Научная статья на тему 'Категория времени в поэтическом тексте (на материале русских фразеологизмов)'

Категория времени в поэтическом тексте (на материале русских фразеологизмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Категория времени в поэтическом тексте (на материале русских фразеологизмов)»

Имена двух американских президентов приобретают знаковый характер, обозначая не только эпоху и мироощущение американцев, но и требования к художественному творчеству ("регулятивная функция" дискурса).

Авторские предисловия принадлежат к разряду "се-кундарных" текстов, специально ориентированных на "примарные" тексты; они рассчитаны или на "хорошее знакомство читателя с примарным текстом, или последующее обращение к нему" [16, с. 12].

В США издания художественных произведений, как правило, не содержат предисловий критиков. Зато их обложки изобилуют выдержками из журнальных и газетных статей с похвальными отзывами о публикуемом произведении. Подобная информация обращена не к читателю, а к покупателю книги, к "читателю с кошельком" (У.Эко).

Но авторы в своих предисловиях, по меткому выражению автора "Имени розы", хотят во что бы то ни стало "сотворить себе читателя".

Список литературы

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сбор-

ник статей.- СПб.: Изд - во С. - Петербургского ун-та, 1999.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник

для вузов. - 4-е. изд., испр. и доп. - М.: Флинта; Наука, 2002.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический сло-

варь. - М., 1990.

4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/ Пер. с фр. - М.:

Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994.

5. Бахтин М.М. Эпос и роман. - СПб.: Азбука, 2000.

6. Гончарова Е. А., Кесслер К. О новых подходах к типологическому

изучению текстов в немецкой германистике (на примере историко-культурологического анализа текстов "Объявление") // Studia Lingüistica - 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб.: Тригон, 2000. -С.123 - 131.

7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М., 1955.

8. Малышева Е. В. Структурно-композиционные и лингвостилистичес-

кие особенности антиутопии как особого типа текста : Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1998.

9. Прозоров В.В. Автор//Введение в литературоведение. Литературное

произведение: Основные понятия итермины.Учеб. пособие/Л.В.Чер-нец, В.Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др.; Под ред. Л.В. Чернец.-М.:Высш. шк.; Издательский центр "Академия", 2000. -С. 11-21.

10. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.- М., 1997.

11. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика).-

М.: Просвещение. - 1980.

12. Тюпа В.И. Художественность // Введение в литературоведение. -М., 2000. - С. 463- 471.

13. Хализев В.Е. Текст // Введение в литературоведение. - М., 2000. -

С. 405- 414.

14.Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа //Филологические науки. -2003.-№ 3. - С. 68 - 76.

15. Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов/ Отв. ред. М.П. Котюрова. - Пермь, 2002. -С. 122 135.

16. Шендельс Е. И. Внутренняя организация текста// Иностр. языки в школе. - 1987. - №3 - С. 9-12.

17. Эко У. Заметки на полях "Имени розы". - СПб.: Симпозиум, 2002.

18. Foucault M. What is an Author? // The Foucault Reader / Ed. by Paul Rabinov. - New York: Pantheon Books, 1984, pp. 101 -120.

19. Foucault M. Archeologie des Wissens. Frankfurt / M, 1973. ИСТОЧНИКИ

20. По Э. Философия творчества // По Эдгар. Избранное: Стихотворения; Проза; Эссе. - М.: Худож. лит.,1984. - С. 639 - 651.

21Surgess Anthony. A Clockwork Orange Resucked // Anthony Burgess. A Clockwork Orange. - New York, 1986.

22. Byron George Gordon. Childe Harold's Pilgrimage. - Moscow, 1956.

23.Maugham S. The Razor's Edge. - London, 1976.

Гашева

Людмила

Петровна

д-р филол. наук, проф.

КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

Словарь Н.М. Шанского и Т. А. Бобровой указывает, что слово время заимствовано из старославянского от той же основы, что и вертеть. Исходное значение сущ. время - "возвращение, чередование дня и ночи" [1, с.49].

