Научная статья на тему 'Китайская транскрипция монгольских аффрикат в словаре Дада юй/Бэйлу июй (конец xvi - начало XVII В. )'

Китайская транскрипция монгольских аффрикат в словаре Дада юй/Бэйлу июй (конец xvi - начало XVII В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КИТАЙСКО-МОНГОЛЬСКИЕ СЛОВАРИ / МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ / СРЕДНЕМОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / АФФРИКАТЫ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА / ФИЛОЛОГИЯ / SINO-MONGOL GLOSSARIES / THE MONGOLIC LANGUAGES / MIDDLE MONGOL / CHINESE / AFFRICATES / HISTORICAL PHONOLOGY / PHILOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыкин Павел Олегович

Введение. Настоящая статья является частью серии статей, посвященных китайско-монгольскому глоссарию Дада юй 韃靼語 / Бэйлу июй 北虜譯語 малоизвестному лексикографическому труду, датирующемуся между 1567 и 1603 гг. Цель. В статье рассматривается китайская транскрипция монгольских аффрикат в связи с проблемой их фонемного статуса и дистрибутивных особенностей в монгольском диалекте словаря, отражающем переходный этап между среднемонгольским и современным монгольским периодами в развитии монгольских языков. В работе также обсуждается влияние на систему транскрипций монгольских аффрикат нескольких стадий фонетического развития китайского языка, таких как: 1) северномандаринское диалектное койне XVI-XVII вв., на основе которого сформировался современный стандартный китайский; 2) т. н. стандартный позднеминский гуаньхуа 官話 XV-XVII вв., сложившийся на основе южномандаринских диалектов и обладавший рядом архаичных и диалектно специфичных черт; 3) древнемандаринский разговорное койне XII-XIV вв., отражавшее произношение столицы династии Юань г. Даду 大都 (совр. Пекин). Результаты. На основе китайской транскрипции в звуковой системе монгольского диалекта словаря выделяются две серии аффрикат: аспирированные ([ʧh], [ʨh], [tsh]) и неаспирированные ([ʧ], [ʨ], [ts]). Интересной особенностью является наличие глухих аспирированных альвеопалатальных аффрикат ʨ [ʨh] и ʥ [ʨ], которые предположительно развились из более ранних среднемонгольских палатоальвеолярных č [ʧh] и ǰ [ʧ] перед историческим *i. Что касается c [tsh] и ʒ [ts], они засвидетельствованы только в нескольких лексических единицах и могут рассматриваться как маргинальные аллофоны фонем č [ʧh] и ǰ [ʧ] соответственно. Автор приходит к выводу, что структуры как аспирированной, так и неаспирированной серий полностью идентичны: каждый из них состоит из базового аллофона ([ʧh] vs. [ʧ]) и двух неосновных позиционных аллофонов, один из которых ([tsh] vs. [ts]), кроме того, может рассматриваться как маргинальный или проблематичный из-за его крайне ограниченной дистрибуции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ‘DADA YU / BEILUYIYU’ GLOSSARY (LATE 16TH - EARLY 17TH CENTURIES): CHINESE TRANSCRIPTIONS OF MONGOLIAN AFFRICATES

The present paper is part of a series of articles dealing with the Sino-Mongol glossary Dada yu 韃靼語/Beilu yiyu 北虜譯語, a little-known lexicographical work dated between 1567 and 1603. The author concentrates on the Chinese transcription of Mongol affricates in connection with the problem of their phonemic qualities and position in the sound system of a transitional late Middle Mongol to early Modern Mongolian dialect as reflected in the glossary. The influence of different historical varieties of Chinese on the glossary’s system of transcriptions is emphasized, such as: (1) the northern koine pronunciation system of the 16th to 17th centuries, or the so-called “Northern Pronunciation” (beyin 北音), an ancestor form of Modern Standard Chinese; (2) standard Late Ming Guanhua 官話 sound system of the 15th to 17th centuries, or the so-called “Southern Pronunciation” (nanyin 南音), based on Nankingese and other Yangtze watershed Mandarin dialects; and (3) Old Mandarin, a spoken koine of the 12th to 14th centuries that reflects the pronunciation used at the Yuan 元 dynasty capital, Dadu 大都 (later to become Peking). On the basis of the Chinese transcriptions, two series of affricates, an aspirated one ([ʧh], [ʨh], [tsh]) and an unaspirated one ([ʧ], [ʨ], [ts]), can be identified in the sound system of the Mongol dialect of the glossary. An interesting feature of the latter is the presence of voiceless aspirated alveopalatal affricates ʨ [ʨh] and ʥ [ʨ] that may have developed from earlier Middle Mongol palato-alveolars č [ʧh] and ǰ [ʧ] before an original *i. As for c [tsh] and ʒ [ts], they are attested in just a few lexical items and may be considered to be marginal allophones of the phonemes č [ʧh] and ǰ [ʧ], respectively. The author comes to the conclusion that the structures of both aspirated and unaspirated series are fully identical: each of them consists of a basic allophone ([ʧh] vs. [ʧ]) and two non-basic positional allophones, one of which ([tsh] vs. [ts]) may furthermore be viewed as marginal or problematic due to its highly restricted distribution.

Текст научной работы на тему «Китайская транскрипция монгольских аффрикат в словаре Дада юй/Бэйлу июй (конец xvi - начало XVII В. )»

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute

for Humanities of the Russian Academy of Sciences)

Has been issued as a journal since 2008

ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008

Is. 6, pp. 1119-1144, 2019

DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1119-1144

Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК 811.512.3+ 811.581.11+ 81-112+801.82

Китайская транскрипция монгольских аффрикат в словаре Дада юй/Бэйлу июй (конец XVI - начало XVII в.)

Павел Олегович Рыкин1

1 Институт лингвистических исследований РАН (д. 9, Тучков пер., 199053 Санкт-Петербург, Российская Федерация)

кандидат исторических наук, старший научный сотрудник ORCID: 0000-0001-7566-9591. E-mail: pavryk@yandex.ru

Аннотация. Введение. Настоящая статья является частью серии статей, посвященных китайско-монгольскому глоссарию Дада юй МШп / Бэйлу июй — малоизвестному лексикографическому труду, датирующемуся между 1567 и 1603 гг. Цель. В статье рассматривается китайская транскрипция монгольских аффрикат в связи с проблемой их фонемного статуса и дистрибутивных особенностей в монгольском диалекте словаря, отражающем переходный этап между среднемонгольским и современным монгольским периодами в развитии монгольских языков. В работе также обсуждается влияние на систему транскрипций монгольских аффрикат нескольких стадий фонетического развития китайского языка, таких как: 1) северномандаринское диалектное койне XVI-XVII вв., на основе которого сформировался современный стандартный китайский; 2) т. н. стандартный позднеминский гуаньхуа ^fS XV-XVII вв., сложившийся на основе южномандаринских диалектов и обладавший рядом архаичных и диалектно специфичных черт; 3) древнемандаринский — разговорное койне XII-XIV вв., отражавшее произношение столицы династии Юань — г. Даду ^^ (совр. Пекин). Результаты. На основе китайской транскрипции в звуковой системе монгольского диалекта словаря выделяются две серии аффрикат: аспирированные ([^], [teh], [tsh]) и неа-спирированные ([^], [te], [ts]). Интересной особенностью является наличие глухих аспириро-ванных альвеопалатальных аффрикат te [teh] и ф [te], которые предположительно развились из более ранних среднемонгольских палатоальвеолярных с и / перед историческим *i. Что касается c [tsh] и j [ts], они засвидетельствованы только в нескольких лексических единицах и могут рассматриваться как маргинальные аллофоны фонем с [^h] и j соответственно. Автор приходит к выводу, что структуры как аспирированной, так и неаспириро-ванной серий полностью идентичны: каждый из них состоит из базового аллофона ([^h] vs. ОД]) и двух неосновных позиционных аллофонов, один из которых ([tsh] vs. [ts]), кроме того, может рассматриваться как маргинальный или проблематичный из-за его крайне ограниченной дистрибуции.

Ключевые слова: китайско-монгольские словари, монгольские языки, среднемонгольский язык, китайский язык, аффрикаты, историческая фонетика, филология

Благодарность. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта РФФИ «Структурно-вероятностная морфология монгольских языков», проект № 18-012-00611.

Для цитирования: Рыкин П. О. Китайская транскрипция монгольских аффрикат в словаре Дада юй/Бэйлу июй (конец XVI - начало XVII в.). Oriental Studies. 2019;(6):1П9-П44. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1119-1144.

UDC 811.512.3+ 811.581.11+ 81-112+ 801.82

The 'Dada yu / Beiluyiyu"1 Glossary (Late 16th - Early 17th Centuries): Chinese Transcriptions of Mongolian Affricates

Pavel O. Rykin1

1 Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences (9, Tuchkov Str., St. Petersburg 199053, Russian Federation)

Cand. Sc. (Philology), Senior Research Associate ORCID: 0000-0001-7566-9591. E-mail: pavryk@yandex.ru.

Abstract. The present paper is part of a series of articles dealing with the Sino-Mongol glossary Dada yu ШШШ/Beilu yiyu ^ЬШИШ, a little-known lexicographical work dated between 1567 and 1603. The author concentrates on the Chinese transcription of Mongol affricates in connection with the problem of their phonemic qualities and position in the sound system of a transitional late Middle Mongol to early Modern Mongolian dialect as reflected in the glossary. The influence of different historical varieties of Chinese on the glossary's system of transcriptions is emphasized, such as: (1) the northern koine pronunciation system of the 16th to 17th centuries, or the so-called "Northern Pronunciation" (beyin an ancestor form of Modern Standard Chinese; (2) standard Late Ming

Guanhua sound system of the 15th to 17th centuries, or the so-called "Southern Pronunciation" (nanyin based on Nankingese and other Yangtze watershed Mandarin dialects; and (3) Old

Mandarin, a spoken koine of the 12th to 14th centuries that reflects the pronunciation used at the Yuan Ж1 dynasty capital, Dadu (later to become Peking). On the basis of the Chinese transcriptions, two series of affricates, an aspirated one ([fl1], [teh], [tsh]) and an unaspirated one ([fl], [te], [ts]), can be identified in the sound system of the Mongol dialect of the glossary. An interesting feature of the latter is the presence of voiceless aspirated alveopalatal affricates te [teh] and Ф, [te] that may have developed from earlier Middle Mongol palato-alveolars с [fl1] andj [fl] before an original *i. As for c [tsh] and j [ts], they are attested in just a few lexical items and may be considered to be marginal allophones of the phonemes с [fl1] and j [fl], respectively. The author comes to the conclusion that the structures of both aspirated and unaspirated series are fully identical: each of them consists of a basic allophone ([fl1] vs. [fl]) and two non-basic positional allophones, one of which ([tsh] vs. [ts]) may furthermore be viewed as marginal or problematic due to its highly restricted distribution.

Keywords: Sino-Mongol glossaries, the Mongolic languages, Middle Mongol, Chinese, affricates, historical phonology, philology

Acknowledgements: This paper was supported by the Russian Foundation for Basic Research (project No. 18-012-00611).

For citation: Rykin P. O. The 'Dada yu / Beiluyiyu' Glossary (Late 16th - Early 17th Centuries): Chinese Transcriptions of Mongolian Affricates. Oriental Studies. 2019;(6):1119-1144. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1119-1144.

Введение

Настоящая статья продолжает мою серию работ, посвященных исследованию малоизвестного памятника китайско-монгольской лексикографии эпохи династии Мин — словаря Дада юй ШШШ/Бэйлу июй

(между 1567 и 1603) (далее —

DY). На сегодняшний день мной опубликовано несколько статей, содержащих общие сведения о текстологии памятника, проблемах его датировки и места составления, а также освещающих некоторые аспекты его языковой системы [Рыкин 2007; Рыкин 2012; Рыкин 2013а; Рыкин 20136; Rykin 2012; Rykin 2015; Rykin 2016; Rykin 2018а; Rykin 2018Ь]. Отдельные вопросы изучения монгольского материала словаря рассматриваются также в статьях Э. Шимунека ^Ытипек 2014] и А. Б. Апатоцкого [Apat6czky 2018]. В данной работе речь пойдет о китайской транскрипции мон-

(1)

инициаль

гольских аффрикат в связи с вопросом об их фонологической характеристике и месте в звуковой системе монгольского диалекта DY, отражающего переходный этап между среднемонгольским и современным монгольским периодами в развитии монгольских языков.

Поскольку монгольская лексика в словаре транскрибирована китайскими иероглифами, ее фонетическая реконструкция должна исходить из структуры китайского слога, который традиционно разделяется на три основные части: инициаль (начальный согласный), финаль (сегменты, следующие за инициалью) и тон; в свою очередь, в составе финали выделяются слоговой гласный (ядерный элемент слога), медиаль (сегменты финали, предшествующие слоговому гласному), и кода (конечный согласный слога). Строение слога в китайском языке наглядно представлено на схеме (1):

слог

тон

финаль

медиаль

слоговой гласный

кода

(см. [Baxter 1992: 6]).

