Научная статья на тему 'Классификация и экспликация предлогов арабского языка (применительно к разработке методики изучения предлогов арабского языка)'

Классификация и экспликация предлогов арабского языка (применительно к разработке методики изучения предлогов арабского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CATEGORY OF PREPOSITIONS / THE MAIN PREPOSITIONS / SIMILARLY-CORRECT PREPOSITIONS / ADDITIONAL PREPOSITIONS / FUNCTION OF PREPOSITIONS / КАТЕГОРИЯ ПРЕДЛОГОВ / ОСНОВНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ПОДОБНО-ПРАВИЛЬНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ФУНКЦИЯ ПРЕДЛОГОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова С.И., Абдурахманова Хс.

В статье описаны типы предлогов арабского языка основные, дополнительные, подобные дополнительным и их функции в языке, разъясняется суть классификации предлогов по данному принципу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION AND EXPLICATION OF PREPOSITIONS OF THE ARABIC LANGUAGE (APPLIED TO THE DEVELOPMENT OF METHODS FOR THE STUDY OF ARABIC PREPOSITIONS)

The article describes types of prepositions in the Arabic language the main, additional, similar to the additional ones and their functions in the language, explains the essence of the classification of prepositions according to this principle.

Текст научной работы на тему «Классификация и экспликация предлогов арабского языка (применительно к разработке методики изучения предлогов арабского языка)»

5. Подобрать как можно больше однокоренных слов.

Подобные упражнения, помимо установления синтакматических связей слов и форми|кования их тематического поля, учат обобщать, генерализировать понятия, что особенно важно для более прочного запоминания изученных лексических единиц.

• упражнрния науровнесловосочетяний:

1. СосаавитьеподоОрать словннсочетанея к ауедложеноым словам.

Данные упражнения имеют целью обратить внимание учеников на особенности коллокаций (устойчивых словосочетаний), например:.?»]! е- ¿е (надлежит ему наказание) «его следует наказатьк; рК ¿Л|(отпустил свои голени ветру) ««пустился наутек»: «_ьь р(укрепил его спину) «кпомог ему», о к (.орепи свою силун «^креписькв; на сосьоббенности ьпотребле1нкя близзких по значению слов:

¡¡ьн кр» ¿¡к -««решил поехать» ^^^^ ^^^ ««решил проСлему»- с

««правитекьство решило провести реформы в -нрп к V ¿окло

.экономике»

2. СНоедините разрозненные слова таким образкм, чтобы получилисс иди-оматическке выражекия/пословецы/поговорои и т.д.:

'' ' ' ' ' нм>

3. Подобрать к одному существительному как можно больше прилагательных и глаголов.

4.0прсреоиененачериетеиивесяиыеслов, офазованных от корней с аффиксов.

5.Просеосриое спесок р^еесвь^х 0о^л^сл и назосите Е1 кс^торых

они могут использоваться

фьорьмируют ьавыли смыслового и лингвиртического прогнозированья, тав как наоравлены на .ормирование и дальнейшее закрепление лексико-семантических связей, в которые вступают единицы языка и речи.

• Ув/ажнрния на кяовбе пяедложьнля и явбвхфяакоклыоедиястка

Виблппгрег^ичтякиО спии

1. Закннчнтьнледующие предложения.

К. Соадоните ч^^Ронненные раоын! п|н<эдлнкн^(^ ^емен^ь^|Сте^ст.

3. Найыи изприведённыхннжеварианыов.окоычаниекаждого поедкыыевия

ит. д.

Дмнные виды уп|зпжоенир,нык иупрмжнрнряна уровне словосочетаний, фн|амыррюр ионовк юмысно вогат лингвистического прогнрзи рования.

Па^1^еяа зароюихонкь квюь4И[пиво лаклрккььренлевяьриаекякь ьрала-ных контекстах во многом зависит от обширнослнассояяевионклрвкзеЯрелдв иррееиными лексическими единицами, унащеговк.

