А. А. Ладыгина
МГУ, Москва
КАТЕГОРИЗАЦИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ В ТЕГИНСКОМ ГОВОРЕ ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА
Одним из направлений лексико-типологических исследований является изучение «температурных» выражений — преимущественно прилагательных [Рахилина 2008], характеризующих температуру объекта [Koptjevskaja-Tamm, Rakhilina 2006].
В данной работе рассматриваются температурные прилагательные тегинского говора хантыйского языка.
Материал был собран в ходе лингвистической экспедиции Московского университета в с. Теги, ХМАО1.
Цель исследования — определение семантических параметров, по которым противопоставлены прилагательные, описывающие температуру.
1. Базовая классификация
При работе над анкетой использовалась классификация температурных прилагательных в языках мира, разработанная Марией Копчевской-Тамм [Koptjevskaja-Tamm 2007]. Опираясь на объект, свойства которого описывает прилагательное, последняя выделяет 4 класса:
1. тактильная температура (температура различных поверхностей, предметов, веществ): теплый пол, горячий чайник, холодная вода;
2. нетактильная температура (температура окружающей среды, помещений, характеристика одежды): холодное утро, теплая комната, теплые носки;
3. личная температура (состояние человека): ему жарко;
4. температурные выражения (метафоры и однокоренные слова): горячий привет, холодный прием.
1 Исследование поддержано грантом РГНФ № 10-04-18022е.
Таким образом, одной из задач исследования была проверка релевантности базовой классификации температурных прилагательных для хантыйского языка.
2. Классификация хантыйских прилагательных
В ходе исследования были выделены 4 группы температурных прилагательных2.
I. Тактильная температура
кам?гэт: (1) тап-ет-а mos-l кацггэт
я.0БЬ-180-БЛТ/1ЬЬ нравиться-РК8.380 горячий §аг’Н-эт п’ап’
жарить-Р8Т.РЛЯТ хлеб ‘Мне нравятся горячие пирожки’.
Гт^ЗЧ: (2) та Гшй’ЗЧ ]щк ]ея-1-эт
я теплый вода пить-РК8-180 ‘Я пью теплую воду’.
ро1эт\ (3) каГ-ет п’Ш-е! ро1эт
кошка-180 нос-380 холодный ‘У кошки нос холодный’.
Для обозначения очень высокой или очень низкой температуры используются сочетания прилагательных с наречиями меры и степени (§еук, §еки др.).
(4) ]щк этШ-эп §едк potэm
вода прорубь-ШС очень холодный
‘Вода в проруби очень холодная’.
Кроме того, высокую степень проявления признака, обозначаемого температурным прилагательным, можно передать удвоением:
(5) тим? ]щк potэm potэm
земля вода холодный холодный
‘Колодезная вода очень холодная (студеная)’.
2 Примеры представлены в виде шкалы (от низкой температуры
к высокой).
II. Нетактильная температура
гим'эш (6) тцтэш хаґі жаркий день ‘жаркий день’
ш’еїзк (7)
тогЫ тим-эп т’е1эк Ша §ег)к южный земля-ШС теплый здесь очень ИкЧ
холодный
‘На юге тепло, а здесь холодно’.
рїх
(8)
]и1эп кэт внутри в такой степени ‘В комнате прохладно’.
1якЧ (9) at кЧта1-эп т’в1к-а
р1х
прохладный
ночь около-ЬОС теплый-) )АТ/Ш.
^'-я акп-эп гбкЧ
быть-Р8Т.380 утро-ЬОС холодный
‘Ближе к ночи стало тепло, утром холодно’.
Температура объектов, значение которой выше или ниже критических (напр., больше, чем гимэт или меньше, чем «кг7), выражается аналитически:
(10) ки! Шав-эп Звук мк’! м/д-в
толстый месяц-ЬОС очень холодный быть-Р8Т.380
‘В апреле (букв. в толстом месяце) было очень холодно’.
III. Личная температура
Данная группа прилагательных отличается от нетактильной температуры только в обозначении средней («теплой») температуры (хэ§эт — т’е1эк), для характеристики высокой или низкой температуры в обеих группах используются прилагательные тым^эт и 1§кЧ. Кроме того, общим для этих групп является слово ]э1х ‘прохладный’.
гим'эш (11)
ав-ет-а тимгэт
отец-180-БАТ/1ЬЬ жаркий ‘Папе жарко’.
А хо§эт (12) рох-а хоёэт
мальчик-))АТ/11,1, теплый ‘Мальчику тепло’.
]о1х (13) тап-ет ]о1х
я.ОБЬ-180 прохладный
‘Мне прохладно’.
1як’1 (14) тап-ет 1&к’1
я.ОБЬ-180 холодный ‘Мне холодно’.
IV. Прилагательное хо§эт
Следует выделить в отдельную группу прилагательное хо§эт. Хотя, как было сказано выше, оно может обозначать личную температуру, его положение в базовой классификации нельзя определить однозначно. С одной стороны, оно может сочетаться с объектами, относящимися к тактильной группе (например, с жидкостями: хо§эт щ ‘теплый чай’). С другой, прилагательное может характеризовать температуру помещений, а данный тип объектов включается в нетактильную группу.
(15) хо§эт хо^эп теплый дом-ЬОС ‘В доме тепло’.