Кроме того, при реконструкции монгольских форм словаря необходимо учитывать три исторических разновидности китайского языка:

1) северномандаринское диалектное койне ХУ1-ХУИ вв. — т. н. «северное произношение» (бэйинь ^Ь^), на основе которого сформировался современный стандартный китайский (ср. [СоЫт 2007Ь: 23-72]);

2) т. н. стандартный позднеминский гу-аньхуа (далее — ПМГХ) — разговорное койне ХУ-ХУИ вв., сложившееся на основе южномандаринских диалектов, или «южного произношения» (наньинь Ш^), и обладавшее рядом архаичных и диалектно специфичных черт;

3) древнемандаринский — разговорное койне ХИ-Х1У вв., отражавшее произноше-

ние столицы династии Юань — г. Даду ^^ (совр. Пекин).

Каждая из этих разновидностей оказала определенное влияние на систему транскрипций монгольской лексики в DY (подробнее см. [Рыкин 2013а; Rykin 2012])1.

В структурном отношении китайская языковая система словаря весьма близка к корейским транскрипциям китайского языка XV-XVI вв., которые следует рассматривать не «как точное отображение гомогенной фонетической системы какого-то одного мандаринского варианта, а скорее как сплав разных систем, изобилующих вариантными чтениями, обусловленными либо диалектным смешением, либо внутренним развитием» [Kim 1991: 288] (здесь и далее переводы с английского выполнены автором. — П. Р.).

Монгольские сегменты в инициальной (начало слога/слова) и финальной (исход слога/слова) позиции в словаре передаются по-разному, однако в силу фонотактиче-ского запрета на финальное употребление аффрикат в диалекте DY (как и в средне-монгольском языке в целом) нами будет рассматриваться только их транскрипция в начале слова или слога.

Изучение принципов китайской транскрипции DY в сопоставлении с данными других синографичных памятников и прочих источников по среднемонгольскому языку (прежде всего текстов на квадратной письменности, отличавшейся особой точностью в передаче фонетических реалий) приводит к выводу о том, что монгольские взрывные и аффрикаты в монгольском диалекте словаря представляли собой две серии глухих согласных, которые противопоставлялись между собой в рамках параметра времени начала озвончения по признаку наличия/отсутствия аспирации (ср. [Svantesson et а1. 2005: 119-120]). Однако в приводимых ниже реконструкциях монгольских форм мы следуем давно сложившейся в монголоведении традиции транскрибировать глухие неаспирированные знаками для звонких согласных, а глухие аспирированные — знаками для глухих согласных. Такая традиция уходит корня-

ми в XIX в. и базируется на устаревших представлениях об устройстве звуковых систем монгольских языков, которые были кодифицированы в рамках системы т. н. академической транскрипции монгольских текстов. Не желая отступать от этой системы, привычной и понятной большинству монголоведов, мы тем не менее во избежание недоразумений параллельно используем транскрипцию символами Международного фонетического алфавита (далее — МФА), в которой особенности фонетики монгольского диалекта DY (далее — МЯД) отображаются настолько точно, насколько это возможно сделать исходя из анализа способов их передачи с помощью китайских иероглифов.

Основная часть

1. Аспирированные аффрикаты

1.1. Кит. ^ = монг. с ДО1]

Китайская2 глухая аспирированная ретрофлексная аффриката используется в транскрипции 55 надежно реконструируемых3 лексических основ DY общемонгольского происхождения, в 23 из них — в начале слова (анлауте) (2а), в 32 — внутри слова (в инлауте) (2Ь). Это самый частотный из всех аффрикативных согласных, употребляющихся в словаре.

(2) Примеры употребления аффрикаты в транскрипциях монгольской лексики

(a) В анлаутной позиции

№ Форма Романизация на пиньине Реконструкция Транскрипция МФА Значение

1 X / cha han ca/än [faxa:n] 'белый'

2 cha ér car [far] 'наст'

3 хж cha yá caya [faja] 'скорпион'

4 che lín ér celir [felir] 'мотыга'

5 che ji сёШ [fe:tei] 'грудь'

6 й тт che/chi láo cilau [filau] 'камень'

7 гШ chi ná cina- [fina] 'варить'

8 ШЙ ШЙ chi nuo/chi ná cino [fino] 'волк'

9 ш cheng cii] [fig] 'честный'

10 chuän ji confói [fontei] 'окно'

1 В статье термин «китайский» используется как сокращенное обозначение современного стандартного китайского. Формы, близкие к современному стандартному китайскому произношению или к предшествовавшему ему северномандаринскому диалектному койне, наиболее часто встречаются в транскрипциях монгольской лексики словаря, как показано в [Рыкин 2013 а; Rykin 2012].

2 Эта оговорка важна, поскольку некоторая часть лексического материала DY в силу ошибок транскрипции и наличия неизвестных по другим источникам форм может быть реконструирована лишь на гипотетической основе; такой материал здесь исключается из рассмотрения.

11 chuo gai cogei [^okei] 'шершень'

12 cMn Ъй er culbur [^ulpu:r] 'корда'

(b) В инлаутной позиции

13 мш a chi la a[b]cira- [ap^ira] 'приносить'

14 Ъй er cha burca[y] [purfak] 'бобы; горох; соя'

15 cha er cha carca [farfa:] 'саранча'

16 ЙЙ che che cece[g] [tf^e^ek] 'цветок'

17 й^ш che ke che cokece [^hokhe^he] 'чашка, чарка'

18 mm e chao e[b]ceu [ep^eu] 'грудинка'

19 шяях ying ji er cha iygirca[y] [iqkirfaq] 'голый остов седла'

20 кй che kuce [ku^e:] 'горлица'

21 кй er che kulce- [kul^e] 'ждать, ожидать'

22 шш mo chen mocin [mo^in] 'созвездие'

23 шш wo chuo du er oco[g]dur [o^oktur] 'вчера'

24 wй chu han ucuxen [ucuxen] 'мелкий'

Встает вопрос о том, сегменты какого качества в DY передавались с помощью китайских слогов с инициалью [t§h-]. Основную сложность здесь представляет характеристика этих сегментов по месту образования. Можно было бы предположить, что китайская транскрипция в точности отображает дифференциальные признаки соответствующего монгольского сегмента, который в таком случае также должен получить ретрофлексную интерпретацию. Ретрофлексные аффрикаты в качестве регулярных рефлексов протомонгольских *с и *j встречаются в таких современных монгольских языках, как дунсянский [Liu Zhaoxiong 1981: 12; Boke 1986: 52; Nugteren 2011: 218] и мангуэр (в последнем только перед гласными непереднего ряда) [Slater 2003: 45-48; Nugteren 2011: 218],

(3) DY с = SHM/HY с

(а) В анлаутной позиции

однако в силу существенных различии между МЯД и этими двумя языками, в частности в структурном устройстве подсистемы аффрикат и дистрибуции ее отдельных элементов, данный аргумент не может иметь решающего значения. Скорее, напрашивается вывод о близости или даже полном тождестве обсуждаемого сегмента аффрикате с, широко представленной в языке среднемонгольских памятников ХШ-Х1У вв. Об этом свидетельствует сопоставление транскрипций монгольских слов, содержащих эту аффрикату, в DY и более ранних синографичных памятниках, самыми известными из которых являются «Тайная история монголов» ^НМ) и словарь Хуаи июй ^^¡¡Ш 1389 г. (HY), отличавшиеся особой точностью в передаче среднемонгольской фонетики (3).

(b

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

1 х/шп caxan caqan

16 йй cece[g] йй^ cecek

7 cina- cina-

) В инлаутной позиции

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14 burca[y] burcaq

18 mm e[b]ceu m Ьй7и ebce'u

24 ucuxen ucugen

Конечно, обе системы транскрипций различаются как субстанциально, в силу отличий отображаемых ими фонологических систем, так и формально — в DY отсутствуют диакритические знаки, характерные для SHM и HY, и число транскрипционных иероглифов для записи монгольских слогов с начальным с (17) существенно меньше, чем в обоих этих памятниках (в SHM — 39, в HY — 254), в которых, кроме того, развитая аллография может иметь семантическую мотивировку [Lewicki 1949: 51; Найой 1957: 70; Найой 1976: 268-269; Dava 1990: 20-25; Кузьменков 1993: 298-300; Mostaert 1999: 232-233], совершенно не прослеживаемую в системе DY5. Однако при этом они совпадают в том, что при передаче монгольского с- ими используются иероглифы для слогов с аспирированной ретрофлексной инициалью [^ь-], которая, судя по всему, имела такое же произношение в древнемандаринском [РиПеуЫапк 1991: 9; СоЫт 2007а: 42, 77]6 и ПМГХ [СоЫт 1997: 263-264, 269-271; СоЫт 2000: 272, 280]. Отождествление обозначаемого этими иероглифами монгольского сегмента вызывает определенные затруднения, так как фонетическая интерпретация китайских транскрипций и квадратного письма, не говоря уже об арабографичных памятниках среднемонгольского языка, в данном случае далеко не однозначна ^укт 2014:

426-427]. Вероятно, наиболее приемлемой следует считать палатоальвеолярную трактовку этого сегмента (т. е. с = [f]), которая традиционно предлагается многими исследователями, судя по всему, исключительно на основе экстраполяции произношения его рефлексов в большинстве современных монгольских языков и диалектов (см., напр. [Poppe 1955: 110-111, 114-115; Songqor 1996: 60-62; rarudi 2001: 225-228; Qaserdeni et al. 2008: 114-115]).

Приведенные в (2) примеры фонетической реконструкции монгольских слов с аффрикатой с также исходят из ее палатоальве-олярной интерпретации. Таким образом, использование слогов с ретрофлексными инициалями в транскрипциях данного класса может быть связано с отсутствием пала-тоальвеолярной серии согласных в фонетической системе китайского языка, а значит, здесь мы имеем дело с принципом слабой фонетической субституции, при котором китайский и монгольский сегменты различаются по какому-то одному дифференциальному признаку (подробнее см.:[Рыкин 2013а: 45-46; Rykin 2012: 329-331]). В данном случае происходит субституция по месту образования: [палатоальвеолярный] ^ [ретрофлексный].

Всего в DY выделяется 15 типов слогов с начальным с, обозначаемых с помощью 17 транскрипционных иероглифов (4).

(4) Монгольско-китайский слоговой индекс: транскрипция начального с [f]

Монг. слог Иероглиф Транскрипция МФА Др.-манд. ПМГХ7 Число употреблений Номера примеров

ca [fa] 1) X [tgha1] [tgha] p, C [tghaj] C 18 1, 3

2) Ш [tgha1] [tgha] p 10 1, 2

са [fa:] ш [tgha2] [tgha] P, C 1 15

4 Статистические данные приводятся по работам [Hattori 1946: 118-119, 139-140; Hattori 1973: 40-41; Lewicki 1949: 29-50; Dava 1990: 65-68; Qasbayan-a 1996: 469-470; Burigude 2012: 143-144, tab. 14], где опубликованы списки транскрипционных иероглифов, встречающихся в SHM и HY.

5 Ср., в частности, чередования знаков в транскрипции одних и тех же монгольских слов: XíT cha han ~ cha han = монг. caxan 'белый' (№ 1), ЙЩ che láo ~ chi láo = монг. cilau 'камень' (№ 6).

6 Впрочем, существует альтернативная трактовка этого древнемандаринского аффрикативного сегмента как альвеопалатального, принятая, в частности, в работах [Cheng Tsai Fa 1985: 83; Norman 1988: 50].

7 Пробелы в этой графе означают отсутствие данных для соответствующих иероглифов в работах [Coblin 1997, 2000], на которые я опираюсь.

¿a[y] [faq] 1) X [tgha1] [tgha] p, C [tghaj] C 1 19

2) Ш [tgha1] [tgha] p 1 14

ce [fe] 1) Й [tghx3] [tghe] P 4, 16

2) ш [tghy4] [tghe] P [tghje] C 1 17

сё [fe:] 1) ш [tghy4] [tghe] P, [tghje] C 1 5

2) rn [tghy4] [tghe] P [tghje] C [tge] P [tgje] C 1 20

ce[g] [fek] й [tghT3] [tghe] P 1 16

ceü [feu] rn [tghau2] [tghew] P [tgew] P, C [d^ew] C 1 18

Ci Dpi] 1) ^ [tg\4] [tghi] P, C 34 6-8, 13

2) Й [tghx3] [tghe] P 2 6

3) Ш [tg\4] [tghi] P, C 1 8

cin [fin] ш [tghan4] [tghin] P, C 2 22

ciu [fig] rn [tghsg1] [tghig] P, C 1 9

con [fon] щ [tghwsn3] [tghwen] P [tghyen] C 1 10

Cö [fo] 1) й [tghx3] [tghe] P 1 17

2) ш [tghwo1] [tghwaw] P 1 11

cö[g] [fok] & [tghwo4] [tghew] P, C 1 23

cul [f ül] rn [tghwan3] 1 12

cü [fu] ж [tghwu1] [tghy] P, [tghue] C [tgho?] [tgV] 2 24

Приведенные в (4) соответствия между монгольскими сегментами и транскрипционными иероглифами достаточно тривиальны, за исключением отдельных случаев. Так, частотный слог ci транскрибируется в словаре с помощью трех иероглифов — ^ [t§hz;4], й [t§hr3] и Ш [t§44], ни один из которых, в сущности, не отображает монгольский конечный согласный с достаточной степенью точности. В истории китайского языка наблюдается отчетливая тенденция к устранению гласных переднего ряда верхнего подъема в позиции после ретрофлексных согласных. И если в древнемандаринском финаль [-i] еще могла сочетаться с некоторыми (но не всеми!) типами ретрофлексных инициалей, то в современном стандартном китайском после дентоальвеолярных и ретрофлексных такие финали не встречаются вообще, развившись в т. н. слоговые согласные или, в другой трактовке, апикальные гласные [Pulleyblank 1984: 25; San Duanmu 2007: 34-35]. ПМГХ демонстрирует некий промежуточный этап в эволюции сочетаний ретрофлексных с гласными переднего ряда

верхнего подъема, так как в этой позиции там фиксируется чередование [-i] с апикальным которые, впрочем, в источниках вообще слабо различаются [Coblin 1997: 267-268; Coblin 2000: 299-300]. В силу проблематичного статуса финали [-i] при передаче монгольского слога ci в DY использовались знаки для слогов либо с конечным [-3], либо с конечным [-т] — одним из аллофонов фонемы /э/ в современном стандартном китайском.

