Научная статья на тему 'Классификация англо-американских заимствований в немецком языке'

Классификация англо-американских заимствований в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1899
315
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ / КЛАССИФИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Омельченко М. С.

В статье рассматривается тенденция внедрения в немецкий язык англо-американских заимствований, которые составляют существенную долю в современном немецком языке и предлагается ряд классификаций англо-американизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Классификация англо-американских заимствований в немецком языке»

УДК - 8ll.ll-ll2

КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

М.С. Омельченко

В статье рассматривается тенденция внедрения в немецкий язык англо-американских заимствований, которые составляют существенную долю в современном немецком языке и предлагается ряд классификаций англо-американизмов.

Ключевые слова: лексика; заимствования; англо-американизмы; классификация

Существенную долю заимствований в современном немецком языке СМИ составляют английские обозначения концептов, не объективированных в самом немецком языке. Активное внедрение английского языка в немецкий приобрело в начале XX века агрессивный характер [1,с.33].

Отношение к англо-американским заимствованиям в Германии довольно неоднозначно. Существуют две точки зрения: с одной стороны, процесс заимствования англо-американских слов оценивается положительно. В основном последователями данного направления являются представители молодого поколения, так как молодежь не создает и не развивает свою лексику, а лишь использует уже имеющуюся в других языках в своих интересах. Молодое поколение является часто проводником новой лексики, связанной с модными танцами, ритмами, одеждой, а также хобби и т.д. Много англицизмов связано с использованием компьютера [2,с.81 ].

С другой стороны, чувствуется и отрицательное отношение к данному явлению. В немецкой прессе в последнее время часто встречаются статьи, посвященные данной тематике, которые ставят этот вопрос перед читателями и призывают к «чистоте языка»: auf deutsch reden- auf denglisch pfeifen [3,с.172]. Сторонников этого направления называют «пуристами».

Англо-американские заимствования употребляются во всех сферах жизни. Помимо необходимых заимствований, касающихся новых понятий, которые дали американская наука, техника и экономика, немецкий язык переполнили английские слова-параллели, которые активно вытесняют немецкие эквиваленты, размывая специфический облик языка.

Является ли данный процесс позитивным фактором или, напротив, его следует считать одной из форм болезни национального языка, каковы дальнейшие перспективы его развития - вот те вопросы, на которые современная лингвистика должна дать ответ. В той же мере значимым является выяснение механизма адаптации англо-американских заимствований, успешно закрепившихся в словарном составе немецкого языка. Это касается и соотнесения с родовой категорией заимствованных имен существительных и их словообразовательной активности в сфере суффиксации, префиксации и др.

Интерес к обозначенному процессу со стороны лингвистов вполне обоснован, о чем свидетельствует большое количество работ как отечественных, так и зарубежных языковедов. Важным обстоятельством является то, что СМИ с полным правом считается одним из основных источников распространения языка, через них движется огромный поток заимствований.

Английский язык сочетает в себе краткость, силу и является языком, который понимают и который приобрёл статус международного, особенно в научном общении. Английский язык довольно прост в сфере грамматики : спряжение глаголов намного проще, чем в любом другом языке, а склонение и род, как грамматическая категория, отсутствуют. «Die deutsche Endung n ist schon allein imstande, Ausländer zum Stöhnen zu bringen: englisch nice children, the nice children, to the nice children - deutsch nette Kinder, die netten Kinder, den netten Kindern» [4,с.15]. Множественное число английских существительных образуется с помощью прибавления -s, что также является типичным и для заимствованных слов. Употребление артикля в английском языке намного проще, чем употребление артиклей в немецком языке. Своего рода «великолепие» заключается в краткости самих англо-американских слов, например: Fan, fit, Flirt, Flop, hit, Job, Sport, Star, Stop, Team, Test, а также многосложных слов, например: clever, Hobby, Party, Training [4,c.25].

Существует несколько определений слова «англицизм»:

1. Перенос языкового явления, характерного для британского английского, на любой другой язык [Duden].

