Научная статья на тему 'КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ НАЗВАНИЯ ПТИЦ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ'

КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ НАЗВАНИЯ ПТИЦ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайские идиомы / русские идиомы / китайская и русская лингвокультуры / семантика / сравнительный анализ / фразеологизмы / Chinese idioms / Russian idioms / Chinese and Russian linguistic culture / semantics / comparative analysis / phraseologisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шэнь Синь

В статье анализируются русские и китайские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом. В качестве ведущего метода исследования автор использует сравнение фразеологических единиц из китайского и русского фразеологических фондов, что позволяет выявить основные семантические и культурные аспекты употребления названий птиц в идиомах обоих языков. В статье подробно анализируются три группы фразеологизмов с орнитонимами в китайской и русской культурах. Ассоциативные поля данных фразеологизмов классифицируются по их эмоциональной окраске и коннотациям, что позволяет подробно рассмотреть их значение в контексте культурных и социальных реалий. Результаты исследования демонстрируют, что фразеологические единицы с орнитонимами служат важным средством для выражения культурно-специфических значений, обладающих устойчивыми ассоциациями в лингвокультурных традициях России и Китая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шэнь Синь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE AND RUSSIAN IDIOMS WITH BIRD NAMES: A COMPARATIVE ANALYSIS

The article analyzes Russian and Chinese phraseological units with ornithonyms. The primary research method employed by the author is the comparison of phraseological entries from Chinese and Russian phraseological repositories, which allows for the identification of the main semantic and cultural aspects of using bird names in idioms of both languages. The article provides an in-depth exploration of three categories of phraseologies featuring ornithonyms in Chinese and Russian cultures. These phraseological units are categorized according to their emotional undertones and connotations, facilitating a thorough analysis of their significance within cultural and social frameworks. The study reveals that phraseological units incorporating ornithonyms play a pivotal role in conveying culturally specific values, with strong and consistent associations in the linguistic and cultural traditions of Russia and China.

Текст научной работы на тему «КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ НАЗВАНИЯ ПТИЦ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ»

17. Речник српскога jезика. Нови Сад: Матица српска, 2011.

18. Скок П. Etimologijskirjecnik hrvamskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1972; Т. 2.

19. Трубачев O.H. Этимологичесий словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Москва, 1993; Выпуск 18 (*matoga - *m?kisbka).

20. Златановий М. Речник говора jуга Срб^е (провинщализми, дщалектизми, варваризми и др.). Враье: Учите.ски факултет у Враьу, 2014.

21. Толстая С.М. Покойник. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Москва: Международные отношения, 2009; Т. 4: 112-118.

22. Зечевий С. Самртни обичаjи у окопини Заjечара. ГЕМБ. 1978; Кь. 42.

23. Грбий С. Српски народни обичаjи из среза Бо.евачког. СЕЗб. 14. 1909.

24. Зечевий С. Култ мртвих код Срба. Београд, 1982.

25. Ъор^евий Т.Р Животни круг: ро^еье, свадба и смрт у вероваьима и обичаjима нашег народа. Ниш, Просвета. 2002.

26. Чиварзина А.И. Система цветообозначений в балканославянских языках в сопоставлении c албанским и румынским: этнолингвистический аспект. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2022.

27. Толстая С.М. Траур. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Москва: Международные отношения, 2012; Т. 5: 313-314.

28. Милосав.евий С. Српски народни обичаjи из среза Хомо.ског. СЕЗб. 1913; Кь. 19.

29. Враьске пословице. Део 1. Прикупио Х. - Т. Димитр^евий. Враье: Царство осмеха, 2006.

30. Толстая С.М. Смерть. Славянские древности Этнолингвистический словарь. Москва, 2012; Т. 5: 58-71.

References

1. Valencova M.M. Muzhskoj - zhenskij. Slavyanskie drevnosti. 'Etnolingvisticheskij slovar'. Moskva, 2004; T. 3. K-P: 311-317.

2. Tolstoj N.I. Binarnye protivopostavleniya tipa pravyj-levyj, muzhskoj-zhenskij. Yazyk i narodnaya kul'tura: Ocherkipo slavyanskoj mifologii i 'etnolingvistike. Moskva: Izdatel'stvo "Indrik", 1995.