Представляет интерес также употребление иероглифа Щ [tghw^n3] для транскрипции слога con, которое, по-видимому, также связано с особенностями фонетической системы ПМГХ. В стандартном китайском финали типа *[-on] являются недопустимыми, в отличие от ПМГХ, где [-on] ~ [-uon] часто соответствует современным сочетаниям слогового гласного нижнего подъема с кодой [n] и лабиальным глайдом [w] в качестве медиали [Coblin 1997: 278]. Такой же способ использования слогов с современной финалью [-w^n] встречается и в китайских транскрипциях чжурчжэньской

лексики конца XV - начала XVI в. [Kane 1989: 101]. Кроме того, обращает на себя внимание транскрипция слога cö иероглифами с на первый взгляд довольно сильно различающимися чтениями й [t§hx3] и Щ [t§hwo1]. Здесь следует отметить, что [т] и [o] в современном стандартном китайском являются аллофонами одной гласной фонемы среднего подъема /э/, которая в большинстве контекстов, в том числе после ретрофлексных согласных, реализуется как [т], но после глайда [w] имеет своим вариантом только [o] [Chen 1976: 146-148; San Duanmu 2007: 37-38, 51-52, 65-66, 69-70]. Соответственно, чтобы передать монгольский [0] после палатоальвеолярного [f], китайцы вынуждены были использовать или слоги с финалью [-т], или слоги с финалью [-wo]. Оба варианта, разумеется, не вполне адекватно отображали реальное монгольское произношение.

(b) В инлаутной позиции

Фонологическая характеристика реализуемого в этих примерах монгольского сегмента требует специальных пояснений. Высказанное мной ранее предположение, что речь идет об одном из способов обозначения палатоальвеолярного ^укт

1.2. Кит. q = монг. te [&ь]

DY содержит определенное число примеров использования китайской глухой аспирированной альвеопалатальной аффрикаты (< др.-манд., ПМГХ [кь] ~ [tsh]) в транскрипциях монгольской лексики. Эти примеры распадаются на две группы: 1) кит. q = монг. k [кь], т. е. употребления аффрикаты в соответствии с ее древнемандаринским и ПМГХ произношением для передачи монгольского велярного смычного (о них см.: [Рыкин 2012: 102105]); 2) кит. q = монг. Ш т. е. употребления аффрикаты в соответствии с ее стандартным китайским произношением для передачи монгольского аффрикативно-го сегмента8. Здесь будет рассматриваться только вторая группа примеров. Эту группу образуют употребления в 18 надежно реконструируемых общемонгольских лексических основах, в 2 из которых в анлаут-ной позиции (5а), в 16 — в инлаутной (5Ь).

2012: 325; Рыкин 2013а: 42], не может быть признано вполне убедительным, так как система транскрипций DY ожидаемо задействует в этих целях слоги с ретрофлексной инициалью (см. 2.1). Так, для всех типов слогов, записываемых с началь-

(5) Примеры употребления аффрикаты в транскрипциях монгольской лексики (а) В анлаутной позиции

№ Форма Романизация на пиньине Реконструкция Транскрипция МФА Значение

25 qia tea[y\ [tehak] 'время; период'

26 qian teen [tehen] 'род журавля'

27 шж die qi dötei [totehi] 'сорок'

28 шъ mie qi metei [metehi] 'обезьяна'

29 ЕЪ mo qi mötei [motehi] 'созвездие'

30 wo ke qi öketei [okhetehi] 'старшая сестра'

31 ta bü qi tobtei [thoptehi] 'пуговица'

32 шъ yän qi yantei- [jantehi] 'бить, ударять'

5 Согласно наблюдениям У С. Коблина, «в стандартном бэйиньском (т. е. северномандарин-ском. — П. Р.) произношении ок. 1600 г. палатализация гуттуральных перед гласными переднего ряда верхнего подъема еще не произошла. Это, конечно, не означает, что такая палатализация не присутствовала в каком-либо региональном северном идиоме того времени (выделено мной. — П. Р.). Это лишь показывает, что палатализация, если она вообще имела место, не рассматривалась как стандартный признак северного диалектного койне» [СоЫш 2007Ь: 52]. Данная группа монгольских транскрипций словаря, скорее всего, отражает именно какой-то региональный инновативный вариант северномандаринского койне, по этому признаку очень близкий к современному стандартному китайскому.

ным [Ъь-]9, в словаре имеются соответствия с инициальным [^ь-], которые наверняка и были бы использованы в том случае, если бы требовалось передать монгольскую палато-альвеолярную аффрикату Коль скоро в одинаковых контекстах применяются знаки двух разных классов, значит, они с большой долей вероятности скрывают за собой разные фонетические реалии. По-видимому, в данном случае китайские слоги с инициа-лью [Ъь-] служат для передачи монгольских слогов с глухой аспирированной альвеопа-латальной аффрикатой [Ъь], которая встречается во многих современных монгольских

(6) DY Ъ = SHM/HY с

(а) В анлаутной позиции

языках и диалектах, таких как халхаский, да-гурский и ордосский (подробнее см. [Rykin 2014: 427, note 2]). Следовательно, можно утверждать, что ее транскрипция в DY исходит из принципа фонетической идентичности, при котором китайский и монгольский сегменты полностью совпадают по своим характеристикам (см.: [Rykin 2012: 328-329; Рыкин 2013а: 44]).

Реконструируемая мной для МЯД аффриката te [teh] соответствует стандартному палатоальвеолярному с [f] языка китайско-монгольских памятников XIII-XIV вв., как это видно из (6).

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

25 tea [у] caq

(b) В инлаутной позиции

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

27 ш dotei docin

28 шъ metei mm becin

30 oketei W&ñ egeci

32 шъ yante i- janci-

Таким образом, в SHM и HY аффрика-тивные согласные примеров (2) и (5) транскрибируются единообразно, и это дает возможность сделать вывод о том, что сегмент &■ в МЯД является сравнительно поздним вариантом общесреднемонгольского с (< ПМ *с), возникшим в особых фонетических условиях. Что это были за условия, легко установить на основе дистрибуции данного сегмента в тексте памятника.

В подавляющем большинстве случаев (16 из 18 лексических основ) &■ встречается в слогах с централью (слоговым гласным) Щ и нулевой кодой, в которых, по всей вероятности, он развился из *с под палатализующим воздействием последующего В двух оставшихся основах с анлаутным &, по-видимому, уже в протомонгольском наблюдалось чередование гласных *а ~ * (7а) или *е ~ * (7Ь):

(7) a. tea[y] 'время; период' (№ 25), ср. письм.-монг. cay [L: 156b], письм.-ойр. caq [MOM, III: 620a], халх. tshak [БАМРС, IV: 242a], орд. fak [DO: 690a], хорч. fak [MYYC: 556], бур. sag [БРС, II: 131б], ст.-барг. sag [BAÜ: 152], хам. tshak [J: 93; Y: 110], калм. tshag [KWb: 419a], ш.-юг. fak [JYKÜ: 133], мнгл. tehaq [MKÜ: 202], дунс. t§ha [Liu Zhaoxiong 1981: 120] < *cag, но даг. fskj [DKÜ: 297], ш.-юг. fek 'час; время' [JYKÜ: 135], мнгр. t§hrq ~ t§hr: [С: 385, 391], орд. fik 'отрезок времени, сеанс' [DO: 701a] < *cig;

9 Кроме слога teen (см. № 26), который, впрочем, мог бы альтернативно обозначаться, например, знаком Й [tghan4], применяемым для транскрипции монг. cin.

b. teen 'род журавля' (№ 26), ср. письм.-ойр. cen 'лебедь, небольшой аист' [MOM, III: 622a], халх. tshirj [БАМРС, IV: 288a], бур. sen 'лебедка, лебедица' [БРС, II: 209а], калм. tshen 'молодой лебедь (?); белый аист' [KWb: 427a] < *cen, но письм.-монг. ein 'чайка' [L: 186b], халх. tf4y 'разновидность аиста' [БАМРС, IV: 315а] < *cin.

В целом сегмент te в МЯД с фонологической точки зрения допустимо рассматривать не как самостоятельную фонему, а как факультативный вариант (аллофон) фонемы с /^У в позиции перед Об этом сви-

детельствует, в первую очередь, отсутствие смыслоразличительного противопоставления и а также пример их чередования в одной и той же лексической основе (8):

(8) тбап (№ 22) ~ mбtei (№ 29) 'созвездие' < *то&/п 'id.'

Три типа монгольских слогов с началь- транскрипционных иероглифов. Таблицу ным te- обозначаются в DY с помощью 4 соответствий см. в (9).

(9) Монгольско-китайский слоговой индекс: транскрипция начального te

Монг. слог Иероглиф Транскрипция МФА Др.-манд. ПМГХ Число употреблений Номера примеров

tea [у] [tehaq] [teha4] [khja] P, C 2 25

teen [tehen] [tehsn1] [tshjen] P, C 1 26

tei [tehi] 1) Ж [tehi4] [khi] P, C [khi] 11 27, 30, 31

2) £ [tehi3] [khi] P, C 5 28, 29, 32

С учетом сказанного выше, данные соответствия являются вполне закономерными и ожидаемыми.

1.3. Кит. с = монг. с

Особую и крайне немногочисленную категорию в транскрипционной системе DY образуют употребления китайской глухой аспирированной дентальной аффрикаты [tsh]. Слоги с такой инициалью использова-

ны в транскрипции всего двух лексических основ, одна из которых, часто встречающаяся в различных географических названиях, к тому же не является общемонгольской (еащ 'крепость' ^ кит. zhaizi Ш^ 'укрепленный пункт; поселение (деревня), обнесенное частоколом' [БКРС, III: № 9032]) (10а), а внутри слова они не употребляются вообще (10Ь).

(10) Примеры употребления аффрикаты в транскрипциях монгольской лексики (а) В анлаутной позиции

№ Форма Романизация на пиньине Реконструкция Транскрипция МФА Значение

33 * cai cai- [tshai] 'рассветать'

34 шш cäi zhe caija [tshaifa] 'крепость'

(b) В инлаутной позиции: — .

Идентификация обозначаемого в (10) монгольского сегмента также связана с определенными трудностями, обусловленными прежде всего его весьма ограниченной дистрибуцией. Данный аффрикатив-ный сегмент употребляется в начале слова исключительно перед дифтонгом (или

дифтонгоидной последовательностью) и находится в строго дополнительном распределении как с так и с (слоги *сai и ^т в DY отсутствуют). Слоги подобной структуры вообще нетипичны для языка китайско-монгольских словарей XVI - начала XVII в.; так, например, в словаре Июй ЩШ

из сочинения Ван Минхэ Дэнтань

бицзю (1599), исследованном

А. Б. Апатоцким, они в принципе не засвидетельствованы [Apat6czky 2009: сЬ. 8]. А в более ранних китайско-монгольских памят-

никах, судя по (11), они должны были соответствовать двусложным образованиям с интервокальным глайдом Ц] и палатоальве-олярным с в анлауте.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(11) DY c = SHM/HY с

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

33 * ст- сау^

По существу, у нас имеются основания либо усматривать в примерах класса (10) окказиональную передачу одного из двух выделенных ранее аффрикативных согласных ([^Ь] или [ЪЬ]), либо признавать определенную самостоятельность соответствующего сегмента и утверждать, что он может реализовываться только в одном конкретном фонетическом окружении. Мы склоняемся ко второму варианту трактовки, хотя и

не отрицаем произвольность нашего выбора. Соответственно, мы условимся считать с маргинальным аллофоном фонемы с возникшим в результате нерегулярной депалатализации исконного *с в начале слова перед *ayi > [а1].