В словаре М. Фасмера: время заимствовано из цслав. вместо веремя // Родственно древнеинд. "колея, рытвина, дорога, желоб", сюда же вертеть. [2; 1, с. 361]. В.А. Маслова в своей книге "Когнитивная лингвистика" также подчеркивает, что время в русском языке произошло от веремя, которое родственно словам вертеть, веретено. В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности. Эта же идея регулярности проходит в некоторых германских языках, где время - это "прилив", в немецком же иная идея времени - линейный образ: глагол ziehen - "тянуть".

Таким образом, язык отражает время, которое движется двумя способами: либо по кругу, циклично, либо линейно. Циклично - это "на майские", "к октябрьским", "на крещение". Поэтому Н.И. Толстой говорит о "времени магическом круге" [3, с. 75].

В этой же книге В.А. Маслова отмечает, что многие исследователи в различных отраслях знаний выделяют такие человеческие универсалии, как время, пространство, место, подобие, причина, долг истина, правда, искренность, правильность, ложь, милосердие, свобода и др.

С точки зрения многих ученых, время, пространство и число являются важнейшими концептами культуры [3, с. 71; 9, с. 838].

Это фундаментальные категории философии, естествознания, социологии и других гуманитарных наук. А.Я. Гуревич называет эти категории "системой координат", при помощи которой люди, принадлежащие к той или иной культуре, воспринимают мир и создают его [4, с. 71].

Современные философы определяют пространство и время как "философские категории, посредством которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их со-бытие, со-суше-ствование (в Пространстве), с другой, процессы смены их друг другом (во Времени), продолжительность их существования. Время и Пространство являют собой несущую конструкцию любой известной до сих пор объяснительной картины мира" [9, с. 838].

"Благодаря тесной связи структур сознания с языком, результаты постижения времени человеком находят отображение в языковой модели времени, представленной совокупностью языковых категорий: формами глагольного времени, в значениях слов с темпоральной окраской (день, ночь, год и др.), прилагательными и наречиями с темпоральным значением (бывший, будущий, тогдашний, нынешний, теперешний, прежний и др.)" [3, с.73].

Большую роль в выражении категории времени приобретают фразеологизмы различной степени устойчивости, обобщенности и цельности семантики.

В русской поэзии ХХ-ХХ! вв. время представлено как одна из сложнейших и системообразующих категорий. В первую очередь, в поэтическом тексте это субъективное время, являющееся мерой внутреннего восприятия вещей и событий субъектом, личностью, поэтом, который ощущает мир как движущееся во времени и изменяющееся количественно и качественно пространство. Причем пространство поэтами понимается широко: это и конкретное место действия - локус, события, и интеллектуальное течение мозговой деятельности человека, и социально-нравственная связь поколений, и космическая картина мироздания, и чувственно-эмоциональная, не поддающаяся логосу, жизнь отдельной личности, неповторимой в своей уникальности.

В поэтических текстах разных авторов настойчиво подчеркивается вневременная, постоянная, вечная, и, следовательно, неизменная повторяемость каких-либо событий, состояния духа, души. В данном случае время воплощается в циклических повторениях. По научным представлениям физики, астрономии, философии и др. наук, выделяют время циклическое (последовательность повторяющихся однотипных событий) и время линейное (однонаправленное, поступательное движение) [3, с.72].

По некоторым данным, циклическое время - это наивное представление о времени. В поэзии оно вербализовано такими ФЕ, как каждый вечер - "ежевечерне", каждый день - "каждодневно, ежедневно, постоянно", каждый год - "ежегодно повторяясь" (син.: из года в год), каждый миг - "постоянно, беспрерывно", каждую минуту - "ежеминутно, постоянно", в которых сему "вечно, постоянно, возвращаясь в определенный промежуток времени" формирует определительное местоимение каждый (по этимологии - "тот, которого ждут, кто угоден, кого желают") [1, с. 117], в современном ядерном значении "любой, все без исключения" [5, с.66].