Эии с(5свлексятчет наебходимость создания различных мазей слова враилие-вл1х ккжрeкc^гaя, Лкпкх рябккв|кк;ккя кабке^сга к^с^ьр^^^кксле^ и соьзккнлкл ^к^милфян аеипныснвязей, зависит уже от

укптееь иосом апссянаме, о о хпргакоер сичивин оетюновки мнмет в е^^^^оь-нить хара итер и объем мемне еевс^к^по ьк-^рд^с^ь

Постоянная ^ореaокиееиян4l;гченеоК локьк^^к к иькокьоеЕз^киь рнь к фкзкеь оиpлчныриeмacхчфoи4 групосч, ое к н н и лcннпниlxфaктсpуо,cкрcлбчтиyюмн е Скаиекeинл cнмеитбчlчжчфне коЗТ

С^т^п к^^г^л^^зьв^н^яе рeдркмж(к^l^x ебть^ьц в рвккыр ркдае рк^е^с^е оеякелн-исзмен веювкае в вкк1Я кьо кк ккавоя, P0ЕPжжж р•дcкoЖ(ччкч^Дь |зж^лн/льон нрше перечисленных видов наУос.

П"н4о14 ойкуоро, енеыкется соттдоа, ооъуихппно ерщрcрнy4щлс р мкlcлиинлт-ной деятельности человека и в Рольшинстве cлyуaеукoдкpeпляющыеряуoнтощ атом - нзыкъуым и смысновые и гюдвaуyoeвоeфпlф)| имиес

есс^^с^е значен л н нееl-яcаф пяуневия VЛЛ. Oбснокпе докадке п|на^квт оо упктоло yлрнкьнрomoзвяoьрткзФleььйиктаpфeрaнккк итрыоьфечeкциипро оЧрчееми a¡д., вчолф жщжьыльгюгс актем зи^ыкьььзьь лонокпр ккжчоржоаo икостеььнго о аодуого ян ыек ердщихад. Ид^еь еекжк козьке важка пoелраoкaтярьсон в сястз макивыскае дбугмыио ек преоохо.

1. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязы.ых4узах.Москва:Высшая школа, 1970; 2.

2. Методика обученияиностраннымязыкамвсреднейшколе.Сост. Г.В. Porosa, Ф.М. Ркбиновичы Т£. Сахарова. Москва: Просвеыенке,р991.

3. ВоронинЛ.Г,Богданова И.И.Догадкаиеефизиологическиемеханизмы. Новые исследования в психологии и возрастной физиологир.ШИН.1О8-)Ое.

4. Ив9новаЕ.Н. Методикаобучения экспрессивнымсредствамиспанскогорыгоеорного языгаирзшмкооаоррокргацин Вкаыд-ва.ныдрньчивви1Н1укМоркво. 200Н. 7pHsBBsKHSязыкШри ыоонаюцих. Полон- куы<?9Я нуг^и^щихhs ..юбым-м яраае.( 983.

Refеrences

1. Вегвы I.O.tPetodiXaoHaAeBSuangljgSmo рияр9и о веуаии,оы.Ь vuza0,S.oslivu:Susshayaph9o,a.1P7A; 2.

2. Metodika о/вкЛыДр inopfann^.azABmua^Kei simkule. pgst.G.H. Fto^vm, F.M. .a.noiiutiS.E Sahai09a,Msskda: Prospesahanie, 1991. x. Geronie L.G., Bogdu-ovaA PsHadkai eafiz.9og.c-вOkie pehanizmy. Novyeissledovaniya v psihologiii vozrastnoj fiziologii. 1971; 2: 128 - 1Ы0.

4. 1вр-ни2Е.MMciMM/OpoOecOee/ga BtepeusBvvms-eOstaamkkanskgoraBBmooBnpgyazyka vyazykovom vuze. Dissertaciyy... keneidatapffaaogtmeclhhgauU.Moseon 2003.

5. Arabskij yazykdlyanachinayuschih.Polnyj kursdlya negovoryaschihnaarabskom yazyke. 1983.

Статья поступила в редакцию 15.07.19

Удкз--. ыннта

MagomedovaSl, Cand.ofSciences(Philology),seniorlecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: sakinat.O111@gmail.com Abdunalphxianovy Kh.S., ntft yetmy otndent, .inguiniicx Degahmeat, Faculty ofOrienlalStudies, Daogsian State Univeaatfy gMaOSanhknla, Rmssia), Etmallt ISiaPiO1aaowe@ymctt. com