В таблице (12) представлены два иероглифа, задействованные в транскрипции монгольского слога cai.

(12) Монгольско-китайский слоговой индекс: транскрипция начального с

Монг. слог Иероглиф Транскрипция МФА Др.-манд. ПМГХ Число употреблений Номера примеров

cai [tshai] 1) ш [tshai3] [tshaj] P, C 23 34

2) Я [tshai2] [tshaj] P, [dzaj] C 1 33

2. Неаспирированные аффрикаты

2.1. Кит. zh = монг. } [ЭД

Глухая неаспирированная ретрофлексная аффриката встречается в китайских транскрипциях 33 надежно рекон-

струируемых общемонгольских лексических основ DY, в 15 из них в анлауте (13а), в 18 — в инлауте (13Ь). Данная аффриката является самой употребительной среди аффрикативных согласных неаспи-рированной серии.

(13) Примеры употребления аффрикаты в транскрипциях монгольской лексики (а) В анлаутной позиции

№ Форма Романизация на пиньине Реконструкция Транскрипция МФА Значение

35 ш. 7Ьа ап ja'an [fa.an] 'слон'

36 я 7Ьао jau [fau] 'сто'

37 dа jida [fta] 'копье'

38 7Ьйп Ъй 1а jumbura [fumpura] 'суслик'

39 7Ьйп fun [fun] 'лето'

40 1й Ьй jurux [furux] 'рисунок'

41 ег wа jurwa [furwa:] 'шесть'

42 х1ё fuse [fuse] 'продолжительный дождь'

(Ь) В инлаутной позиции

43 шш са1 zhe сауа ^аОД 'крепость'

44 ЩЯФ уап zЫ gë е^ще [еЩке] 'осел'

45 ж^ zhao zhai ]аы]а! [Ма1] 'удила; мундштук'

46 жшш wб zhu6 hai oJoxoi [э^эхэ1] 'пенис'

47 shI ег 1а ^а) zhën Игха[[\/1п [ГпхаЩп] 'муравей'

48 ЫЙЯ йо ег zhao ^ф[у\ 'шапочка'

49 лт / ^ wй zhë/zhе и/е- [и^е] 'смотреть; видеть'

50 лш wй zhй ег и]йг [и^и:г] 'кончик'

По причинам, которые изложены в разделе 1.1, мы склонны отождествлять реализуемый в этих примерах монгольский сегмент с глухой неаспирированной палато-альвеолярной аффрикатой [£], которая обозначается в (13) традиционным для академической транскрипции символом / В DY ее

передача закономерно осуществляется при помощи китайских слогов с ретрофлексной инициалью (< др.-манд., ПМГХ [^-]) по принципу слабой фонетической субституции. Такой же способ обозначения монгольского применяется в текстах более раннего периода, в частности, в SHM и HY (14).

(14)£>7] = SHM/HY ]

(а) В анлаутной позиции

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

35 ]а'ап /а'ап

37 Jida Jida

38 /итЬига шт /ытигап

42 /ше /ше

Ь) В инлаутной позиции

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

44 ШЯФ е1Ме ШЖЯ^ el]igen

47 Игха[[\/1п siroqal]in

49 лтт и/е- лт и/е-

50 и]йг л±л% и]и иг

Как демонстрирует приведенная в (15) обобщающая таблица, 13 типов монгольских слогов с начальным ]- транскрибиру-

ются 15 различными китайскими иероглифами.

(15)Монгольско-китайский слоговой индекс: транскрипция начального]

Монг. слог Иероглиф Транскрипция МФА Др.-манд. ПМГХ Число употреблений Номера примеров

/а Ща] 1) ш [tgew] Р, С С [tgэ] Р 23 43

2) й [tga1\ ? 6 35

/а! Щш] [tga12\ Р М С 1 45

10 ЭД 1а ошибочно вместо ^ ha.

Jau [fau] 1) s [tgau4] [tgew] P [d^ew] C feew] C 3 36

2) Ж [tgau3] [tgaw] P, C 1 45

Je [fe] 1) # [t§r3] [tgia] P [tgje] C [tge] 3 49

2) Ш [t§r2] [tge] P [tgje] C 1 49

Ji [fi] Я [tg^3] [tg-l] P [tgi] C 28 37, 44

Jin [fin] 1) ж [tgani] [tgin] P, C [tgin] 2 47

Jo [fo] Ш [tgau2], [tgy0] [tgew] P, C [d^ew] C [tgo] P 2 46

Ш [fok] s [tgau4] [tgew] P [d^ew] C feew] C 1 48

JU [fu] 1) ± [tgwu3] [tgy] P, С [tg4] 2 41

2) ft [tgwu4] [tgy] p [d^y] C 1 40

Jum [fum] Ш [tgwan3] [tgyn] P, C 1 38

Jun [fun] [tgwani] [tgyn] P, C 1 39

Ju [fu] [tgwu3] [tgy] P, С [tg4] 1 42

J" [fu:] № [tgwu2] [tgy] P [tgiw] P [d^y] C 1 50

Среди этих соответствий обращают на себя внимание нестандартные употребления двух иероглифов с финалью [-au]: Ш [tgau2], [tgx0] для транскрипции слогов Ja и Jo, S [tgau4] — для транскрипции слога yo[y]. Если передача с их помощью монгольских слогов Jo ~ jo[y] выглядит еще более или менее понятной ввиду отмеченных выше (см. 1.1) трудностей с обозначением монгольского лабиализованного гласного средне-верхнего подъема, то этого совершенно нельзя сказать относительно употребления Ш в значении a, учитывая то, что для данного слога в словаре имелся ожидаемый и закономерный транскрипционный знак JL [tga1]. Впрочем, следует уточнить, что в этом значении Ш встречается только в транскрипции слова caiJa 'крепость', которое в целом отличается своей фонетической нерегулярностью (ср. 1.3). Напротив, соответствие кит. Ш [tgwan3] = монг. Jum вполне объяснимо в свете того, что среднекитайская и древнемандаринская кода [-m] в ПМГХ и современном стандартном китайском повсеместно развилась в [-n] [Chen 1976: 210-211; Coblin 2000: 297], при-

чем и в древнемандаринском действовал фонотактический запрет на ее употребление со слоговым гласным [-u-] [Cheng Tsai Fa 1985: 106-107; ср.: Pulleyblank 1991: 9-10].

2.2. Кит. j [te] = монг. fe [te]

Аффрикативный сегмент [te] (< др.-манд., ПМГХ [k]) китайских транскрипций DY выступает неаспирированным коррелятом глухого альвеопалатального [teh] и демонстрирует два различных типа употреблений: (1) кит. j [te] = монг. g [k], т. е. употребления аффрикаты [te] в соответствии с ее древнемандаринским и ПМГХ произношением для передачи монгольского велярного смычного (о них см. [Рыкин 2012: 108-110]); (2) кит. j [te] = монг. < [te], т. е. употребления аффрикаты [te] в соответствии с ее стандартным китайским произношением для передачи монгольского аффри-кативного сегмента. Здесь нас интересуют лишь употребления второго типа, которые [te] имеет в 17 надежно реконструируемых общемонгольских лексических основах — в 5 в начале слова (16а), в 12 внутри слова (16b).

(Ь) В инлаутной позиции

(16) Примеры употребления аффрикаты в транскрипциях монгольской лексики

(а) В анлаутной позиции

№ Форма Романизация на пиньине Реконструкция Транскрипция МФА Значение

51 jia da фаёа [йага] 'копье'

52 jia Иа sй фахши [teaxasu] 'рыба'

53 jia И Иао фа1хаи [&а1хаи] 'лентяйка'

54 мя jia И фаг [&а:г] 'мускатный орех'

55 мт jië 1а фега [&ега] 'шестьдесят'

56 сИе ji сёШ 'грудь'

57 Иаjia ег Хафаг [хайаг] 'земля; местность'

58 Иаjia ег Хафаг [ха&а:г] 'узда'

59 ке jin кеШт [kheteim] 'чепрак'

60 кй jiбng кифйу [кийшд] 'шея'

61 Ш wб jin о[1]ф!п [o:1tein] 'удод'

62 тт shI 1а ji Ига[1]&1 [ДгаМ] 'полынь'

63 wй jln то ег qi [uteimmeг-tehi] 'гадатель'

Есть веские основания полагать, что в примерах типа (16) с помощью китайских слогов с инициалью на основе принципа фонетической идентичности транскрибируются монгольские слоги с глухой неаспири-

(17)£>7 & = SHM/HY ]

(Ь) В инлаутной позиции

Как и в случае с дистрибуция данного сегмента в DY обнаруживает следующую закономерность: в 8 из 17 основ, при этом только в инлауте, он выступает в составе слогов с централью Щ, но и в остальных примерах ф употребляется либо

рованной альвеопалатальной аффрикатой (ср. 1.2). В языке SHM и HY эта аффриката ожидаемо соответствует общесредне-монгольскому ] (< ПМ *}), еще не подвергшемуся палатализации (17).

перед историческим *1, изменившим свою артикуляцию под воздействием соседних гласных (18а), либо в основах с исконным протомонгольским чередованием *а ~ * (18Ь) или *и ~ *i (18с)11:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(а) В анлаутной позиции

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

51 фаёа Jida

52 фахаяи ^с^и

54 мя фаг jiqar 'кабарга'

55 мт фега ят ]1гап

DY SHM/HY

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

56 № сёШ шшя се'е]1

57 Хафаг qajar

60 кифйу ки]и ип

62 Ига[1]&1 Ига1/1п

11 Исключение составляет форма фа1хаи 'лентяйка' (№ 58), для которой не реконструируется (альтернативная) праформа с * в первом слоге. Впрочем, в реконструкции Х. Нугтерена * появляется в одном из вариантов исхода слова — *}а1ка1 ~ *]а1каи 'ленивый' [Nugteгen 2011: 381], и, таким образом, здесь мы можем иметь дело с дистантным влиянием этого * на анлаутный согласный.

(18) a. feada 'копье' (№ 51), ср. письм.-монг. fida [L: 1049a], письм.-ойр. fida ~ fide ~jida ~ fid [MOM, III: 690a-b], халх. teat [БАМРС, II: 155б], орд. fita [DO: 193b], хорч. fet [MYYC: 421], бур. zada [БРС, I: 348б], ст.-барг. фad [BAÜ: 206], хам. tsita [J: 22], калм. %id [KWb: 108b], ш.-юг. futa [JYKÜ: 147], мнгл. teita: [MKÜ: 222], кнцз. fita [KYYJ: 303b] < *jida;

fea%asu 'рыба' (№ 52), ср. письм.-монг. fiyasu/n [L: 1050a], письм.-ойр. zayasun ~ zaxasun [MOM, III: 656a-b], халх. tsacas [БАМРС, II: 196а], орд. fakasu ~ fakas [DO: 179a], хорч. faks [MYYC: 423], бур. zagahan [БРС, I: 371б], ст.-барг. dzagu: [BAÜ: 211], хам. tsakahu [J: 22], калм. zacsn [KWb: 463b], даг. faus [DKÜ: 309], ш.-юг. fakasm ~ frkasm [JYKÜ: 142, 143], мнгл. teiqasi [MKÜ: 220], бн. tealqasoy [BKÜ: 196], кнцз. fikasun ~ fakasun [KYYJ: 303а] < *jigasu/n; fear 'мускатный орех' (№ 54), ср. письм.-монг. fiyar ~ fayar 'мускус' [L: 1023b, 1050a], письм.-ойр. zar id. [MOM, III: 663a], халх. tsa:r ~ tsa:rj id. [БАМРС, II: 191а-б], орд. fa:r id. [DO: 187a], хорч. fa:r id. [MYYC: 419], бур. za:r 'резкий запах' [БРС, I: 68а], ст.-барг. dza:r 'мускус' [BAÜ: 209], калм. za:r id. [KWb: 469b], даг. fa:r 'мускус; ароматическая трава' [DKÜ: 308], ш.-юг. fa:r 'мускус' [JYKÜ: 141] < *jigar ^ тюрк.; ср. ПТ *yi'par 'мускус; запах, аромат' [EDT: 878b]; feera12 'шестьдесят' (№ 55), ср. письм.-монг. fira/n [L: 1058b], письм.-ойр. firan ~ firen ~firin ~firan [MOM, III: 693a-b, 694b], халх. tear [БАМРС, II: 160а], орд. fira [DO: 200b], хорч. fer [MYYC: 432], бур. zaran [БРС, I: 352а], ст.-барг. фar [BAÜ: 206], хам. tsira [J: 25], калм. Ф1гп [KWb: 113a], даг. far [DKÜ: 312], ш.-юг. firan [JYKÜ: 145], мнгл. teiran [MKÜ: 222] < *jira/n;