3. Trebjeshanin Zh. Predstava o detetu u srpskoj kulturi. Beograd, 1991. Pereizd.: Beograd, 2000.

4. Vlajinac M. Zhena u narodnim poslovicama. SANU. Beograd, 1975.

5. Ъипй D. Dani u nedewi u narodnoj kulturi juzhnih i istochnih Slovena. Beograd, 2020.

6. Jovovic L. Crnogorskiprilozi iz Gluhog Dola u Crmnickojnahiji, ZNZOJS, I. Zagreb, 1896.

7. Tolstaya S.M. Pyatnica. Slavyanskie drevnosti. 'Etnolingvisticheskij slovar'. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2009; T. 4. P-S: 382-385.

8. Vukanovic T. Srbi na Kosovu. Vranje, 1986; T. 2.

9. Plotnikova A.A. 'Etnolingvisticheskaya geografiya Yuzhnoj Slavii. Moskva: Izdatel'stvo "Indrik", 2004.

10. Kabakova G.I. Rebenok pervyj, rebenok poslednij. Slavyanskie drevnosti. 'Etnolingvisticheskij slovar'. Moskva, 2009; T. 4. P-S: 415-416.

11. Zhivkov^ N. Rechnik Pirotskog govora. Nish: Prosveta, 1987.

12. Ътй Ь. Govor Luzhnice. SDZb. Beograd, 2018.

13. Cvijetrti R. Rechnik uzhichkog govora. Uzhice, 2014.

14. Panajotovrti T.G. Adeti, zhivot i obichaji stanovnishtva pirotskog kraja. Pirot: Muzej Ponishav.a, 1986.

15. Kulish^ Sh., Petrovrti P.Zh., Panted N. Srpskimitoloshkirechnik. Beograd: Nolit, 1970.

16. Tolstoj N.I., Tolstaya S.M. Yazyk i narodnaya kul'tura: Ocherki po slavyanskoj mifologii i 'etnolingvistike. Moskva: Indrik, 1995: 289-316.

17. Rechnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska, 2011.

18. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvamskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1972; T. 2.

19. Trubachev O.H. 'Etimologichesijslovar'slavyanskih yazykov. Praslavyanskijleksicheskij fond. Moskva, 1993; Vypusk 18 (*matoga - *m?kis'ka).

20. Zlatanov^ M. Rechnik govora juga Srbije (provincijalizmi, dijalektizmi, varvarizmi i dr.). Vrabe: Uchite.ski fakultet u Vrabu, 2014.

21. Tolstaya S.M. Pokojnik. Slavyanskie drevnosti: 'Etnolingvisticheskijslovar'. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2009; T. 4: 112-118.

22. Zechev^ S. Samrtni obichaji u okolini Zajechara. GEMB. 1978; Kb. 42.

23. Grb^ S. Srpski narodni obichaji iz sreza Bo.evachkog. SEZb. 14. 1909.

24. Zechev^ S. Kult mrtvih kod Srba. Beograd, 1982.

25. borlievifi T.R. Zhivotnikrug: rofiefoe, svadba ismrt u verovafoima iobichajima nasheg naroda. Nish, Prosveta. 2002.

26. Chivarzina A.I. Sistema cvetooboznachenij v balkanoslavyanskih yazykah v sopostavlenii c albanskim i rumynskim: 'etnolingvisticheskij aspekt. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2022.

27. Tolstaya S.M. Traur. Slavyanskie drevnosti: 'Etnolingvisticheskij slovar'. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2012; T. 5: 313-314.

28. Milosav.ev^ S. Srpski narodni obichaji iz sreza Homo.skog. SEZb. 1913; Kb. 19.

29. Vrafoske poslovice. Deo 1. Prikupio H. - T. Dimitrijevifr Vrabe: Carstvo osmeha, 2006.

30. Tolstaya S.M. Smert'. Slavyanskie drevnosti 'Etnolingvisticheskij slovar'. Moskva, 2012; T. 5: 58-71.

Статья поступила в редакцию 16.05.24

УДК 378

Shen Xin, teacher, XuZhou Institute of Technology (XuZhou, China), E-mail: 291888735@qq.com