2. Особенности английского языка, которые перенимаются другим языком [Brockhaus].

3. Оборот речи, свойственный английскому языку и применённый к другому языку [5].

Эти определения позволяют выделить три основные группы заимствований из английского

языка:

1. Слова, написание и произношение которых схоже с немецкими словами, например: Sport, Start, Test, Trick.

2. Слова, написание которых немецкое, а произношение - английское, например: Team, Hobby, Party, Training.

3. Слова, которые имеют английское произношение и легко адаптируются в немецком языке, например: Job, Steak, Toast.

Wolf Schneider считает данную классификацию не достаточно полной, т.к. она не отражает «die scheinbar deutschen Wörter» - мнимые немецкие слова. В своей книге «Speak German!» Wolf Schneider классифицирует заимствованные слова следующим образом:

1. Англо-американские заимствования, которые закрывают в немецком языке пробелы («Wortlücken») и которые принимаются немцами (но намного лучше было бы найти эквиваленты для данного слова в немецком языке).

2. Англо-американские заимствования, которые большинство немцев не понимает. (Согласно статистике около 60% немецкого населения не знают английского языка; 40%, которые утверждают, что владеют английским языком, явно преувеличивают).

3. Англо-американские заимствования, которые заняли место немецких слов, несмотря на то, что в этом не было никакой необходимости. Например, Service Point или Human Resources Department.

4. Английские слова, для которых в немецком языке существуют эквиваленты, но данные единицы в ментальном языке считаются не достаточно современными и модными («sind nicht genug cool »). Например, Pipeline вместо Rohrleitung, Highlight вместо ein Höhepunkt oder ein Glanzlicht, slow motion вместо die Zeitlupe.

5. Английские слова, которые в ментальном языке переводятся неправильно или неточно, например: Personal Computer следует переводить как «Privatcomputer», joggen следует переводить не как «laufen, а как «schlurfen».

6. Английские слова, которые заимствуются через третий язык.

7. Английские слова, которые являются псевдоанглицизмами («Pseudo-Englisch»), например, слово Twen, которое не существует в английском языке.

8. Исконно немецкие слова, которым немецкоговорящее население приписывает английское происхождение, например, realisieren, chef.

9. Немецкие слова, которые являются единицами международного лексического фонда, например, Administration.

10.Немецкие слова, которые по своей словообразовательной модели схожи с английскими моделями, например, Gewittersturm.

Данная классификация довольно достоверно отражает ситуацию с процессом проникновения англо-американских заимствований в немецкий язык. Было бы интересно также рассмотреть процессы адаптации и функционирования англо-американизмов в грамматической системе немецкого языка и его функциональных разновидностях.

The article discusses the tendency of the adaption in the German language anglo-american borrowed words, which compose fundamental part in the modern German language and puts forward rank of classifications of anglo-american.

The key words: lexicon; borrowed words; Anglo-American words; classification

Срисок литературы

1. Hermann Fink. Echt cool-Überlegungen zur Amerikanisierung der Allgemein- und Jugendsprache in der Bundesrepublik Deutschland. Denglisch, nein danke! Paderborn. 2001. S.33-51

2. Franz Stark. Vom Anglizismenfieber der Deutschen. Denglisch, nein danke! Paderborn. 2001. S.81-

111

3. Hermann H. Dieter. Denglisch großgeschrieben. Versuch zu einer sachlichen Polemik. Denglisch, nein danke! Paderborn. 2001. S.171-182

4. Wolf Schneider Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Rowohlt Verlag GmbH. 2008. 196

S.

5. Новый полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием происхождения их ударений, отраслей знания и с расширенной энциклопедической частью. Сост. Е. Ефремов. Под ред. И. А. Бодуэн-де-Куртенэ. Изд. 2-е., 1912.

Об авторе

Омельченко М.С. - преподаватель кафедры немецкого языка МГИМО (У) МИД РФ,: omira81@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.