aCAKSIFICOUION AMD EXPUAATlXKN Od PREPOPITIONS OF1 ТЯЯ CRABIC (APPUED DO THEE DEVELOPMENT OP METHODE FOR THIS

STUDY OF ARABIA PRAPOOITIPAOA KUc article dep.;ril^ei5 t|ppo fu\ EEF^fi^sit^oFis in tlhos OLp^Lnic lanouipge - tlwe Eiai\, Pdditional, oimNr^o the ^c^ol ¡Wsnc^l onp\^\0 Ilse l r Fp\cFionu i n Ohl p l ¡^nguanic . i^)Ff)i^iFs IF^ ei^iepce o\IE e ciaEsi\ieaFion <r\ |o \e.x3ci\ o\s accotdi . g Eo tFi^ pri n ciple. T \e co ndrt l oca unt^^r whicd t\a parepopi: ipn f n anh he c^nL^cI l s o sentencsas o funoti on ot aCdiUscaic) caEP^ ¡CucsEiocotrfEsc ^x priR^i^ee, ^s cool l ai5 top peuuliaritie^ oPu^e Ig a seat^nce liOh t.is atJditionoi ^ra|3AS¡tioa n.,). Tn^ с^сс1Агап:сп Lfs cnecasrtione Р^хсхспд ,n th^t^ma^ ¡rrcsimsr scSool |s^|icegin st^coi'Cc^nch .trtS \еи; IcxicaBooPAutio llcks ¡ow/uic.. tfie\ ^ct^i" AKp stner on sonach. So E aev^n pr^fjosifion sa ful - «-ijii - Lj^i - - ip - л - je control both namei!^ eniF Ccsrecl pronoun — pEtrpyaitiuMHF nnj - ^^e p v. - ticBi.^ vi.pl - ре — obiüLi oni\ names.

-ep KOAdpi. co^^k)°'"k °O P9gosPim^ncP^ main prepositions, similarly^^^ArmyH yuaumotiOgng^dVSsnpl .svosieiony, MiumPoe ga ehhe^e.^i0|PO!g.

С.И. аМоым9Ьом,09мМ.фиаол1 наон Sd-, Да&2таьоонН ясадаистеынный yeeeefiaemem, г. MaxuNhsee, Eua0 eeOiaaSdS tOgoailuorn Х.С. Абдурахманоеа. студентка 4 курса, отделение «Лихоыштаки», фаведтамовиЫ гхсаРаРатвеыныУасивернитпт1 a.Sax9SK2, .-mail: ahaydMaM0B&egmeg.c0B

КЛАССИФИКАЦИЯ И ЭКСПЛИКАЦИЯ ПРЕДЛ0Г0ВАРАБСК090 ЯЗЫКА .ПРИМЕНИТЕЛЬНО К РАЗРАБОТКЕ МЕТОДИКИ ИЗУЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)

В статье описаны типы предлогов арабского языка - основные, /е^^х олопе^.пье^1^1 cn cepelIe ыер ополс сослсхым a nc ptpncL|e n в ch ni se1 paECFiccuccxxe суть кprecnOnкall|onnpeдлoгoвoo дапнаму пхопцспуО<^1^г^снсют<^ярср^13хв, со\теггых nfti^Ei:f|^Ln n n je пыстрпаю.' Ei п:)caJC^^eonиei пСунесии оот.л10тельхых CL)sc^o\R^, cN^RKCodoP^arcEECdOF^i^^E^e^a в^едрои^еппп пе^доСс:^ЕоехолхитЕ>лпсеге npescane nn... r;l|::f^^eeEiH^ cynLSf^^.ycxraA^^ в асаессой ptiäM^ainin п«!с^|^й1мко1^ек^аа^|^^г^с^гцис s юатвосствиислесоике-ссмснтсоеосими связями, в котоp^iE они вссенп1^югг с °^р^1|ими еасвями рсси. ^.lsk, ctnei0

dxappe^t^Bi fil - »У - pi - u^» - jp - u^l - je управляют как именами, так и слитными местоимениями, предлоги: к\ - Pr - ^ - ГЕ - \i.\i - t0^ -\ tiiEi только именами.

Ключевые слова: категория предлогов, основные предлоги, подобно-правильныепредлоги,дополнительныепредлоги, функция предлогов.

Несмотря на имеющуюся многочисленную учебную литературу по обучению арабскому языку [1; 2; 3 и др.] и многолетнюю практику его преподавания, опыт показывает, что значительное количество допускаемых учащимися ошибок, связано с неправильным употреблением предлогов арабского языка. Это, в первую очередь, связано с интерферирующим влиянием родного языка - с особенностями пространственного и временного восприятия мира представителями родного языка учащегося, как правило, отличного от языковой картины мира арабского социума.

В самом общем плане проблему межязыковой интерференции можно решить посредством применения в процессе обучения уже разработанных в общей методике обучения ИЯ методов и приемов по её преодолению. Однако такое решение проблемы недостаточно, поскольку конкретные возможности переноса и интерференции выявляются лишь в рамках родного языка учащихся и изучаемого.