Вторые компоненты вечер, день, год, минута, миг и под. воплощают идею дискретности времени: деление его на промежутки разной продолжительности с точки зрения социально принятых, астрономически подтвержденных, т.е. объективно установленных мер определенных промежутков долготы типа год, минута, секунда, час и субъективно ощущаемых индивидуумом (миг вечность и под.).

С одной стороны, названные фразеологизмы обозначают время как величину повторяющуюся, а с другой -это отрицание времени как конкретной величины, дающей точную координату отсчета (начало, продолжительность, окончание события).

Так, каждый день стареется она (душа. - Л.Г.), И каждый год, как желтый лист, кружится, Все кажется, и помнится, и мнится, Что осень прошлых лет Была не так грустна.

А. Блок. Медлительной чредой нисходит день

осенний

Небо выше, созвездия ярче каждый год в эту гулкую ночь.

Одиночеству нечем помочь. Ни к чему фонари незрячим.

А. Петров. Ледоход

Каждый вечер, лишь только погаснет заря, Я прощаюсь, желанием смерти горя. И опять, на рассвете холодного дня, Жизнь охватит меня и измучит меня!

А. Блок. Dolor ante lucem (лат.). Предрассветная

тоска

В данных текстах цикличность времени актуализирована дополнительными лексическими и синтаксическими средствами: словами, словосочетаниями и предложениями, подчеркивающими повторяемость закономерных естественных событий: как желтый лист кружится (цикл времен года осень), в эту гулкую ночь (время ледохода, гул на реке от сталкивающихся льдин, весна), лишь только погаснет заря (время сумерек и начала ночи).

Оппозицию циклическому времени составляет время линейное (однонаправленное, непрерывное, поступательное), которое сопрягается с научным пониманием времени. Если циклическое время соответствует космологическому сознанию, то линейное - историческому, по мысли Б.А. Успенского [6, с.121 ].

Фразеологизмы, обозначающие линейное время, занимают синтаксически сильную позицию - абсолютную препозицию. Это детерминанты [7, с.55].

Линейное время в поэтическом дискурсе представлено такими ФЕ, как год за годом, век за веком, час за часом, минута за минутой, которые реализуют совмещенные значения "последовательно, непрерывно + постоянно, неуклонно, вечно":

Диск солнца, как пятак в копилку, скользнет, оплавив горизонт. И год за годом, под копирку, И век за веком.

А. Петров. На дикий запах разнотравья... Необратимое течение времени выражено тавтологией компонентов-существительных, являющихся темпоральными номинаторами, обозначающими различные по длине отрезки времени: год равен 365 суткам, век -столетию, минута равна 60 секундам, час - 60 минутам и т.д. Деактуализация семы точного времени во фразеологизме приводит к формированию новой семы: "неизменное, последовательное движение". Значение последовательности усиливается благодаря соединению Им. п. и предлога за с Тв. п. сущ. темпорального значения. Предлог за с формой Тв. п. реализует одно из значений: "одно вслед другому" (часто при повторении существительных) [5,с. 53].

В поэтическом тексте ФЕ, обозначающие линейное время, активно употребляются в синонимическом ряду, как и в приведенном выше стихотворении. Нарастание длительности времени выражено градационным синонимическим рядом. ФЕ, выражающие все более возрастающие по долготе промежутки времени, занимают актуально сильную позицию - конец синонимического ряда, или являются ремой - обозначением новой итоговой информации: и год за годом, и век за веком, тем самым создавая образ объективного времени, независимо от воли человека движущегося в одном направлении. Неизменность, вечность, непреложность этого закона движения времени усиливается модальной частицей-союзом и, нередко присоединяющимся к указанным единицам. Неофразеологизм под копирку рождает сему "абсолютная похожесть, одинаковость, неизменность" + "три-

виальность, рутинность, обыкновенность".