Xafear 'узда' (№ 58), ср. письм.-монг. qafayar [L: 947b], письм.-ойр. xazar ~ xazar [MOM, II: 253a], халх. xatsar [БАМРС, IV: 16б], орд. xafa:r [DO: 323a], хорч. xafar [MYYC: 316], бур. xazar [БРС, II: 379а], ст.-барг. xadzar [BAÜ: 96], калм. xazar [KWb: 174b], мнгр. qat§ar [DS: 207a] < *kajihar;

b. xafear 'земля; местность' (№ 57), ср. письм.-монг. yafar [L: 355b], письм.-ойр. yazar ~ yazar [MOM, II: 309a], халх. catsar [БАМРС, I: 342б], орд. kafar [DO: 285b], хорч. kafar [MYYC: 277], бур. gazar [БРС, I: 187а], ст.-барг. gadzar [BAÜ: 131], хам. katsar [J: 40], калм. cazr [KWb: 148a], даг. kafar [DKÜ: 167], ш.-юг. kafar [JYKÜ: 75], мнгл. qatear [MKÜ: 95], бн. Т qatear [BKÜ: 86], кнцз. kafar [KYYJ: 288a], дунс. kat§a [DüKÜ: 80], мог. Gaфar [MKS: 344] < *gajar ~ *kajar, но бн. Д qateir ~ qatehir [Buhe, Liu Zhaoxiong 1982: 71, 89а], бн. Т qateir [BKÜ: 86], кнцз. kefe [KYYJ 288a] < *gajir ~ *kajir;

c. küfeüy 'шея' (№ 60), ср. письм.-монг. kafagaa ~ kafagün [L: 510a-b], письм.-ойр. küzóan ~ kazüan [MOM, III: 755b, 756a], халх. xutsu [БАМРС, IV: 182а], орд. khufu: [DO: 434a], хорч. xufu [MYYC: 397], бур. xuzun [БРС, II: 484а], ст.-барг. xudzu [BAÜ: 125], хам. khutsu: [J: 24], калм. khyzyn [KWb: 249a], даг. xufu [DKÜ: 129], ш.-юг. kufy:n [JYKÜ: 85], мнгл. kutei [Zhaonasitu 1981: 101а], бн. kuteuy [BKÜ: 98], кнцз. kufun [KYYJ: 290a], дунс. qut§uy [Liu Zhaoxiong 1981: 116b], мог. Ыфт [MKS: 363] < *küjügü/n, но мнгр. kut§i [С 381], дунс. qut§ey [DüKÜ: 85] < *küjigü/n ~ *küjegü/n.

Исходя из дистрибутивных критериев, а также из отсутствия минимальных пар, реализующих противопоставление и мы склонны квалифицировать ф как факультативный вариант фонемы

с в позиции перед *1. К такому выводу склоняет и пример несмыслоразличи-тельного варьирования обоих неаспири-рованных аффрикативных сегментов в основе (19):

12 Слоговой гласный [е] в форме ^ега, по-видимому, представляет собой промежуточную стадию регрессивной ассимиляции *1, а именно его сдвиг вниз и превращение в гласный среднего подъема. Вероятно, аналогичное развитие, но в регулярном масштабе, имело место при т. н. расщеплении *1, произошедшем в некоторых говорах Внутренней Монголии, таких как хорчинский и бааринский, где *1 > [е] в словах заднего ряда, *1 > [1] в словах переднего ряда, за исключением случаев ассимиляции. Подробнее см.: [Svantesson et а1. 2005: 182, 195]; ср. также: [ВауагтеМи 1997: 36-37; ВауапсоуШ 2002: 8, 20].

(19)рйа (№ 37) ~ файа (№ 51) 'копье' < *]№ 'id.'

7 типов монгольских слогов с началь- ются при помощи 9 китайских иероглифов, ным ф-, выделяемых в МЯД, транскрибиру- сведенных в таблицу (20).

(20)Монгольско-китайский слоговой индекс: транскрипция начального &

Монг. слог Иероглиф Транскрипция МФА Др.-манд. ПМГХ Число употреблений Номера примеров

фа [&а] 1) ¥ [&а3] РФ] Р, С [Ыа?] 4 52, 53, 57

2) М [&а3] РФ] Р, С 1 51

фа [&а:] 1) ¥ [&а3] Ма] Р, С [Ыа?] 2 58

2) ^ [&а1] РФ] Р, С 1 54

фе [&е] Ш [&е3] р, С [Yjaj] С [кш] 1 55

ф1 [&Г] 1) §+ ^4] М Р РФ] С 5 56, 62

фт [&ш] й [&т4] |Ип] Р [gin] С [к1п] 1 61

1) £ [&т1] [к1т| Р, С 1 63

фт 2) Й [&т4] ^т] Р ^т] С [tsin] 1 59

ф% [&и:д] К ? 1 60

2.3. Кит. z = монг. з двумя лексическими основами, в одной из

Дистрибуция китайской глухой не- которых она встречается в анлауте (21а), в

аспирированной дентальной аффрикаты другой — в инлауте (21Ь). в системе транскрипций DY ограничена

(21) Примеры употребления аффрикаты в транскрипциях монгольской лексики (а) В анлаутной позиции

№ Форма Романизация на пиньине Реконструкция Транскрипция МФА Значение

64 7а уа За 'а[г] ^а.аг] 'мускатный орех'

(Ь) В инлаутной позиции

65 wй zun щит [Щ^ит] 'виноград'

Второй случай, скорее всего, следует исключить из рассмотрения, так как он представлен не общемонгольской основой, а поздним (постпротомонгольским) тюркизмом (ср. НУ щит 'виноград' ^ тюрк. шит id. [EDT: 288а-Ь]), в котором [ts] выступает субститутом тюркского фрикативного

по способу образования: [фрикативный] ^ [смычно-фрикативный]. Остается форма За'а[г], которая имеет альтернативный вариант с палатальным (22), при этом она также является тюркской по происхождению, хотя и довольно рано вошедшей в общемонгольский лексический фонд; ср. (18а):

(22) за'а[г] (№ 64) ~ фаг (№ 54) 'мускатный орех' < *}Шаг 'мускус' ^ тюрк.

Если речь идет не об ошибке в транскрипции, китайская инициаль в (21а) должна передавать идентичный монгольский сегмент, т. е. глухую неаспирирован-ную дентальную аффрикату согласно

принципу фонетической идентичности. Эта аффриката также соответствует пала-тоальвеолярному ] [£] языка ранних китайско-монгольских памятников, как показано в (23):

(23) DY 3 = SHM/HY j

(а) В анлаутной позиции

DY S] нм/^

№ Форма Реконструкция Форма Реконструкция

64 « 3a 'a[r] Я^й jiqar 'кабарга'

(Ь) В инлаутной позиции: — .

По моему мнению, несмотря на довольно проблематичный статус 3 в фонетической системе МЯД, порождающий неоднозначность его трактовки, этот аффрика-тивный сегмент допустимо рассматривать как маргинальный аллофон фонемы ] /^7 < *} в начале слова перед *Ша > [а.а], где

он развился, вероятно, в результате депалатализации исконного *} после т. н. «перелома» (точнее, prebreaking в терминах Ю. Янхунена [Janhunen 1990Ь: 183]) *i первого слога.

Данные по китайской транскрипции монгольского 3- приводятся в таблице (24).

(24) Монгольско-китайский слоговой индекс: транскрипция начального 3

Монг. слог Иероглиф Транскрипция МФА Др.-манд. ПМГХ Число употреблений Номера примеров

3a [tsa] It [tsa2] [tsa] P [dza] C 1 64

?3tim [tsym] Ж [tswani] [tsyn] P, C 1 65

Заключение

Обобщая сказанное, систему монгольских аффрикат в МЯД можно представить

(25) Система аффрикативных согласных

в виде таблицы (25) (маргинальные аллофоны выделены круглыми скобками):

в монгольском диалекте DY

Фонема Аллофон Определение Фонетический контекст

£ /f1/ £ ИЧ Глухая аспирированная палатоальвеолярная аффриката В начале слова/слога

te [teh] Глухая аспирированная альвеопалатальная аффриката В начале слова/слога перед *

(с [tsh]) Глухая аспирированная дентальная аффриката В начале слова перед *ау1

//f/ J [f Глухая неаспирированная палатоальвеолярная аффриката В начале слова/слога

Ф, [te] Глухая неаспирированная альвеопалатальная аффриката В начале слова/ слога перед *

(z [ts]) Глухая неаспирированная дентальная аффриката В начале слова перед *Ша

Как можно видеть, структура аспириро-ванной и неаспирированной серий полностью идентична: в каждой из них выделяется основной аллофон vs. [£]), наименее зависимый от контекста, а также два неосновных (факультативных) варианта с более

или менее четкой контекстной обусловленностью, при этом второй из данных вариантов vs. в силу крайне узкой дистрибуции обладает проблематичным или маргинальным статусом. Интересно, что дистрибуция основного аллофона каждой

из аффрикативных фонем связана с дистрибуцией факультативного немаргинального аллофона отношением включения, а с дистрибуцией факультативного маргинального аллофона (насколько об этом можно судить) отношением противопоставления: так, может встречаться в тех же позициях, что и при этом имея гораздо более широкую сферу употребления, но не встречается в позиции, характерной для То

же самое действительно и для отношений между аллофонами неаспирированной аффрикаты — [£], и соответственно. Впрочем, предложенный нами анализ имеет силу только в том случае, если мы признаем фонетическую самостоятельность обоих маргинальных сегментов, а не считаем их употребления банальными ошибками транскрипции.

Сокращения

БАМРС — Пюрбеев (ред.) 2001-2002; БКРС — Ошанин (ред.) 1983-1984; бн. — баоань-ский язык; бн. Д — дахэцзяский (цзиши-шаньский) диалект баоаньского языка; бн. Т — тунжэньский диалект баоаньского языка; БРС — Шагдаров, Черемисов 2010; бур. — бурятский язык; даг. — дагурский язык; др.-манд. — древнемандаринский язык; дунс. — дунсянский язык; калм. — калмыцкий язык; кит. — китайский язык; кнцз. — язык канцзя; мнгл. — монгуль-ский язык; мнгр. — язык мангуэр; мог. — могольский язык; монг. — монгольский язык; МФА — Международный фонетический алфавит; МЯД — монгольский диалект DY; орд. — ордосский говор; письм.-монг. — письменный монгольский язык; письм.-ойр. — письменный ойратский язык; ПМ — протомонгольский язык; ПМГХ — позднеминский гуаньхуа; ПТ — про-тотюркский язык; тюрк. — тюркские языки; ст.-барг. — старобаргутский говор; хам. — хамниганский язык; халх. — стандарт-

ный халхаский (халха-монгольский) язык; хорч. — хорчинский говор; ш.-юг. — ши-ра-югурский язык; BAU — Uuda et al. 1985; BKU —Chen Naixiong et al. 1986; C — Coblin 2007a; С — Cenggeltei 1991; DKU — Engkebatu et al. 1984; DO — Mostaert 1968; DS — Dpal-ldan-bkra-shis, Slater et al. 1996; DuKU — Boke et al. 1983; DY — китайско-монгольский словарь Дада юй |Й¥М in / Бэйлу июй (между 1567 и

1603) (реконструкция автора); EDT — Clauson 1972; HY — китайско-монгольский словарь Хуаи июй Конинчи ^КШШ и Ма Шайх Мухаммада Ш^М (1389) [Huayi yiyu 1918; Kuribayashi 2003]; J — Janhunen 1990a; JYKU — Bulucilayu et al. 1985; KWb — Ramstedt 1935; KYYJ — Siqinchaoketu 1999; L — Lessing (ed.) 1960; MKS — Boke 1996; MKU — Qasbayatur et al. 1986; MOM — Krueger 1978-1984; MYYC — Sun Zhu (ed.) 1990; P — Pulleyblank 1991; SHM — «Тайная история монголов» (сер. XIII в.) [Zhang Xingtang 1975; Kuribayashi, Choijinjabu 2001]; Y — Yu Wonsoo 2011.

Литература

Кузьменков 1993 — Кузьменков Е. А. Фонетическая реконструкция монгольского текста «Юань-чао би-ши» // ред. В. М. Солнцев. Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». М.: Наука, 1993. С. 294-327.

Ошанин (ред.) 1983-1984 — Ошанин И. М. (ред.). Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах: Ок. 250 000 слов и выражений. М.: Наука, 1983-1984. 553, 1100, 1104, 1062 с.

Пюрбеев (ред.) 2001-2002

Пюрбеев Г. Ц. (ред.). Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. Т. 1-4. М.: Academia, 2001-2002. XXXII, 486, 507, 438, 506 с.

Рыкин 2007 — Рыкин П. О. Китайско-монгольский словарь начала XVII в. |Й¥В@п Дада юй 'Татарские слова': введение в изучение памятника // Проблемы исторического развития монгольских языков: мат-лы меж-дунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 2426 октября 2007 г.) / отв. ред. П. О. Рыкин. СПб.: Нестор-История, 2007. С. 112-126.

Рыкин 2012 — Рыкин П. О. Китайская транскрипция монгольских велярных и увулярных согласных в словаре Дада юй/Бэйлу июй (конец XVI - начало XVII в.) // «Живём дружно, "молодые" разного возраста»: Сб. ст. в память востоковеда-тюрколога А. Н. Самойловича / отв. ред.: А. Д. Васильев, С. В. Дмитриев. М.: Пробел-2000, 2012. С. 87-120.