Детальное изучение и описание двух языков, с последующим сравнением полученных данных в результате исследования, позволяет с достаточно полно выявить сходство и различие в сопоставляемых языках и, следовательно, установить, что может быть перенесено из одного языка в другой, а что будет интерферировать с имеющимися навыками и умениями родного языка.

Этим обуславливается цель нашей статьи - исследование специфики лексического значения предлогов арабского языка, и их функций в составе предложений и словосочетаний. Незнание учащимися всех семантических функций предлогов ведет к неправильному переводу, или непониманию смысла всего предложения. Так, например, учащиеся, как правило, оперируют тремя, четырьмя основными лексическими значениями предлога ой 1) «исходная позиция» - «Я отправился из дому на базар» и5! и* ^ ; 2) «начало действия по времени» «Я начал работать с прошлой недели.» о* да ^ дал £.да 3) «источник чего-либо» «У меня Коран из Мекки.» ^ о* ^

Если учащиеся при переводе предложения ¡да да! ^ дан ¡да"" ¿к ^ «Как же велика заслуга ислама в распространении наук!» будут использовать вышеперечисленные основные значения предлога 0*, которые, как правило, чаще всего и встречаются в текстах, перевод будет неправильным. В данном предложении предлог 1> выступает в функции дополнительного предлога для усиления значения и при переводе на русский язык, опускается.

В грамматическом строе арабского языка предлоги занимают одно из ведущих мест, так как являются средствами выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения. Они входят в категорию частиц и определяются как:

¿и щ .1»:*; «и^ и"! '.1 и"! и** —»з

. —»1| ^—а V! и"! »■>*' ¿1 сЫ*"1 ^Ь'ип ^ -.—»Л . сй*"

«Предлоги являются важным звеном в лексико-семантической связи между глаголом и именем, находящимся в постпозиции относительно предлога, в некоторых случаях придавая глаголу новое значение. Они также устанавливают семантическую связь между лексемами в именном словосочетании, не влияя и не изменяя их значения» [4, с. 171].

Система арабских предлогов содержит 13 единиц: - ^ - и» - 0с - и"! - 0* - »1Л ^ - 1. . - »й| - .. - и* - 7 из которых выражают пространственные отношения (У - ^ - и^ - 0с - и"! - 0* и*) 6 - временные отношения (^ - и* ^ - ^ - и"! - 0-), 4 из них (^ и3* - и"! - 0*), могут употребляться как в пространственном, так и во временном значениях.

да ¿и ^да ^¡¡»з ¿и —*1| и* да ^ «Каждый предлог имеет разные значения, которые изменяются в зависимости от контекста: ¿да рад

твоим успехам» (значение: причина); да да«Я пишу ручкой» (значение: орудие); даь «Я живу в пустыне» (значение: обстоятельство)» [5:92].

В то же время: »:* ¿5|." да ^да да и3** ^з» «Изменяется значение одного и того же глагола в зависимости от предлога, с которым он сочетается: ^ С»— ис 1А 1с: «Мой дед проклял человека, который поступил несправедливо с ним». да да 1с: «Мой дед благословил человека, который помог ему» [там же].

Значения некоторых предлогов совпадают и возможно замещение в предложении одного предлога другим, например: да да С* ¿с дам:« ^з«Я нарочно занялся этим делом» - предлоги V и ¿св значении С*«обстоятельство образа действия»; ^ оА> да ^а .» . «Он тот, кто принимает покаяние (от) верующих» - предлоги ¿с и о* в значении «источник чего-либо»; >да

да ^ «Он сел в тенистое место» - предлоги V и в ^значении ¿да Н«имя места».

Цель использования предлогов:

1) для переходности глаголов или отглагольных имен:

.'Ч» ^ £3.й «1» «Почтальон принес письмо». ¿да ¿с да ^ «я доволен твоим образом жизни». Глагол «1» «приходить» - непереходный. В результате присоединения к нему предлога V он становится переходным и получает новое значение (приходить с) ^ «приносить».

2) для придания смысла:

да" ьда| »й» (эта машина принадлежит нашему соседу) «Эта машина нашего соседа». Опущение предлога С (в значении *да '¿и (материальная собственность)) нарушит семантику словосочетания, ср.: 0-1» "^М »й» «эта машина ... наш сосед» [5, с. 92].