ФЕ противоположного семантического объединения можно назвать выразителями точечного времени, очень конкретного, близкого к точному физическому или историческому времени (соотносящемуся с жизнью отдельного человека или общества в целом). К таковым принадлежат следующие фразеологизмы, выявленные нами в поэтических текстах: на Покрова связано с христианским православным праздником, происходящим 1/14 октября (по старому и новому стилю) в честь чудного явления Покрова Пресвятой Богородицы в X веке в Константинополе во Влахернской церкви, где хранились Риза Богоматери, Её мафорий и часть Её пояса. 14 октября во время всенощного бдения святой Андрей Юродивый и его ученик Епифоний увидели чудесное явление Матери Бо-жией, простиравшей омофор над молящимися и вознесшей страстную молитву о спасении мира от невзгод и страданий. В русской православной церкви праздник Покрова Пресвятой Богородицы был установлен около 1164 года. А в 1165 году князь Андрей Боголюбский повелел воздвигнуть храм, известный как храм Покрова на Нерли [8, с. 32]. На завтра, т.е. "на следующий день"; до рассвета - "в ночное время, до восхода солнца"; в ночь - "во время захода солнца"; в блеске утренних лучей - "ранним утром при солнечной погоде"; на грани пробужденья - "промежуток времени, когда сознание человека находится в состоянии полусна и медленного возвращения к восприятию реальности" и др. под.

Лапидарность формы названных ФЕ позволяет им легко входить в поэтическую структуру текста, вливаться в нужный стихотворный размер, рифмоваться, а следовательно, занимать в смысловом отношении семантически сильную позицию, функционировать в качестве заголовка стихотворения. Цель их использования в том или ином поэтическом тексте - указание на точную дату или время события, которое создаёт ауру достоверности, реальности происходящего, подчеркивает роль лирического героя как свидетеля или соучастника описываемого: Снег выпал точно в ночь на Покрова, хотя ничто не обещало снега. Настигнутые холодом дрова не подвели и оправдали суть набега.

А. Петров. Взгляд из котельной В русском национальном опыте и сознании праздник Покрова Богородицы связан и с переходом осени в зиму, что отмечено народной приметой: на Покрова обычно выпадает снег - знак начала зимы, установления зимних холодов. Языковые иллюстрации с ФЕ, выражающими точечное время: 1) определенное время суток, 2) конкретный отрезок времени, в котором обнаруживается то или иное состояние человека, его Души или Духа, осуществляется то или иное событие.

Только камни нам дал чародей, Да Неву буро-желтого цвета, Да пустыни немых площадей, Где казнили людей до рассвета.

И. Анненский

Сегодня в ночь одной тропою Тенями грустными прошли Определенные судьбою Для разных полюсов земли.

А. Блок. Сегодня в ночь...

То отголосок юных дней В душе проснулся, замирая, И в блеске утренних лучей, Казалось, ночь была немая.

А. Блок. То отголосок юных дней... Прогноз на завтра. Комментарий. (название стихотворения). А.Петров.

В поэтическом контексте фразеологизмы, обозначающие достаточно точное время, приобретают дополнительные оттенки значения, обусловленные культурными, историческими знаниями, взаимно известными как автору, так и читателю: казнили людей до рассвета не просто ночью, но и тайно, скрытно, чтобы не возбуждать негодование общества; в ночь - это не просто в темное время суток, но и во время свершения таинственного, сакрального; в блеске утренних лучей - это не просто во время восхода, но и характеристика сверкающего, блестящего, радостного наступления утра. Не случаен в контексте и другой темпоральный номинатор-фразеологизм (отголосок) юных дней - обозначение периода в жизни человека - расцвета, юности, физиологически и духовно связанного с оптимистическим, ликующим мировосприятием; прогноз на завтра - это не просто "на следующий день", но и, судя по содержанию стихотворения, и на ближайшее будущее. Иначе говоря, в поэтическом дискурсе темпоральные ФЕ обозначают не только время, но и дополнительно выражают культурные, морально-нравственные, характерологические, оценочные, эмоционально-чувственные смыслы, открывающиеся только в процессе восприятия и анализа всего поэтического отрывка или текста в целом.