CHINESE AND RUSSIAN IDIOMS WITH BIRD NAMES: A COMPARATIVE ANALYSIS. The article analyzes Russian and Chinese phraseological units with ornithonyms. The primary research method employed by the author is the comparison of phraseological entries from Chinese and Russian phraseological repositories, which allows for the identification of the main semantic and cultural aspects of using bird names in idioms of both languages. The article provides an in-depth exploration of three categories of phraseologies featuring ornithonyms in Chinese and Russian cultures. These phraseological units are categorized according to their emotional undertones and connotations, facilitating a thorough analysis of their significance within cultural and social frameworks. The study reveals that phraseological units incorporating ornithonyms play a pivotal role in conveying culturally specific values, with strong and consistent associations in the linguistic and cultural traditions of Russia and China.

Key words: Chinese idioms, Russian idioms, Chinese and Russian linguistic culture, semantics, comparative analysis, phraseologisms

Шэнь Синь, преп., Сюйчжоуский технологический институт, г. Сюйчжоу, E-mail: 291888735@qq.com

КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ НАЗВАНИЯ ПТИЦ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

В статье анализируются русские и китайские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом. В качестве ведущего метода исследования автор использует сравнение фразеологических единиц из китайского и русского фразеологических фондов, что позволяет выявить основные семантические и культурные аспекты употребления названий птиц в идиомах обоих языков. В статье подробно анализируются три группы фразеологизмов с орнитонимами в китайской и русской культурах. Ассоциативные поля данных фразеологизмов классифицируются по их эмоциональной окраске и коннотациям, что позволяет подробно рассмотреть их значение в контексте культурных и социальных реалий. Результаты исследования демонстрируют, что фразеологические единицы с орнитонимами служат важным средством для выражения культурно-специфических значений, обладающих устойчивыми ассоциациями в лингвокультурных традициях России и Китая.

Ключевые слова: китайские идиомы, русские идиомы, китайская и русская лингвокультуры, семантика, сравнительный анализ, фразеологизмы

Фразеология является неотъемлемой и важной частью лексического фонда любого языка, объединяя в себе не только народный опыт, но и способ мышления представителей той или иной нации. Несмотря на разную природу

русских и китайских языков, фразеологические единицы обладают схожими характеристиками, заключающимися в способности к семантической конденсации, сложной структуре, фиксированности форм. С другой стороны, фразеологизмы

в китайском и русском языках отличаются тем, что в русском языке фразеологические единицы (ФЕ) представлены более широким составом и стилистическим разнообразием. В китайском языке большая часть фразеологизмов состоят из четырех структурированных компонентов и используются в большинстве случаев в письменной речи [1, с. 112].

Определение фразеологических единиц - актуальная проблема фразеологии, и, хотя существует множество определений данного понятия, ни одно до сих пор не является общепризнанным. В данной работе мы понимаем термин «фразеологизмы» в соответствии с точкой зрения В.Н. Телия, которая определяет их как знаки «языка культуры», отражающие национальный менталитет и установки культуры и обладающие такими признаками, как устойчивость, воспроизводимость, целостность значения и расчлененность состава [2, с. 29].

Как в русской, так и в китайской культуре активно используются названия птиц для образования фразеологизмов, отражающих природную среду, образ жизни и культурные особенности народов. В данном контексте исследование фразеологизмов с компонентами названия птиц видится актуальным, поскольку фразеология составляет важнейший пласт культуры любого народа и требует детального изучения на всех уровнях языка с целью повышения способности межкультурной коммуникации носителей русского и китайского языка.

Цель статьи - проанализировать русские и китайские ФЕ, в состав которых входит компонент, обозначающий любого рода птиц (орнитонимы), и выявить ключевые различия в восприятии данных фразеологизмов носителями языка с точки зрения китайской и русской культуры и особенностей менталитета. В процессе достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- проанализировать фразеологический фонд русского и китайского языков;

- отобрать ФЕ, содержащие наименования орнитонимов;

- произвести группировку отобранных ФЕ в соответствие с семантическими признаками и выражаемой оценочностью (позитивная, негативная);

Научная новизна исследования заключается в том, что китайские и русские фразеологизмы, в состав которых входят орнитонимы, исследуются с точки зрения культурно-лингвистических особенностей впервые. Теоретическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования в процессе подготовки пособий и учебников по культурологии, лингвострановедению, русскому языку как иностранному для китайских студентов. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов данного исследования с целью создания разнообразных курсов, пособий, практических рекомендаций в сфере преподавания РКИ, лингвокультурологии, страноведения, курсов по традициям и обычаям русской и китайской культур.