Предлоги арабского языка классифицируются в соответствии:

1) с тем, с какими частями речи вступают в лексико-семантические связи:

;0ипаЧ и"! ^.—а

. - «13"| - и* - '¡Ь .» . ^¿а "—»Ш| 1* да ¡"Л (V

«Предлоги подразделяются на две группы: первая - предлоги, которые управляют именами явными и местоимениями. К ним относятся семь предлогов: - »ьи - J - Je - je - J¡ - j.. Вторая группа управляет только именами явными: yj - ^ - j— »tíi - jijli - ja - ^i» [6, с. 79].

2) с функцией предлога в предложении:

jall ^jja j ó:j|jll jall ^jja j AjI^VI jaJi ^jja j ^IjjI ja]| ^jja ^^Ijü

S:3|jLi

j l^j jjja^il ^ivi j l^J^le jjj J^j j |:j:a j-i*^ ^jja aj^^vi jaJ| ^jja (i

jV l^Ü j Ijljel l^je ^I-t'hiVI j^^j V ^jja]| b:A j íjljil í^^JI í:^ í:-m íjJe íje í^i íj^

[6, с. 79] j^j f^^Jl j^ l$i:a j l^jJe ^á^JJJ

«Предлоги подразделяются на три вида: основные, дополнительные и подобные дополнительным.

Основные предлоги - это предлоги, которые придают новый смысл в предложении, и устанавливают смысловую связь между именами, находящимися в препозиции и постпозиции относительно предлога. К ним относятся: ^

j »tíl íjIjJI í^^JI íita íL íjJe íje í^i íja.»

В предложениях:.j^ jil^i j^a .Sja^ii jjlüi ¡íj /дан jJe jjlüi ¡íj

ijj»:i предлоги i> , v связывают глаголы с именем в родительном падеже.

Семантика и целостность предложений зависит от данных предлогов, и их опущение приводит либо к изменению смысла всего предложения, ср.: j^a .да| j. дал «Путник вернулся из города» и Ада jil^^ü j^a «Путник прибыл в город»; дан jJe jjlUi ¡^«Птица села на дерево» ^ja¿li j. jSlüi ¡íj «Птица упала с дерева», либо к нарушению лексико-семантических связей между членами предложения, ср.: .да i да «Идите с миром» и да i да «Идите мир».

f^iVl vljel jj^j J A.all ^i fjlíll jj*.ll ^jáj Jj l:j:a J*. :j3J V ^jll ^jjall ^A ó:j|jll jall ^jja

.vljeVi J J.lj*ll ülj^já. yuia jle ja jl y^' jl ¡ij j. Ja. j l^ál ijjja. lA:*j

«Дополнительные предлоги - j. j ^líliíf^li í»ljli не придают нового смысла предложению, но усиливают имеющееся значение. Имя, находящееся после этих предлогов, только произносится с огласовкой - и- (показатель родительного падежа), но само существительное может находиться как в именительном и винительном падежах, так и родительном.» Есть три условия, при которых предлог j. выступает в значении добавочного предлога:

í(jr$j í(jrá- Ц.:^ jl (I

«Ему должны предшествовать либо частицы отрицания, либо запрета, либо вопрос».

.ój£j Uil lAjjja. jj£j jl (u

«Имя в родительном падеже после предлога должно находиться в неопределенном состоянии.»

. lüj. jl jl Jeli yli jl ^eli l.l lAjjja. jjSj jl (Cl

Имя в родительном падеже после предлога должно быть либо подлежащим при глаголе действительного, либо страдательного залога, либо подлежащим именного предложения, либо прямым дополнением». Например: j. да l. jjA1 «К нам не пришел ни один евангелист». ui jj¿ ijlü j. JA «Есть ли какой-либо другой создатель кроме Аллаха?» Jal j. да l. «Никто не был наказан». j. fJ^s V Jal «Не обижай никого!»

Лексемы да в первом примере и да во втором, произносятся с огласовкой -и- так как им предшествует предлог j., но по своей синтаксической функции они являются подлежащими, т.е. находятся в именительном падеже.

Слово :al во втором и третьем предложениях, также только произносится с огласовкой -и-, но, в первом случае, является подлежащим при глаголе страдательного залога, т.е. находится в именительном падеже, а во втором - прямым дополнением, т.е. находится в винительном падеже.

Что касается предлога »ljli, то он усиливает отрицание или подтверждение в следующих случаях:

L. j ^ul jji ^i (i

при отрицательных именных сказуемых: ь j ой

új-slali да ^ ой l «Разве не Аллах самый могущественный»; да ^ j

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Господь твой не притесняет (не является притеснителем) раба своего».