В процессе анализа материала, представленного фразеологизмами, номинирующими категорию времени, обнаружились противопоставленные по семантике, ан-тонимизирующие по своему фразеологическому значению единицы. Их нельзя назвать в полном смысле этого термина антонимами, так как они не являют взаимоисключающих понятий, но это смысловые противоположности: одни из них обозначают неопределенно долгий промежуток времени, не имеющий предела, не ограниченный завершением. Сюда входят как качественно-обстоятельственные, так и призначные единицы типа без конца1 - "бесконечный, беспредельный по времени"; без конца2 - "бесконечно, беспредельно по времени"; без начала и конца1 - "бесконечный, вечный, длящийся во времени"; без начала и конца2 - "бесконечно, беспредельно". Другие обозначают краткосрочность, одномомент-ность, мимолетность, мгновенность существования, проявления, бытийности чего-, кого-либо. Последние ФЕ противопоставлены первому ряду. В поэзии они представлены как узуальными, так и индивидуально-авторскими репрезентациями: на час - "ненадолго"; на миг - "мгновенно"; в одночасье - "быстро, сразу"; точно спичка - "моментально, быстро, молниеносно"; как бабье лето -"краткосрочна + прозрачна"; как блиц - "мимолетны, стремительны, быстры"; на вздох - "кратковременно, ненадолго" (неофразеологизм А. Петрова). Разверзлось утреннее око, Сиянье льется без конца. Мой дух летит туда, к Востоку, Навстречу помыслам творца.

А. Блок. Разверзлось утреннее око...

Я шел во тьме дождливой ночи И в старом доме, у окна, Узнал задумчивые очи Моей тоски. В слезах, одна

Она смотрела в даль сырую... Я любовался без конца. Как будто молодость былую Узнал в чертах ее лица.

А. Блок. Я шел во тьме дождливой ночи... Без конца и без начала снился мелкий-мелкий дождь, ждать - такой не переждешь.

А. Петров. Без конца и без начала... (призн. "нескончаемый, долгий, непрекращающийся"). Все примеры демонстрируют субъективное восприятие лирическим героем события во времени: никакое действие в реальности, а также состояние лица не может быть неограниченным во времени. В то же время фразеологизмы без конца, без начала и конца (без конца) актуализируют в своей содержательной структуре сему "бесконечность, беспредельность, вечность". Интенсификация названной семы придает всему фразеологизму особую силу воздействия. Перцептивная функция ФЕ становится ведущей.

Кратковременность, мимолетность, мгновенность происходящего также волнует поэта и вызывает целый ряд переживаний и философских размышлений с оттенком печали, грусти и даже осознания трагизма бытия. Я не ангел, не глаз Люцифера, не Пророк и не тот, кого ждет иль боится Земля. В одночасье Я сгореть могу в плотных слоях, и какая-то баба на счастье загадает проснуться в санях.

А. Петров. Ледоход И теперь лишь, как тени вечерние Начинают ложиться смелей, Возникают на миг суевернее Вдохновенья обманутых дней...

А. Блок. Не легли еще тени вечерние... Особую выразительность и образность приобретают в поэтических текстах фразеологизированные сравнения, носящие индивидуально-авторский характер и создающие зрительно представляемую картину, ассоциативно связанную с понятием кратковременности, одно-моментности, быстротечности и в итоге - конечности, смертности, исчезновения всего сущего: Молния блеснула, точно спичка, И на тусклом небе умерла. В белом платье ласковая птичка На кровати у меня спала.