На начальном этапе была сделана выборка из фразеологических фондов китайского и русского языков, в процессе которой были отобраны ФЕ, имеющие в своем составе наименования птиц. Далее фразеологизмы были разделены на группы в зависимости от передаваемого значения и вида компонента с наименованием птиц.

Наибольшую группу фразеологизмов в обоих языках (54%) составили идиомы, в составе которых есть орнитоним птица в значении «общий подкласс животных». Следующая группа фразеологических единиц (27%) включает названия домашних птиц: курица, цыпленок, петух, гусь, утка. В третью группу (19%) фразеологизмов входят ФЕ, имеющие в составе названия диких птиц (жаворонок, ворона, феникс, лебедь, соловей, воробей, голубь и др.). В зависимости от передаваемого значения ФЕ с компонентом-орнитонимом в русском и китайском языках обладают позитивной, негативной или нейтральной эмоциональной окраской (табл. 1).

Таблица 1

В данной табл. отражена первая группа ФЕ с компонентом птица в русском и китайском языках, а также коннотации, которые выражают данные фразеологизмы. Отметим, что в обоих языках ФЕ, содержащие лексему птица, могут вызывать у носителей языка отрицательные и положительные эмоции. Как правило, позитивный эмоциональный фон связан с восприятием птицы как символа свободы в русской и китайской культуре, а отрицательные коннотации связаны с отсутствие свободы или с образом испуганной птицы [3, с. 140]. Также в обоих языках есть ФЕ, в которых орнитоним птица ассоциируется с уважаемым человеком (птица высокого полета).

Рассмотрим подробнее вторую группу ФЕ, содержащих в своей структуре орнитонимы, называющие домашних птиц (табл. 2).

Таблица 2

Название группы Фразеологический фонд Примеры

ФЕ с орнитони-мом домашних птиц Русский язык денег куры не клюют, как с гуся вода, вставать с первыми петухами, курочка по зернышку клюет

Носиться, как курица с яйцом, гусь лапчатый, писать, как курица лапой, давать петуха, куриные мозги, гадкий утенок, мокрая курица, драчливый, как петух, курам на смех

Китайский язык ЙЩ—Ш%ТЙ - букв.: «вставать с первыми петухами», - букв.: «гадкий утенок превращается в прекрасного лебедя», Щ^Л % - букв.: «курицы и собаки вознеслись на небеса», 'кЩЩШ - букв.: «золотой петух возвещает рассвет», ЙЩ—Ш%Т Й - букв.: «как только поет петух, то мир становится светлым», ЩЦЙ - букв.: ««встань на петушиный крик»

- букв.: «лучше быть головой петуха, чем хвостом быка», Ш ЙЩР - букв.: «цапля среди кур», Жф Й - букв.: «гадкий утенок», Ш&ЩШЯ 4 - букв.: «драчливый как петух»

Анализ фразеологизмов в китайском и русском языках с орнитонимами, означающих домашних птиц, показал, что большая часть подобных ФЕ связана с отрицательными коннотациями в сознании носителей русского языка. Для носителей китайского языка домашние птицы ассоциируются в большей степени с положительными коннотациями.

Отметим, что образы петуха и курицы являются важной частью традиций и культуры носителей китайского и русского языков и отражаются на уровне ментальности. В традиционной китайской культуре петух символизирует плодородие и жизненную силу, а также защиту и солнечную энергию. Этот образ тесно связан с ритуалами и народными верованиями, где петух часто выступает как посредник между землей и небом. В славянской культуре петух ассоциируется с солнечной и огненной символикой, а его роль заключается в изгнании злых духов и возвещении нового дня. Образ петуха в русской культуре также воплощает мужскую агрессивность и защитные качества, что отражается в различных фразеологизмах, подчеркивающих боевой и задиристый характер этой птицы. Данные культурные особенности образа петуха проявляются в многообразии символов, представленных в различных культурных контекстах [4; 5].