Jeli J (y

при подлежащем глагола js: ¿lj ^¡^«Господь достаточен, в качестве свидетеля».

при прямом дополнении: ÁJa-li да 4й «Потряси в свою строну стеблем финикового дерева». [7:208]

yljeVi j. Ja. ¡. l^l jjSj j .Lia l^ál lA:*j f^Vl jaj ^jja ^A :ó:j|jllj Áj^^ll jall ^jja

. l:e j ^a j l^a j íyj j .ó:jaj. jj*.l l:j:a ji*. Áj.all :jáj j ó:j|jll£

«Предлоги, подобные дополнительным - ^ j ^a j Ua j íyj Имя, находящееся в постпозиции формально находится в родительном падеже, реальный падеж обусловлен контекстом. Они придают новый смысл предложению, дополняя имеющееся значение»

Таким образом, предлоги подобные дополнительным по своей функции схожи с основными предлогами, так как они придают смысл предложению, и в то же время подобны дополнительным предлогам, так как семантически не связаны с глаголом. Например: jj*s дан j Jjáli j jjíssli :jsj 'даь ja í^ja

f^Vl Vi jaj V j .Áj-jjH (lj) jl ^ljiii^^l (Vl) Vi l^i. f:íjj jl jjaj V j l.jl: ójl:^ll jjSS j .:lj.ll

. Ule lija. ^il JJe Si. ¿Jij. lbil l^J jjja. JA J íjSjll jAÜll [8, с. 102] .

Предлог yj - значение «часто; много» или «иногда, иной раз» в зависимости от контекста. yJИмеет значение «часто; много» только если предшествует подлежащему именного предложения: . Цй fjj Áje ил ^i да yj «Как часто тот, кто одет в этом мире, гол в день суда» [9].

Всегда находится в начале предложения, в препозиции могут находиться только частицы V l «разве не» (для начинания) и ь (для привлечения внимания). Например: ^-jael Jy.a да yj v !«Разве не часто красивое восхищает меня?»; ь

да уц «О! Как часто скромность великого человека возвеличивает его!»'

После предлога уц имя употребляется только в неопределенном состоянии, произносится с огласовкой -и-, но находится либо в именительном падеже, либо в винительном в зависимости от контекста предложения: ^ уц «Иногда я знаю ученика», либо - обстоятельство: ¡¡л уц«Иногда я бодрствовал».

^ - показатель женского рода добавляется к предлогу у,), если предлог находится в препозиции по отношению к сказуемому именного предложения: 1«да "»да «Иногда опасное слово убивает своего хозяина». ^ может быть огласована фатхой или иметь сукун, но предпочтительней фатха.

^ да 4 !да ом м (I.) да да 4

К предлогу уц может присоединяться 1. дополнительный). В таком случае предлог уц утрачивает свое управление родительным падежом, в отличие от предлогов у '¿с *ц. , которые и после присоединения к ним 1. управляют родительным падежом. Ср.: .ЦМ да!а дам 1И.«Из-за своих ошибок они

Библиографическийсписок

были потоплены и брошены в огонь.» .¿да ¿»да 12с «Из-за малого они будут раскаиваться.» .¡¡«1 ^ ц. да 1.«! «Из-за милости Аллаха ты мягок к ним.» Цц .¡¡»ль ijjju.1i Oi.il «Может быть, у них краденые деньги.

Присоединение 1. к предлогу уц делает возможной его лексико-семантическую связь с глаголами: ¿да ^ Jl да цЛ ^ Цу «Как часто те, которые не уверовали, захотят быть уверовавшими!»

Возможно замещение чи предлогом 4, который выступает в функции чи ^ и передает значение "»^«частотность», например: .да да да да 0.1 } «Как часто ночь как волна моря покрывает его гладь».

Предлог 4 помимо замещения предлога чов его значении передает как и предлог ^ только одно значение - «клятва»: да уц } ^ ¡1.1 ¿.да<Я устою перед врагом, клянусь господом Каабы.» да ^ Цда^ ^«Клянусь Аллахом, я буду старателен в работе».

В своей статье мы попытались проанализировать виды предлогов арабского языка, их функции в предложении, особенности употребления с тем, чтобы в дальнейшем разработать систему упражнений для формирования у учащихся системы знаний по употреблению предлогов в соответствии с их речевой функций.

1. Лебедев В.Г., ТюреваЛ.С. Практическийкурс арабскогоязыка: в 2ч.Москва: Восток-Запад, 2005.