В обеих группах есть прилагательные, синонимичные хо§эт: 1’й^’§4 (тактильная температура) и т’е1эк (нетактильная температура) Стоит отметить, что слова хо§эт и т’е1эк взаимозаменяемы не во всех контекстах.
(16) вив-эп т’в1эк / *хо§эт а ]еШау-а
осень-ЬОС теплый теплый а вечер-ОБЬ-БЛТ/1ЬЬ
уУ-1 икЧ
стать-РК8.380 холодный
‘Осенью днем тепло, а вечером холодно’
Кроме того, прилагательное хо§эт согласуется с названиями предметов одежды, постельных принадлежностей и т. д., не указывая непосредственно на температуру этих объектов, а подчеркивая их согревающие свойства.
(17) ul-ti lot-эп seqk xosem
спать-PRS.PART место-LOC очень теплый
‘Диван очень теплый (букв. в спальном месте очень тепло)’.
С нашей точки зрения, особенности употребления слова xosam объясняются тем, что оно характеризует объекты (помещения, предметы одежды, спальное место, постельные принадлежности, жидкости и т. п.), которые могут согреть человека. Таким образом, одним из семантических параметров для температурных прилагательных является не только температура самого объекта, но и его согревающее действие: помещения, предметы одежды, постельные принадлежности и др. оказывают внешнее воздействие на человека, а жидкости, блюда и т. п. — внутреннее.
Некоторые информанты избегают сочетаний прилагательного xosam с предметами одежды, функция которых — согревание человека, считая дополнительное указание на их свойство избыточным (18-19), но иногда такое употребление все же допускается, ср. (20).
(18) sas-em seganwaj tij-ii
бабушка-lSG носки вязать-PRSJSG
‘Бабушка вяжет теплые носки’.
(19) agk’-em jagx-al waj-n
мать-^G идти-PRS.SSG кисы-LOC
‘Мама ходит в теплых кисах’4.
(20) tai pura-j-эп xosam sax taj-i-эт зима пора-OBL-LOC теплый шуба иметь-PRS^SG ‘Зимой я ношу теплую шубу’.
Особого внимания заслуживает идиома xosam jigk (букв. ‘теплая вода’) ‘уха’, что изначально подчеркивает именно «согревающий» эффект этого блюда. Вопреки ожиданиям исследователя, идиома сочетается и с прилагательным potam, и, несмотря на тавтологию, с xosam, т. к. прилагательное в ее составе десеман-тизировано: xosam jigk xosam ‘уха теплая’; xosam jigk potam ‘уха холодная’.
3 Вязаные носки с узором длиной до колена.
4 Кисы — национальная хантыйская обувь, представляет собой сапоги длиной выше колена.
3. Метафоры
Примеров метафорического употребления хантыйских температурных прилагательных получено немного, многие из них калькированы с русских выражений. Именно поэтому в классификации хантыйских прилагательных температурные метафоры не выносятся в отдельную группу, в отличие от классификации Копчевской-Тамм. Интересно, что в переносном смысле используются прилагательные только «горячей» зоны.
(21) хо)-па1-эп камгтет-а вУ )1-Ы
человек-БИ-3Би горячий-БАТЛЬЬ так стать-ШБ
р’Н-в-ацэп
начинать-Р8Т- 3БИ
‘Они (двое) становятся разгоряченными’.
(22) хо§та рШэг^ая теплый говорить-Р8Т.380 ‘Он тепло говорил’.
(23) хаппехо вет-1 хо§эт человек глаз-380 теплый ‘теплый взгляд’
(24) та xannexб-j-at хйва хо§та от-в-эт
я человек-ОБЬ-РЬ у теплый сидеть-Р8Т-180
‘Я тепло посидел у людей’.
В калькированных метафорах в (22-24) не случайно используется прилагательное хо§эт (а не 1й^’§4 или т’е1эк), поскольку именно в его исходной семантике заложена идея согревания, присутствующая и в данных метафорах и, таким образом, связывающая их с исходным употреблением. Например, метафору «теплый взгляд» можно истолковать как «взгляд, греющий душу» и т. п.
4. Заключение
Итак, употребление температурных прилагательных в хантыйском языке зависит не только от типа объекта категоризации, температурной шкалы, но и исходных характеристик объекта, его функций. Последний параметр влияет на сочетаемость существительного
с прилагательным xosam ‘теплый, согревающий’. Данный параметр является главным отличием хантыйской системы температурных прилагательных от базовой классификации.
Список условных сокращений
dat/ill — датив / иллатив; du — двойственное число; inf — инфинитив; loc — локатив; obl — косвенная основа; part — причастие; PL — множественное число; prs — презенс; pst — претерит; SG — единственное число.
Литература
Рахилина Е. В. Когнитивный анализ имен: семантика и сочетаемость. М., 2008.
Koptjevskaja-Tamm M., Rakhilina E. “Some like it hot”: on semantics of temperature adjectives in Russian and Swedish // Giannoulo-poulou G., Leuschner T. (eds.). STUF (Sprachtypologie und Universalien-forschung), a special issue on Lexicon in a Typological and Contrastive Perspective 59 (2), 2006.
Koptjevskaja-Tamm М. Guidelines for collecting linguistic expressions for temperature concepts. Version 1 (December 2007).