Рассмотрим группу фразеологизмов, в состав которых входят названия диких птиц (табл. 3).

Анализ фразеологизмов, содержащих в качестве компонента названия диких птиц, показал, что в русском и китайском языках наименования разных диких птиц имеют глубокое символическое и культурное значение. Например, в славянской мифологии орёл ассоциируется с силой, мощью и властью, лебедь в русской культуре символизирует красоту, чистоту и верность, ворон обычно связан в сознании носителей русского языка с предвестником смерти или несчастья. В народной мифологии ворон часто выступает в роли мудреца или проводника в загробный мир, а жаворонок ассоциируется с рассветом и началом нового дня, символизируя оптимизм, надежду и новые начинания [6; 7; 8].

В китайской культурной традиции особое место занимает птица феникс (фэньхуан) - одна из самых почитаемых мифических птиц, символизирующая высшие человеческие качества: добродетель, благородство и возрождение. Феникс часто изображается в паре с драконом, где дракон представляет императора, а феникс - императрицу. Феникс также символизирует гармонию и баланс между мужским и женским началами, а его возрождение из пепла делает его мощным символом перерождения и вечной жизни [5].

Название группы Фразеологический фонд Примеры

ФЕ с орнитонимом птица Русский язык Свободный как птица, поймать птицу счастья за хвост, птица высокого полёта, с высоты птичьего полёта

как птица в клетке, как птица без крыльев, на птичьих правах

Китайский язык - букв.: «свободный, как небесная птица», ЙТМЩ - букв.: «высоко летающая птица», ^МШЩЛ^Т - букв.: «не все птицы летают рано», - букв.: «пение птиц, аромат цветов», —52Щ - букв. «убить двух птиц одним камнем»

- букв.: «как птица в клетке», - букв.: «птица, напуганная звуком натянутого лука»

Таблица 3

Название группы Фразеологический фонд Примеры Эмоциональная окраска

ФЕ с названи-ем-орнитонимом диких птиц Русский язык Лебединая песня, лучше синица в руках, чем летать орлом, возродиться как феникс из пепла, стреляный воробей, первая ласточка, журавль в небе Позитивная

ворон считать, гол, как сокол, соловьем заливаться, ворона в павлиньих перьях, глухая тетеря, белая ворона Отрицательная, насмешливая

Китайский язык —ШШШ (одной стрелой убить двух орлов), Ж ^ Я Ш (взлёт дракона и пляска феникса), ИЖТ^ (Фениксы летают вместе), ИИЗМ (возрождение феникса), ^кШТЖ (песня лебедя), ШЙЙР (журавль среди кур) Позитивная, уважительная

(ни вороны, ни воробья не слышно), ММЯ (ворона в павлиньих перьях), ДФЛ (стрелять из пушек по воробьям), Й'МВЙЙ^®! (гадкий утенок превращается в лебедя) Отрицательная

Проанализировав фразеологизмы с компонентом названия птиц в русском и китайском языках, нами были сделаны следующие выводы:

1. В русской культуре птицы часто символизируют свободу, красоту и определенные моральные качества (верность и мудрость), в китайской культуре птицы также несут символическую нагрузку, включая идеи возрождения, гармонии и духовного перерождения.

Библиографический список

2. Фразеологизмы с орнитонимами в обоих языках имеют разнообразную эмоциональную окраску и могут выражать как положительные, так и негативные аспекты. Домашние птицы в русском языке могут иметь и негативные коннотации, в то время как в китайском контексте они чаще носят позитивный характер [9]. Данное различие указывает на разные культурные взгляды и ценности, а также подчеркивает влияние культурно-исторического контекста на язык и менталитет народа.

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.

3. Дуань И., Бердникова Т.А. Межкультурный сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Концепт. Научно-методический электронный журнал. 2017; Т. 25: 140-142.

4. Яковлева Е.С. Особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (на материале китайского и английского языков). Диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 2018.

5. Хао Х. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.

6. Юсупова Л.Г., Кузьмина О.Д., Кузнецова И.И. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом орнитонимом в английском, немецком и русском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: 2019: 242-245.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Ануфриева М.В. Исследование фразеологизмов русского языка, включающих в свой состав наименования животных (зооморфизмов). Юный ученый. 2017; № 2 (11): 1-3.