Рыкин 2013а — Рыкин П. О. К вопросу о принципах китайской транскрипции монгольской лексики в китайско-монгольском словаре «Дада юй/Бэйлу июй» (конец XVI-начало XVII в.) // Mongolica-X: Сб. науч. ст. по монголоведению: Посвящается 90-летию Л. К. Герасимович / отв. ред. И. В. Кульганек. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 41-48.

Рыкин 20136 — Рыкин П. О. О времени и месте составления китайско-монгольского словаря Дада юй/Бэйлу июй // Acta Lingüistica Petropolitana = Труды ИЛИ РАН. 2013. Т. 9. Ч. 3. С. 189-217.

Шагдаров, Черемисов 2010 — Шагдаров Л. Д., Черемисов К. МБуряад-ород толи = Бурятско-русский словарь: В 2 т. Улан-Удэ: Республиканская типография, 2010. 635, 707 с.

Apatóczky 2009 — Apatóczky Á. B. Yiyu ffin (Beilu yiyu JbMifim): An Indexed Critical Edition of a Sixteenth-century Sino-Mongolian Glossary [Languages of Asia 5]. Folkestone: Global Oriental, 2009. xviii, 258 p.

Apatóczky 2018 — Apatóczky A. B. Early Mandarin Profanity and Its Middle Mongolian Reflection in the Vocabulary of the Wu Bei Zhi //

Rocznik Orientalistyczny. 2018. T. 71, z. 2. P. 9-38.

Baxter 1992 — Baxter W. H. A Handbook of Old Chinese Phonology [Trends in Linguistics: Studies and Monographs 64]. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1992. xiii, [1], 922 p.

Bayancoytu 2002 — Bayancoytu. Qorcin aman ayalyun-u sudulul = Ke'erqin tuyu yanjiu Щ [Исследование хорчинского говора] [Mongyol kelen-ü sayuri ayalyun-u sudulul-un cuburil 001]. Kókeqota: Óbór Mongyol-un yeke suryayuli-yin keblel-ün qoriy-a, 2002. 2, 28, 626 p.

Bayarmendü 1997 — Bayarmendü B. Bayarin aman ayalyun-u sudulul [Исследование бааринско-го говора]. Kókeqota: Óbór Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1997. 2, 2, 236 p.

Bóke 1986 — Bóke. Düngsiyang kele ba Mongyol kele = Dongxiangyu he Mengguyu "ЁЩ [Дунсянский язык и монгольский язык] [Mongyol tóról-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 007]. Kókeqota: Óbór Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1986. 2, 4, 265 p.

Bóke 1996 — Bóke. Moyol kelen-ü sudulul = Mogeleyu yanjiu [Исследование могольского языка]. Kókeqota: Óbór Mongyol-un yeke suryayuli-yin keblel-ün qoriy-a, 1996. 2, 8, 4, 410 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Böke et al. 1983 — Böke et al. Düngsiyang kelen-ü üges = Dongxiangyu cihui [Лексика дунсянского языка] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 008]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1983. 1, 16, 192 p.

Buhe, Liu Zhaoxiong 1982 — Buhe ^fP, Liu Zhaoxiong Bao'anyu jianzhi fö

[Краткое описание баоаньско-го языка] [Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu ФШ^ЙКШпйШ^А^]. Beijing Minzu chubanshe 1982. 4, 2, 94 p.

Bulucilayu et al. 1985 — Bulucilayu et al. Jegün Yuyur kelen-ü üges = Dongbu Yuguyu cihui ^^ШШШ^С [Лексика шира-югурско-го языка] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 017]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1985. 2, 14, 160 p.

Burigude 2012 — Burigude «Huayi

yiyu» (jiazhong ben) yinyi Hanzi yanjiu {Щ ШШ)) = A Study

of Chinese Characters Denoting Mongolian Vocabulary in the Hua Yi Yi Yü (Version A) [Zhongguo shehui kexue boshihou wenku + Beijing Ш:

Zhongguo shehui kexue chubanshe ^Sii^ 2012. [3], 3, 3, 5, 2, 1, 2, 2, 197 p.

Cenggeltei 1991 — Cenggeltei. Mongyor kele ba Mongyol kele = Tuzuyu he Mengguyu Ш^РШ^Ш [Монгорский язык и монгольский язык] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 013]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1991. 2, 28, 396 p.

Chen 1976 — Chen M. Y. From Middle Chinese to modern Peking // Journal of Chinese Linguistics. 1976. Vol. 4, No. 2/3. P. 113-277.

Chen Naixiong et al. 1986 — Chen Naixiong [5$ et al. Boo an kelen-ü üges = Bao'anyu cihui {Ж^Ш^С [Лексика баоаньского языка] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 011]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1986. 14, 6, 239 p.

Cheng Tsai Fa 1985 — Cheng Tsai Fa. Ancient Chinese and Early Mandarin [Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 2]. Berkeley, CA: Project on Linguistic Analysis, 1985. vi, 182 p.

Clauson 1972 — Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press, 1972. xlviii, 989 p.

Coblin 1997 — Coblin W. S. Notes on the Sound System of Late Ming Guanhua // Monumenta Serica. 1997. Vol. 45. P. 261-307.

Coblin 2000 — Coblin W. S. A Diachronic Study of Ming Guanhuà Phonology // Monumenta Serica. 2000. Vol. 48. P. 267-335.

Coblin 2007a — Coblin W. S. A Handbook of 'Phags-pa Chinese [ABC Chinese Dictionary Series]. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2007. xv, [1], 307 p.

Coblin 2007b — Coblin W. S. Modern Chinese Phonology: from Guanhuà to Mandarin [Collection des Cahiers de Linguistique — Asie Orientale 11]. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale, 2007. 4, 97 p.

Dava 1990 — Dava. Erten-ü Mongyol kele surqu lablalta [Учебное пособие по древнемон-гольскому языку]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un suryan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a, 1990. [1], 3, 230 p.

Dpal-ldan-bkra-shis, Slater et al. 1996 — Dpal-ldan-bkra-shis, Slater K. et al. Language Materials of China's Monguor Minority: Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer [Sino-Platonic Papers 69]. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1996. xi, 266 p.

Engkebatu et al. 1984 — Engkebatu et al. Dayur kelen-ü üges = Dawo'eryu cihui Ä^^i^i^C [Лексика дагурского языка] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 005]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1984. 1, 13, 337 p.

rarudi 2001 — rarudi. Dumdadu erten-ü mongyol kelen-ü sudulul [Исследование среднемон-гольского языка] [Dumdadu ulus-un mongyol sudulul-un kömürge]. Senyang: Liyooning-un ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a, 2001. 1, 12, 7, 53, 744 p.

Hattori 1946 — Hattori Shirö Ш^И®. Gencho hishi no Mokogo o arawasu kanji no kenkyû

[Исследование китайских иероглифов, передающих монгольский язык в Тайной истории монголов]. Tokyo Ж^: Bunkyûdô Ж, 1946. 4, 146 p.

Hattori 1957 — Hattori S. in Yüan-ch'ao Mi-shih // Studia Altaica: Festschrift für Nikolaus Poppe zum 60. Geburtstag am 8. August 1957 [Ural-Altaische Bibliothek 5]. Wiesbaden: Harrassowitz, 1957. P. 69-70.

Hattori 1973 — Hattori S. The Chinese Dialect on which the Transcription of the Yüan-ch'ao Mi-shih was Based // Acta Asiatica. 1973. Vol. 24. P. 35-44.

Hattori 1976 — Hattori S. Some Problems of the Reconstruction of the Mongolian Sounds of the Secret History of the Mongols: On the Word Gu-un // Tractata altaica: Denis Sinor, sexagenario optime de rebus altaicis merito dedicata / Ed. by W. Heissig et al. Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. P. 261-272.

Huayi yiyu 1918 — Huayi yiyu ^ШШШ [Китайско-варварские переводные слова]. Pt. 1-2. [Hanfenglou biji Ш&ШШЖ 4]. Shanghai i^: Shangwu yinshuguan P ШШ, 1918.

Janhunen 1990a — Janhunen J. Material on Manchurian Khamnigan Mongol [Castrenianumin toimitteita 37]. Helsinki: Vammalan Kiijapaino Oy, 1990. 110 p.

Janhunen 1990b — Janhunen J. On Breaking in Mongolic // Altaica Osloensia: Proceedings from the 32nd Meeting of the Permanent International Altaistic Conference, Oslo, June 12-16, 1989 / Ed. by B. Brendemoen. Oslo: Universitetsforlaget, 1990. P. 181-191.

Kane 1989 — Kane D. The Sino-Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters [Uralic and Altaic Series 153]. Bloomington IN: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies, 1989. xi, [1], 439 p.

Kim 1991 — Kim Kwangjo. A Phonological Study of Middle Mandarin: Reflected in Korean Sources of the Mid-15th and Early 16th Centuries. Ph.D. Thesis. University of Washington, 1991. xvi, 316 p.

Krueger 1978-1984 — Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Pt. 1-3. [Publications of the Mongolia Society]. Bloomington, IN: The Mongolia Society, 1978-1984. 6, 816 p.

Kuribayashi 2003 — Kuribayashi Hitoshi ШШ^. "Ka-I yakugo" (koshuhon) Mongorugo zen tango, gobi sakuin

iV^^ËÉfi • ШЖ^Щ = Word- and Suffix-Index to Hua-yi Yi-yü, based on the Romanized Transcription of L. Ligeti [Tohoku Ajia Kenkyû Senta sosho ЖЖ7У7Ш%Ъ УЯ—ЩЩ = CNEAS Monograph Series 10]. Sendai Tohoku Daigaku Tohoku Ajia

Kenkyû Senta Я—, 2003. 4, xxiv, 178 p.

Kuribayashi, Choijinjabu 2001

Kuribayashi Hitoshi ШШ^, Choijinjabu Щ "Gencho hishi" Mongorugo zen tango, gobi sakuin fxiSÎJiyi^^Éf Ш • ШЖ^Щ = Word- and Suffix-Index to The Secret History of the Mongols, based on the Romanized Transcription of L. Ligeti [Tohoku Ajia Kenkyû Senta sosho ЖЖ7У7Ш%Ъ

= CNEAS Monograph Series 4]. Sendai Töhoku Daigaku Töhoku Ajia

Kenkyû Senta

2001. 6, vi, 954 p.

Lessing (ed.) 1960 — Lessing F. D. (ed.). Mongolian-English Dictionary. Berkeley — Los Angeles — London: University of California Press: Cambridge University Press, 1960. xv, 1217 p.

Lewicki 1949 — Lewicki M. La langue mongole des transcriptions chinoises du XIVe siècle: Le Houa-yi yi-yu de 1389: Édition critique précédée des observations philologiques et accompagnée de la reproduction phototypique du texte [Prace Wroclawskiego Towarzystwa Naukowego. Ser. A 29]. Wroclaw: Nakladem Wroclawskiego Towarzystwa Naukowego, 1949. 228 p.

Liu Zhaoxiong 1981 — Liu Zhaoxiong ЭДШ^. Dongxiangyu jianzhi [Краткое

описание дунсянского языка] [Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu ФШ^ ЙКШпйШ^А^]. Beijing Minzu

chubanshe ЁШЖШ±, 1981. 4, 2, 122 p.

Mostaert 1968 — Mostaert A. Dictionnaire ordos. 2e éd. New York — London: Johnson Reprint Corporation, 1968. XX, 951 p.

Mostaert 1999 — Mostaert A. Quelques problèmes phonétiques dans la transcription en caractères chinois du texte mongol du Iuen tch'ao pi cheu // Antoine Mostaert (1881-1971), C.I.C.M. Missionary and Scholar / Ed. by K. Sagaster. Vol. 1. Papers [Louvain Chinese Studies 4]. K. U. Leuven: Ferdinand Veibiest Foundation, 1999. P. 225-271.

Norman 1988 — Norman J. Chinese [Cambridge Language Surveys]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. xi, [1], 292 p.

Nugteren 2011 — Nugteren H. Mongolic Phonology and the Qinghai-Gansu Languages: Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doktor aan de Universiteit Leiden [Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap = Netherlands Graduate School of Linguistics 289]. Utrecht: LOT, 2011. 563 p.

Poppe 1955 — Poppe N. Introduction to Mongolian Comparative Studies [Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 110]. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1955. 300 p.

Pulleyblank 1984 — Pulleyblank E. G. Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press, 1984. xix, [1], 268 p.

Pulleyblank 1991 — Pulleyblank E. G. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early

Mandarin. Vancouver: UBC Press, 1991. vii, [1], 488 p.

Qasbayan-a 1996 — Qasbayan-a. Dumdadu jayun-u Mongyol kelen-ü sudulul [Исследование сред-немонгольского языка]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un suryan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a, 1996. [1], 6, 3, 490 p.

Qasbayatur et al. 1986 — Qasbayatur et al. Mongyor kelen-ü üges = Tuzuyu cihui ii^C [Лексика монгорского языка] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 014]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1986. 2, 18, 244 p.