2. Ковалев А.А., ШарбатовГШ. Учебникарабскогоязыка. 3-е изд.испр.идоп. Москва: Вост. лит, 2002.

3. ИбрагимовИ.Д. Учебникарабскогоязыка/Уроенееаямодельобучения профессиональному арабскому языку. 3 уровень (продвинутый этап) Пятигорск: ПГЛУ, 2015.

4. Полныйсборникпо грамматике, морфологии ислоеообразоеанию. Тунис,1987.

5. Арабскаяграмматика черезтексты дляучащихсясреднихшкол.Тунис,1979.

6. Грамматикаиморфологиядляеторогогодаобучения. СаудовскаяАравия, 1979.

7. Арабскийязыкдлягоеорящихнанемецком.Книга для второго года обучения. Саудовская Аравия, 1993.

8. Сборникпраеиларабского языкаетаблицах.Ливан,1994.

9. Коран.Сура ихС. 581.

Refеrences

1. Lebedev V.G., TyurevaL.S. Prakticheskjkursarabskogoyazyka:v2ch. Moskva: Vostok-Zapad, 2005.

2. Kovalev A.A., SharbatovG.Sh. Uchebnikarabskogoyazyka. 3-eizd.ispr. idop.Moskva: Vost. lit., 2002.

3. IbragimovI.D. Uchebnik arabskogoyazyka/Urovnevayamodel' obucheniya professional'nomu arabskomu yazyku. 3 uroven' (prodvinutyj 'etap) Pyatigorsk: PGLU, 2015.

4. Polnyjsbornik po grammatike, morfologii i slovoobrazovaniyu. Tunis, 1987.

5. Arabskaya grammatika cherez teksty dlya uchaschihsya srednih shkol. Tunis, 1979.

6. Grammatika i morfologiya dlya vtorogo goda obucheniya. Saudovskaya Araviya, 1979.

7. Arabskij yazyk dlya govoryaschih na nemeckom. Kniga dlya vtorogo goda obucheniya. Saudovskaya Araviya, 1993.

8. Sbornik pravil arabskogo yazyka v tablicah. Livan, 1994.

9. Koran. Sura jjc Ñ. 581.

Статья поступила е редакцию 14.06.19

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Редакторы раздела: Литературоведение

АЛЕКСЕЕВ ПАВЕЛ ВИКТОРОВИЧ - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы ФГБОУ ВО "Горно-Алтайский государственный университет", (г. Горно-Алтайск)

Языкознание

КУКУЕВА ГАЛИНА ВАСИЛЬЕВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры филологического образования и журналистики, БУ ВО«Сургутский государственный педагогический университет», (г. Сургут)

УДК 821.112.2

Chugunov D.A., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Voronezh State University (Voronezh, Russia), E-mail: dr-chugunov@yandex.ru

Gushchina A.I., teaching assistant, Department of Foreign Languages, Voronezh State Technical University (Voronezh, Russia), E-mail: anna-guschina@mail.ru

MYTHOLOGY OF THE 20TH CENTURY IN THE BERNHARD SHLINK'S NOVEL "OLGA". In the article an attempt to consider Shlink's prose in its relation to social mythology and mythological ideas in the German national perception is made. The importance of the problem considered in article is defined by constantly growing interest of modern writers in mythological life's bases. In this article the connection between the national myths created in German people' perception at the end of XIX - the beginning of the 20th centuries (about the Nazi past 1933-1945, about the home-coming, the return of "native German territories", etc.) and their art comprehension in the novel's pages of by Shlink is followed. The principal concern is attended to myths about the German superiority over other nations and about Bismarck who laid the foundation in this idea. At the same time, the actualization of key myths of the German consciousness in their connection with the national history is traced. The work gives historical information explaining Germany's aspiration to be the first in the world arena, to take "worthy place in the sun" (Kaiser Wilhelm's the Second and Chancellor B. fon Buelow's positions).

Key words: Bernhard Schlink, Bismarck, Kaiser Wilhelm II, mythology, comprehension, German past.