8. Толстой Н.И. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Москва: Международные отношения, 2009.

9. Давлетбаева Д.Н., Панкратова Е.С. Особенности языковых трансформаций фразеологических единиц: когнитивный аспект. Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2015: 122-126.

References

1. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Special'naya literatura, 1996.

2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

3. Duan' I., Berdnikova T.A. Mezhkul'turnyj sravnitel'nyj analiz russkih i kitajskih frazeologizmov s komponentom-zoonimom. Koncept. Nauchno-metodicheskij 'elektronnyj zhurnal. 2017; T. 25: 140-142.

4. Yakovleva E.S. Osobennosti frazeologicheskih edinic s komponentom-zoonimom (na materiale kitajskogo i anglijskogo yazykov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2018.

5. Hao H. Frazeoobrazuyuschijpotencialzoonimicheskoj leksiki vrusskom i kitajskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.

6. Yusupova L.G., Kuz'mina O.D., Kuznecova I.I. Semanticheskie osobennosti frazeologicheskih edinic s komponentom ornitonimom v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki, Tambov: 2019: 242-245.

7. Anufrieva M.V. Issledovanie frazeologizmov russkogo yazyka, vklyuchayuschih v svoj sostav naimenovaniya zhivotnyh (zoomorfizmov). Yunyj uchenyj. 2017; № 2 (11): 1-3.

8. Tolstoj N.I. Slavyanskie drevnosti: 'Etnolingvisticheskijslovar'. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2009.

9. Davletbaeva D.N., Pankratova E.S. Osobennosti yazykovyh transformacij frazeologicheskih edinic: kognitivnyj aspekt. VestnikKazanskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. 2015: 122-126.

Статья поступила в редакцию 05.06.24

УДК 8.11

laroshenko P.N., postgraduate, Federal State University of Education (Mytishchi, Russia), E-mail: petrojyai@yandex.ru

FEATURES OF THE TRANSFER OF THE AUTHOR'S NEOLOGISMS IN A SCIENCE FICTION TEXT (BASED ON WILLIAM GIBSON'S NOVEL "COUNT ZERO"). The article analyzes a problem of translation of author's neologisms functioning in the space of a science fiction text of the cyberpunk genre. A characteristic of the author's neology by W Gibson is given, models of author's word formation are systematized, methods of interlanguage translation of author's neologisms are determined. The research material consists of 30 author's neologisms selected from the original from the original text of the novel "Count Zero" by W. Gibson and the translation by A. Komarinets. As a result of the typological analysis, the most frequently used models of word formation are highlighted: the use of single-component neologisms and the creation of phrases of different types. The nominative function is decisive in the purpose of the neologism. The analysis of translation techniques in the frequency aspect shows that A. Komarinets uses these techniques: translation adaptation, transcription, and calculus. The combination of techniques and literal translation are involved much less often, a single translation was performed by creating a neologism by the translator himself.

Key words: translation, author's neologisms, word creation, science fiction

П.Н. Ярошенко, аспирант, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения», г. Мытищи, E-mail: petrojyar@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «ГРАФ НОЛЬ»)

В статье анализируется проблема перевода авторских неологизмов, функционирующих в пространстве научно-фантастического текста жанра кибер-панк. Дана характеристика авторской неологии У. Гибсона, систематизированы модели авторского словообразования, определены способы межъязыковой трансляции авторских неологизмов. Материалом исследования выступают 30 авторских неологизмов, отобранных из оригинального текста романа «Граф Ноль» У. Гибсона и перевода, выполненного А. Комаринец. В результате типологического анализа выделены наиболее часто используемые модели словообразования: использование односоставных неологизмов и создание словосочетаний разных типов. Номинативная функция является определяющей в назначении неологизма. Анализ приемов перевода в частотном аспекте показал, что А. Комаринец были использованы следующие приемы: переводческая адаптация, транскрибирование, калькирование. Комбинация приемов и буквальный перевод задействованы значительно реже, единичный перевод был выполнен посредством создания неологизма самим переводчиком.

Ключевые слова: перевод, авторские неологизмы, словотворчество, научная фантастика

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.