Qaserdeni et al. 2008 — Qaserdeni, Bayanbayatur, rarudi, Engkebayatur. Erten-ü Mongyol kele [Древнемонгольский язык] [Bükü ulus-un degedü suryayuli-yin jiyaqu materiyal]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un yeke suryayuli-yin keblel-ün qoriy-a, 2008. [2], 4, 1, 496 p.

Ramstedt 1935 — Ramstedt G. J. Kalmückisches Wörterbuch [Lexica Societatis Fenno-Ugricae 3]. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935. XXX, 560 p.

Rykin 2012 — Rykin P. On the principles of Chinese transcription of Mongolian sounds in the Sino-Mongolian glossary Dada yu/ Beilu yiyu (late l6th-early 17th century) // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2012. Vol. 65, No. 3. P. 323-334.

Rykin 2014 — Rykin P. Middle Mongol affricates and the reconstruction of (Pre-)Proto-Mongolic affricates // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2014. Vol. 67, No. 4. P. 425-452.

Rykin 2015 — Rykin P. Chinese Transcription of Mongol Affricates in the Sino-Mongol Glossary Dada yu / Beilu yiyu from the Ming Period // Dumdadu ulus-un dörbedüger quyucayan-u mongyol sudulul-un olan ulus-un erdem sinjilegen-ü sudulun yarilcaqu qural-un ögülel-ün emkidkel = Zhongguo disi jie mengguxue guoji xueshu yantaohui lunwen huibian

Proceedings of the Chinese Fourth International Symposium on Mongolian Studies. Vol. 1. Huhhot: Inner Mongolia Academy of Social Sciences: Chinese Association for Mongolian Studies, 2015. P. 218-228.

Rykin 2016 — Rykin P. The Sino-Mongolian Glossary Dada yu / Beilu yiyu and the Problem of its Dating // Central Asian Sources and Central Asian Research: Selected Proceedings from the International Symposium "Central Asian Sources and Central Asian Research", October 23rd-26th, 2014 at Göttingen State and University Library / Ed. by J. Reckel

[Göttinger Bibliotheksschriften 39]. Göttingen: Universitätsverlag, 2016. P. 147-163.

Rykin 2018a — Rykin P. Noun Cases in the Language of the Sino-Mongol Glossary Dada yu/Beilu yiyu from the Late Ming Period // Journal Asiatique. 2018. Vol. 306, No. 2. P. 229-234.

Rykin 2018b — Rykin P. Reflexes of the *VgV and *VxV Groups in the Mongol Vocabulary of the Sino-Mongol Glossary Dada yu/Beilu yiyu (Late 16th-Early 17th Cent.) // Philology of the Grasslands: Essays in Mongolic, Turkic, and Tungusic Studies / Ed. by Á. B. Apatóczky, C. P. Atwood, and B. Kempf [Languages of Asia 17]. Leiden: Brill, 2018. P. 308-330.

San Duanmu 2007 — San Duanmu. The Phonology of Standard Chinese [The Phonology of the World's Languages]. 2nd ed. New York: Oxford University Press, 2007. xix, [1], 361 p.

Shimunek 2014 — Shimunek A. The Phonology and Lexicon of Early Modern Mongolian and Late Southern Middle Mongol as Documented in a 17th century Ming Chinese-Mongolian Dictionary // Ming Qing Yanjiu. 2013-2014. Vol. 18. P. 97-131.

Siqinchaoketu 1999 — Siqinchaoketu ШМЛ^Ш. Kangjiayu yanjiu ШШШШЖ [Исследование языка канцзя] [Zhongguo xin faxian yuyan yanjiu congshu ФВДШШ^а^ЯА^]. Shanghai i^: Yuandong chubanshe М^Ж Ш±, 1999. [3], 2, 2, 330 p.

Slater 2003 — Slater K. W. A Grammar of Mangghuer: A Mongolic language of China's Qinghai-Gansu Sprachbund [RoutledgeCurzon Asian Linguistics Series]. London - New York: RoutledgeCurzon, 2003. xviii, 382 p.

Songqor 1996 — Songqor. Erten-ü Mongyol kelen-ü sudulul [Исследования по древнемонголь-скому языку]. Köke qota: Öber Mongyol-un suryan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a, 1996. 4, 808 p.

Sun Zhu (ed.) 1990 — Sun Zhu ?/Ш (ed.). Menggu yuzu yuyan cidian Ш^гпШпй^Л [Словарь монгольских языков]. Xining Щ^: Qinghai renmin chubanshe 1990. 2, 844 p.

Svantesson et al. 2005 — Svantesson J.-O., Tsendina A., Karlsson A., Franzén V. The Phonology of Mongolian [The Phonology of the World's Languages]. New York: Oxford University Press, 2005. XIX, 314 p.

Uuda et al. 1985 — Uuda et al. Baryu aman ayalyun-u üges = Ba'erhu tuyu cihui Е^Й [Лексика баргутского говора] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un

cuburil 003]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1985. 10, 226 p.

Yu Wonsoo 2011 — Yu Wonsoo. A Study of the Mongol Khamnigan Spoken in Northeastern Mongolia [Altaic Languages Series 4]. Seoul: Seoul National University Press, 2011. xii, 254 p.

Zhang Xingtang 1975 — Zhang Xingtang ^M^. Yuanchao bishi sanzhong Ju

Sibu congkan ben, Ye Dehui ben, shiwu juan ben yingyin

Fulu Yuan bishi dili kaozheng, Yuan bishi shanchuan diming kao Ш [Три разновидности

Тайной истории монголов: Факсимильное воспроизведение издания Сыбу цункань, издания Е Дэхуя и издания в пятнадцати цзюанях: С приложением критического исследования географии Тайной истории монголов и исследования топонимики Тайной истории монголов]. Kyoto Ж^Р: Zhongwen chubanshe 1975. 30, 639 p.

Zhaonasitu 1981 — Zhaonasitu Ш1ШШ. Tuzuyu jianzhi [Краткое описание мон-

терского языка] [Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu ФШ^'ЙЙШп'й'Ш ^Ä^]. Beijing ^ЬЖ: Minzu chubanshe ЖШ±, 1981. 4, 2, 108 p.

References

Apatoczky Ä. B. Yiyu ffin (Beilu yiyu JbÄlf ¡¡пЛ' An Indexed Critical Edition of a Sixteenth-century Sino-Mongolian Glossary [Languages of Asia 5]. Folkestone: Global Oriental, 2009. xviii, 258 p.

Apatoczky Ä. B. Early Mandarin Profanity and Its Middle Mongolian Reflection in the Vocabulary of the Wu Bei Zhi Rocznik

Orientalistyczny. 2018. T. 71, z. 2. Pp. 9-38.

Baxter W. H. A Handbook of Old Chinese Phonology [Trends in Linguistics: Studies and Monographs 64]. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1992. xiii, [1], 922 p.

Bayancoytu. Qorcin aman ayalyun-u sudulul = Ke'erqin tuyu yanjiu [A Study

of the Khorchin Dialect] [Mongyol kelen-ü sayuri ayalyun-u sudulul-un cuburil 001]. Hohhot: Inner Mongolia University Publishing House, 2002. 2, 28, 626 p. (In Mong.)

Bayarmendü B. Bayarin aman ayalyun-u sudulul [A Study of the Baarin Dialect]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1997. 2, 2, 236 p. (In Mong.)

Böke. Düngsiyang kele ba Mongyol kele = Dongxiangyu he Mengguyu [Dongxiang and Mongolian] [Mongyol töröl-

ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 007]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1986. 2, 4, 265 p. (In Ch. and Mong.)

Böke. Moyol kelen-ü sudulul = Mogeleyu yanjiu ^ ^Шп-ВДЯ [A Study of the Moghol Language]. Hohhot: Inner Mongolia University Publishing House, 1996. 2, 8, 4, 410 p. (In Mong.)

Böke et al. Düngsiyang kelen-ü üges = Dongxiangyu cihui [Dongxiang Vocabulary]

[Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 008]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1983. 1, 16, 192 p. (In Ch. and Mong.)

Buhe ^fP, Liu Zhaoxiong ЭДШШ. Bao'anyu jianzhi [Concise Grammar of

Baoan] [Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu ФШ^ЙКШпйШ^А Beijing: Nationalities Press, 1982. 4, 2, 94 p. (In Ch.)

Bulucilayu et al. Jegün Yuyur kelen-ü üges = Dongbu Yuguyu cihui ^^ШШпЧ^С [Eastern Yugur Vocabulary] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 017]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1985. 2, 14, 160 p. (In Ch. and Mong.)

Burigude ^B^fê. «Huayi yiyu» (jiazhong ben) yinyi Hanzi yanjiu

= A Study of Chinese Characters Denoting Mongolian Vocabulary in the Hua Yi Yi Yü (Version A) [Zhongguo shehui kexue boshihou wenku

Beijing: Chinese Social Sciences Press, 2012. [3], 3, 3, 5, 2, 1, 2, 2, 197 p. (In Ch.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Cenggeltei. Mongyor kele ba Mongyol kele = Tuzuyu he Mengguyu [Monguor and

Mongolian] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 013]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1991. 2, 28, 396 p. (In Ch. and Mong.)

Chen M. Y. From Middle Chinese to modern Peking. Journal of Chinese Linguistics. 1976. Vol. 4, No. 2/3. Pp. 113-277.

Chen Naixiong ШЛШ et al. Boo an kelen-ü üges = Bao'anyu cihui [Baoan

Vocabulary] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 011]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1986. 14, 6, 239 p. (In Ch. and Mong.)

Cheng Tsai Fa. Ancient Chinese and Early Mandarin [Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 2]. Berkeley, CA: Project on Linguistic Analysis, 1985. vi, 182 p.

Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press, 1972. xlviii, 989 p.

Coblin W. S. Notes on the Sound System of Late Ming Guanhua. Monumenta Serica. 1997. Vol. 45. Pp. 261-307.

Coblin W. S. A Diachronic Study of Ming Guanhuà Phonology. Monumenta Serica. 2000. Vol. 48. Pp. 267-335.

Coblin W. S. A Handbook of Phags-pa Chinese [ABC Chinese Dictionary Series]. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2007. xv, [1], 307 p.

Coblin W. S. Modern Chinese Phonology: from Guanhuà to Mandarin [Collection des Cahiers de Linguistique — Asie Orientale 11]. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale, 2007. 4, 97 p.

Dava. Erten-ü Mongyol kele surqu lablalta [An Old Mongol Textbook]. Hohhot: Inner Mongolia Education Press, 1990. [1], 3, 230 p. (In Mong.)

Dpal-ldan-bkra-shis, Slater K. et al. Language Materials of China's Monguor Minority: Huzhu Mongghul andMinhe Mangghuer [Sino-Platonic Papers 69]. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1996. xi, 266 p.

Engkebatu et al. Dayur kelen-ü üges = Dawo'eryu cihui Ä^^inii^C [Dagur Vocabulary] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 005]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1984. 1, 13, 337 p. (In Ch. and Mong.)

rarudi. Dumdadu erten-ü mongyol kelen-ü sudulul [A study of Middle Mongol] [Dumdadu ulus-un mongyol sudulul-un kömürge]. Shenyang: Liaoning Nationalities Press, 2001. 1, 12, 7, 53, 744 p. (In Mong.)

Hattori Shirö BK^IE®. Genchö hishi no Mökogo o arawasu kanji no kenkyu

[A Study of the Chinese Characters Rendering the Mongolian Language in the Secret History of the Mongols]. Tokyo: Bunkyüdö, 1946. 4, 146 p. (In Jap.)

Hattori S. in Yüan-ch'ao Mi-shih. In: Studia Altaica: Festschrift für Nikolaus Poppe zum 60. Geburtstag am 8. August 1957 [Ural-Altaische Bibliothek 5]. Wiesbaden: Harrassowitz, 1957. Pp. 69-70.

Hattori S. The Chinese Dialect on which the Transcription of the Yüan-ch'ao Mi-shih was Based. Acta Asiatica. 1973. Vol. 24. Pp. 35-44.

Hattori S. Some Problems of the Reconstruction of the Mongolian Sounds of the Secret History of the Mongols: On the Word Gu-un. In: Tractata altaica: Denis Sinor, sexagenario optime de rebus altaicis merito dedicata. W. Heissig et al. (eds.). Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. Pp. 261-272.

Huayiyiyu ^^ffin [Translated Terms in Chinese and Barbarian]. Pt. 1-2. [Hanfenglou biji Sl^ 4]. Shanghai: Commercial Press, 1918. Janhunen J. Material on Manchurian Khamnigan Mongol [Castrenianumin toimitteita 37]. Helsinki: Vammalan Kirjapaino Oy, 1990. 110 p.

Janhunen J. On Breaking in Mongolic. In: Altaica Osloensia: Proceedings from the 32nd Meeting of the Permanent International Altaistic Conference, Oslo, June 12-16, 1989. B. Brendemoen (ed.). Oslo: Universitetsforlaget, 1990. Pp. 181-191. Kane D. The Sino-Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters [Uralic and Altaic Series 153]. Bloomington IN: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies, 1989. xi, [1], 439 p.