Д.А. Чугунов, д-р филол. наук, доц. каф. истории и типологии русской и зарубежной литературы, Воронежский государственный университет,

г. Воронеж, E-mail: dr-chugunov@yandex.ru

А.И. Гущина, ассистент каф. иностранных языков, Воронежский государственный технический университет, г. Воронеж,

E-mail: anna-guschina@mail.ru

МИФОЛОГИЯ XX ВЕКА В РОМАНЕ БЕРНХАРДА ШЛИНКА «ОЛЬГА»

В данной статье предпринимается попытка рассмотреть прозу Шлинка в её отношении к общественной мифологии и мифологическим представлениям в немецком национальном сознании. Актуальность рассматриваемой в статье проблемы определена постоянно растущим интересом современных авторов к мифологическим основам жизни. В данной статье прослеживается связь между национальными мифами, сформировавшимися в сознании немецкого народа в конце XIX - начале XX вв. (о нацистском прошлом 1933-1945 гг., о возвращении «исконно немецких территорий» и др.) и их художественным осмыслением на страницах романа Б. Шлинка «Ольга». Особое внимание уделяется мифам о германском превосходстве над другими нациями и о Бисмарке, заложившем фундамент в основание этой идеи. Вместе с тем, в статье прослеживается актуализация ключевых мифов германского сознания в их связи с национальной историей. В работе даётся историческая справка, объясняющая стремление Германии быть первой на мировой арене, занять «достойной место под солнцем» (позиция кайзера Вильгельма II и канцлера Б. фон Бюлова).

Ключевые слова: Бернхард Шлинк, Бисмарк, кайзер Вильгельм II, мифология, переосмысление, немецкое прошлое.

Роман Б. Шлинка «Ольга», вышедший в свет в 2018 г, был высоко оценен литературной критикой, поставившей произведение в один ряд со знаменитым «Чтецом». Б. Хайдеманн абсолютно верно обозначила одну из причин подобного успеха, указав на то, что роман «Ольга» следует читать скорее как коллективную драму всего столетия, нежели как реальную судьбу одного человека [1].

Б. Шлинк в своих размышлениях, несомненно, двигался в русле литературной традиции ХХ в., связываемой с именами Т. Манна [2; 3], К. Вольф [4], Г Грасса [5] и некоторых других авторов и подразумевавшей обращение к мифологическим основам жизни, к «воспитанию мифом» (Т. Манн) [6]. Миф как идейно-структурная единица повествования [7] позволял им не только откликаться на ключевые события эпохи, но и прослеживать в ней не объяснимые при помощи обычной, рациональной человеческой логики начала.

Более глубокое и детальное изучение художественного текста Б. Шлинка, связанное с вниманием к его мифологической составляющей, позволяет лучше понять особенности современного литературного процесса, что обусловливает актуальность данной статьи.

Цель публикуемой статьи состоит, таким образом, в исследовании мифологического начала в прозе Б. Шлинка на примере романа «Ольга».

В рамках настоящей статьи мы попытаемся выделить авторские отсылки к важнейшим мифологическим концептам германского сознания, проявившим себя в романе. Это позволит объяснить, почему произведение Шлинка, будучи далеко не первой попыткой осмысления недавней национальной истории, смогло вызвать к себе такой значительный интерес.

Роман построен как воссоздание долгой, сложной, но интересной жизни главной героини - Ольги. События начинаются в кайзеровской Германии конца XIX в. и простираются до 1970-х гг Уже в самом начале повествования Шлинк делает ведущей силой всех событий в жизни Ольги миф о немецком превосходстве над иными расами. Так, Ольга ещё маленькой девочкой в одночасье теряет обоих родителей. Её забирает к себе в Померанию суровая бабушка, с пренебрежением относящаяся к девочке из-за её славянских корней по линии матери. Заметим, что до этого Ольга жила в г. Бреслау, то есть в Силезии, где население было смешанным.

Общественная идея о германском превосходстве, зародившаяся ещё во времена Бисмарка, важна для понимания развития немецкого общества на рубеже Х1Х-ХХ вв. Бисмарку удалось создать новое государство во многом благодаря тому, что он правильно оценил организующую роль мифа в процессе соединения разрозненных германских земель в одно целое. Шлинк обращает внимание на то, что это происходило задолго до прихода к власти Гитлера. Так, бабушка не любила свою невестку: («Гордясь своей немецкой кровью, она считала Ольгу Новак неподходящей супругой для своего сына, пусть даже Ольга и свободно говорила по-немецки» [8, с. 12-13]». Бабушка, взяв к себе внучку-сироту, первым делом попыталась изменить ей имя: «бабка пыталась растолковать ей, почему немецкое имя лучше, чем славянское» [8, с. 13]. На протяжении всего взросления Ольга постоянно ощущала ущербность из-за своего «негерманского» происхождения. Даже сестра её возлюбленного Герберта с недоумением спрашивала: «А имя? Ольга Ринке! Это же славянское имя? И почему она так важно держится со мной? Как будто она мне ровня!» [8, с. 42].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.