингвистике «аспект», в разговорной речи - «положение».

Изучив классификацию лингвистических терминов по сферам употребления в русском и турецком языках мы пришли к выводу, что идентифицирующие показатели, позволяющие распределить термины по определённым группам в сопоставляемых языках отличаются по своей классификации. В русском языке отправной точкой в классификации по сферам употребления является понятие универсальности и уникальности, тогда как в турецком языке определяющим моментом является употребляемость в научной и разговорной речи.

Литература

1. Слюсарева H.A. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопросы языкознания.- 1983.- № 3.- С.21-29.

2. Ay§e Pamir Dietrich Словарь лингвистических терминов. Istanbul:

Multilingual, 2010. 149 c.

3. Peyami Safa Gene terim bahsi [Электронный ресурс] URL:

http://www.cumhuriyetarsivi.eom/katalog/192/sayfa/1939/12/16/3.xhtm (дата обращения 23.01.2015).

References

1. Sljusareva H.A. O tipah terminov (na primere grammatiki) // Voprosy jazykoznanija.- 1983.- №3.- S.21-29.

2. Ay§e Pamir Dietrich Slovar' lingvisticheskih terminov. Istanbul:

Multilingual, 2010. 149 c.

3. Peyami Safa Gene terim bahsi [Jelektronnyj resurs] URL:

http://www.cumhuriyetarsivi.com/katalog/192/sayfa/1939/12/16/3.xhtm (data obrashhenija 23.01.2015).

ГЕОРГРАФИЧЕСКИЕ НАУКИ / GEOGRAPHY

Кравченко Р.А. 1 , Рольдан Реаскос Г. M. 2 1 Кандидат географических наук, 2 магистр,

Технологический университет «Экиноксиаль». Республика Эквадор.

ОРГАНИЧЕСКОЕ ВЕЩЕСТВО В ОВРАЖНЫХ ОТЛОЖЕНИЯХ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ АККУМУЛЯТИВНОГО

ПРОЦЕССА

Аннотация

В статье рассмотрены особенности овражных отложений. Исследования проводились в горно-экваториальной части Южной Америки, на территории республики Эквадор, провинция Пичинча. Изучен характер овражных отложений и содержание в них органического вещества.

Ключевые слова: овраги, эрозия, аккумуляция, овражные отложения.

Kravchenko R.A 1, Roldan Reascos G. M. 2

1 PhD in Geography, 2 MSc.,

Technological University «Equinoctial» (UTE). Republic of Ecuador.

THE PRESENCE OF ORGANIC MATTER IN THE SEDIMENTS IN GULLIES AS AN INDICATOR OF AN

ACCUMULATIVE PROCESS.

67

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.