Kim Kwangjo. A Phonological Study of Middle Mandarin: Reflected in Korean Sources of the Mid-15th and Early 16th Centuries. Ph.D. Thesis. University of Washington, 1991. xvi, 316 p.

Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Pt. 1-3. [Publications of the Mongolia Society]. Bloomington, IN: The Mongolia Society, 1978-1984. 6, 816 p. Kuribayashi Hitoshi "Ka-I yakugo"

(koshuhon) Mongorugo zen tango, gobi sakuin

^in • = Word- and Suffix-Index

to Hua-yi Yi-yu, based on the Romanized Transcription of L. Ligeti [Tohoku Ajia Kenkyu Senta sosho =

CNEAS Monograph Series 10]. Sendai: The Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University, 2003. 4, xxiv, 178 p. (In Jap. and Mong.)

Kuribayashi Hitoshi Choijinjabu

^. "Gencho hishi" Mongorugo zen tango, gobi sakuin

i * iSi^ = Word- and Suffix-Index to The Secret History of the Mongols, based on the Romanized Transcription of L. Ligeti [Tohoku Ajia Kenkyu Senta sosho

= CNEAS Monograph Series 4]. Sendai: The Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University, 2001. 6, vi, 954 p. (In Jap. and Mong.)

Kuzmenkov E. A. Phonetic reconstruction of the Mongol text of the Yuan-chao bi-shi. In: Mongolica: K 750-letiyu «Sokrovennogo skazaniya» [Mongolica: To the 750th anniversary of the Secret History].

V. M. Solntsev (ed.). Moscow: Nauka, 1993. Pp. 294-327. (In Rus.)

Lessing F. D. (ed.). Mongolian-English Dictionary. Berkeley—Los Angeles—London: University of California Press: Cambridge University Press, 1960. xv, 1217 p.

Lewicki M. La langue mongole des transcriptions chinoises du XIVe siècle: Le Houa-yi yiyu de 1389: Édition critique précédée des observations philologiques et accompagnée de la reproduction phototypique du texte [The Mongol Language of the 14th Century Chinese Transcriptions: A Critical Edition Preceded by Philological Observations and Followed by a Photoreproduction of the Text] [Prace Wroclawskiego Towarzystwa Naukowego. Ser. A 29]. Wroclaw: Nakladem Wroclawskiego Towarzystwa Naukowego, 1949. 228 p. (In Fr., Mong. and Ch.)

Liu Zhaoxiong ^iJR?,^. Dongxiangyu jianzhi ^ [Concise Grammar of Dongxiang] [Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu ^S^KMisM^Ä^]. Beijing: Nationalities Press, 1981. 4, 2, 122 p. (In Ch.)

Mostaert A. Dictionnaire ordos [An Ordos Dictionary]. 2e éd. New York — London: Johnson Reprint Corporation, 1968. XX, 951 p. (In Fr. and Mong.)

Mostaert A. Quelques problèmes phonétiques dans la transcription en caractères chinois du texte mongol du Iuen tch'ao pi cheu [Some Phonetic Problems in Transcribing the Mongol Text of the Yuanchao bishi into Chinese Characters]. In: Antoine Mostaert (1881-1971), C.I.C.M. Missionary and Scholar. K. Sagaster (ed.). Vol. 1: Papers [Louvain Chinese Studies 4]. K. U. Leuven: Ferdinand Verbiest Foundation, 1999. Pp. 225-271. (In Fr., Mong. and Ch.)

Norman J. Chinese [Cambridge Language Surveys]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. xi, [1], 292 p.

Nugteren H. Mongolic Phonology and the Qinghai-Gansu Languages: Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doktor aan de Universiteit Leiden [Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap = Netherlands Graduate School of Linguistics 289]. Utrecht: LOT, 2011. 563 p.

Oshanin I. M. (ed.). Bol'shoy kitaysko-russkiy slovar po russkoy graficheskoy sisteme v chetyrekh tomakh: Ok. 250 000 slov i vyrazheniy [A Large Chinese-Russian Dictionary according to the Russian Graphic System in Four Volumes: Ca. 250 000 Words and Expressions]. Moscow: Nauka, 1983-1984. 553, 1100, 1104, 1062 p. (In Ch. and Rus.)

Pyurbeyev G. Ts. (ed.). Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar': V 4 t. [A Large Mongolian-Russian Academic Dictionary: In 4 vols.]. T. 1-4. Moscow: Academia, 2001-2002. XXXII, 486, 507, 438, 506 p. (In Mong. and Rus.)

Poppe N. Introduction to Mongolian Comparative Studies [Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 110]. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1955. 300 p.

Pulleyblank E. G. Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press, 1984. xix, [1], 268 p.

Pulleyblank E. G. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press, 1991. vii, [1], 488 p.

Qasbayan-a. Dumdadu jayun-u Mongyol kelen-ü sudulul [A Study of the Middle Mongol Language]. Hohhot: Inner Mongolia Education Press, 1996. [1], 6, 3, 490 p. (In Mong.)

Qasbayatur et al. Mongyor kelen-ü üges = Tuzuyu cihui i^ü^C [Monguor Vocabulary] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 014]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1986. 2, 18, 244 p. (In Ch. and Mong.)

Qaserdeni, Bayanbayatur, rarudi, Engkebayatur. Erten-ü Mongyol kele [Old Mongol] [Bükü ulus-un degedü suryayuli-yin jiyaqu materiyal]. Hohhot: Inner Mongolia University Publishing House, 2008. [2], 4, 1, 496 p. (In Mong.)

Ramstedt G. J. Kalmückisches Wörterbuch [A Kalmuck Dictionary] [Lexica Societatis Fenno-Ugricae 3]. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935. XXX, 560 p. (In Kalm. and Germ.)

Rykin P. O. The Sino-Mongol glossary Dada yu ff Hin 'Tatar Words': Introduction to the study of the monument. In: Problemy istoricheskogo razvitiya mongolskikh yazykov: Materialy mezhdunar. nauch. konf. (Sankt-Peterburg, 24-26 oktyabrya 2007 g.) [Problems of the historical developments of the Mongolic languages: Proceedings of the international conference (St. Petersburg, October 24-26, 2007)]. P. O. Rykin (ed.). St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2007. Pp. 112-126. (In Rus., Ch. and Mong.)

Rykin P. O. Chinese transcription of the Mongol velar and uvular consonants in the glossary Dadayu/Beiluyiyu (late 16th-early 17th cent.). In: «Zhivem druzhno, "molodyye" raznogo vozrasta»: Sb. st. v pamyat' vostokoveda-tyurkologa A. N. Samoylovicha ["We live together, "young people" of different age: A collection of papers dedicated to Professor

A. Samoilovich, Orientalist and Turkologist]. A. D. Vasilyev, S. V. Dmitriyev (eds.). Moscow: Probel-2000, 2012. Pp. 87-120. (In Rus., Ch. and Mong.)

Rykin P. On the principles of Chinese transcription of Mongolian sounds in the Sino-Mongolian glossary Dada yu/Beilu yiyu (late 16th-early 17th century). Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2012. Vol. 65, No. 3. Pp. 323-334.

Rykin P. O. On the principles of Chinese transcription of Mongol words in the Sino-Mongol glossary Dada yu/Beilu yiyu (late 16th-early 17th cent.). In: Mongolica-X: Sb. nauch. st. po mongolovedeniyu: Posvyashchayetsya 90-letiyu L. K. Gerasimovich [Mongolica-X: A collection of research papers commemorating the 90th birthday of Professor L. Gerasimovich]. I. V. Kulganek (ed.). St. Petersburg: Peterburgskoye Vostokovedeniye, 2013. Pp. 41-48. (In Rus., Ch. and Mong.)

Rykin P. O. On the dating and origin of the Sino-Mongol glossary Dada yu/Beilu yiyu. Acta Linguistica Petropolitana. 2013. Vol. 9, pt. 3. Pp. 189-217.

Rykin P. Middle Mongol affricates and the reconstruction of (Pre-)Proto-Mongolic affricates. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2014. Vol. 67, No. 4. Pp. 425-452.

Rykin P. Chinese Transcription of Mongol Affricates in the Sino-Mongol Glossary Dada yu / Beilu yiyu from the Ming Period. In: Dumdadu ulus-un dörbedüger quyucayan-u mongyol sudulul-un olan ulus-un erdem sinjilegen-ü sudulun yarilcaqu qural-un ögülel-ün emkidkel = Zhongguo disi jie mengguxue guoji xueshu yantaohui lunwen huibian S^^Wtf^itXr^ = Proceedings of the Chinese Fourth International Symposium on Mongolian Studies. Vol. 1. Huhhot: Inner Mongolia Academy of Social Sciences: Chinese Association for Mongolian Studies,

2015. Pp. 218-228.

Rykin P. The Sino-Mongolian Glossary Dada yu / Beilu yiyu and the Problem of its Dating. In: Central Asian Sources and Central Asian Research: Selected Proceedings from the International Symposium "Central Asian Sources and Central Asian Research", October 23rd-26th, 2014 at Göttingen State and University Library [Göttinger Bibliotheksschriften 39]. J. Reckel (ed.). Göttingen: Universitätsverlag,

2016. Pp. 147-163.

Rykin P. Noun Cases in the Language of the Sino-Mongol Glossary Dada yu/Beilu yiyu from the

Late Ming Period. Journal Asiatique. 2018a. Vol. 306, No. 2. Pp. 229-234.

Rykin P. Reflexes of the *VgV and * VxV Groups in the Mongol Vocabulary of the Sino-Mongol Glossary Dada yu/Beilu yiyu (Late 16th-Early 17th Cent.). In: Philology of the Grasslands: Essays in Mongolic, Turkic, and Tungusic Studies. Á. B. Apatóczky, C. P. Atwood, and B. Kempf (eds.) [Languages of Asia 17]. Leiden: Brill, 2018b. Pp. 308-330.

San Duanmu. The Phonology of Standard Chinese [The Phonology of the World's Languages]. 2nd ed. New York: Oxford University Press, 2007. xix, [1], 361 p.

Shagdarov L. D., Cheremisov K. M. Buryaad-orod toli = Buryatsko-russkiy slovar: V 2 t. [Buryat-Russian Dictionary: In 2 vols.]. Ulan-Ude: Republic Publishing House, 2010. 635, 707 p. (In Bur. and Rus.)

Shimunek A. The Phonology and Lexicon of Early Modern Mongolian and Late Southern Middle Mongol as Documented in a 17th century Ming Chinese-Mongolian Dictionary. Ming Qing Yanjiu. 2013-2014. Vol. 18. Pp. 97-131.

Siqinchaoketu ffi^m^®. Kangjiayu yanjiu ^ [A Study of the Kangjia Language] [Zhongguo xin faxian yuyan yanjiu congshu + Shanghai: Far

Eastern Press, 1999. [3], 2, 2, 330 p. (In Ch.)

Slater K. W. A Grammar of Mangghuer: A Mongolic language of China's Qinghai-Gansu Sprachbund [RoutledgeCurzon Asian Linguistics Series]. London — New York: RoutledgeCurzon, 2003. xviii, 382 p.

Songqor. Erten-ü Mongyol kelen-ü sudulul [Studies in Old Mongol]. Hohhot: Inner Mongolia Education Press, 1996. 4, 808 p. (In Mong. and Ch.)

Sun Zhu (ed.). Menggu yuzu yuyan cidian

Ä^inMngi^Ä [A Dictionary of the Mongolic Languages]. Xining: Qinghai People's Publishing House, 1990. 2, 844 p. (In Ch. and Mong.)

Svantesson J.-O., Tsendina A., Karlsson A., Franzen V. The Phonology of Mongolian [The Phonology of the World's Languages]. New York: Oxford University Press, 2005. XIX, 314 p.

Uuda et al. Baryu aman ayalyun-u üges = Ba'erhu tuyu cihui E^^üii^C [Bargut Vocabulary] [Mongyol töröl-ün kele ayalyun-u sudulul-un cuburil 003]. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1985. 10, 226 p. (In Ch. and Mong.)

Yu Wonsoo. A Study of the Mongol Khamnigan Spoken in Northeastern Mongolia [Altaic Languages Series 4]. Seoul: Seoul National University Press, 2011. xii, 254 p.

Zhang Xingtang ^Ä^- Yuanchao bishi sanzhong Ju Sibu congkan ben, Ye Dehui ben, shiwu juan ben yingyin SH^® MSff^ Fulu Yuan bishi

dili kaozheng, Yuan bishi shanchuan diming kao

% [Three Variants of the Secret History of the Mongols: Facsimile Reproductions of the Sibu Congkan Edition, Ye Dehui's Edition and the Edition in 15 Juans: Supplemented by a Critical Study of the Geography of the Secret History of the Mongols and a Study of the Place Names in the Secret History of the Mongols]. Kyoto: Chinese Language Press, 1975. 30, 639 p. (In Ch.)

Zhaonasitu Tuzuyu jianzhi

[Concise Grammar of Monguor] [Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu SK^inSM^Ä^]. Beijing: Nationalities Press, 1981. 4, 2, 108 p.

#

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.