A. Ахматова. По полу лучи луны разлились... (качественно-обстоятельственная ФЕ точно спичка - "моментально, быстро").

Окончив школу - десять лет как блиц исчез за азиатским поворотом, не разглядев из-под густых ресниц, что жизни серпантин ведет к воротам, где четко, строго, аккуратно, зычно...

А. Петров. Подножия (призн. ФЕ как блиц в знач. "мимолетны, быстры, мгновенны").

Осенняя дневная тень легка, суха - как бабье лето. Отметив возраста ступень, как результат, ступень ли это?

А. Петров. Дождь осени (призн. ФЕ как бабье лето - "краткосрочна, прозрачна").

Синонимичные ФЕ в одном поэтическом контексте, образующие ряд из узуальной и авторской (окказиональной) неофраземы, позволяют выразить не только само понятие кратковременности, но и эмоцию крайнего воз-

буждения, свойственное русскому характеру желание поразить, ошеломить окружающий мир. Таким приемом пользуется А.Петров - наш земляк:

Подняться над землей воздушным змеем, восстать из ничего на час, на вздох, в архивах краеведческих музеев устроить небольшой переполох...

А. Петров. Упасть-пропасть... Синонимы на час, на вздох выражают одно понятие кратковременности, мгновенности, но ФЕ на вздох обладает бoлее яркой коннотативностью, так как компонент вздох более эмоционален, он связан с жизненно необходимой функцией дыхания, поэтому более антропоцен-тричен, чем компонент час, и в результате более выразителен. Эмоциональное состояние взвинченности, возбуждения, неожиданности происходящего поддерживается и другим авторским фразеологизмом восстать из ничего (узуальные: восстать из пепла, воскреснуть из мертвых), т.е. "заново возродиться, воскреснуть" хотя бы на самое краткое время - на час, на вздох.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, в русском поэтическом дискурсе вечное, бесконечное, линейное необратимое время противопоставлено точечному, дискретному, связанному с какими-то событиями в жизни природы, общества и отдельного человека.

В поэтических текстах находим и другую оппозицию на оси координат времени: оппозицию прошлого и будущего. И это не случайно, т.к. "отличительной чертой любой языковой модели является ее ориентированность на человека, поэтому признаки антропоцентричности нашли отражение в языковой модели времени: детство, юность, зрелость, старость. Выделение периодов, характеризующих возрастные особенности человека, накладывает на объективное время определенные рамки. Жизнь человеческая просматривается сквозь призму модели времени: утро жизни (о юности), закат жизни (о старости) и под.", - замечает В.А.Маслова [3, с.74].

Русские поэты постоянно обращаются к прошлому и будущему человеческой жизни, сопоставляют и противопоставляют их. ФЕ, выражающие идею будущего, слабо представлены в нашем материале: со временем в знач. "потом, после + постепенно"; двадцать лет спустя в знач. "в будущем, через 20-тилетие от настоящей точки отсчета"; с каждым часом в знач. "постепенно, поступательно, в каждый последующий часовой отрезок времени". Будущее прогнозируется либо через неопределенное время, либо через точный по длительности отрезок времени. Если ранее в сознании русского человека будущее было связано с радужными надеждами, то теперь будущее рисуется современными поэтами далеко не радостным, не благополучным:

Но им не надо обольщаться: горстка канет:

из предвершинной не вернется мглы. Нить, пойманная золотым ушком иглы, сама со временем петлей-удавкой станет.

А. Петров. Подножия

Поцелую взгляд, улыбнусь слезам, покорюсь судьбе, приспустив свой стяг, удивлюсь тебе двадцать лет спустя.

А. Петров. В паутине дня... Ничтожный лепет - обеленье зла. Раскаяньем - как известью по саже -пытаюсь скрыть удар, но роль посла -

шанс оправдаться - с каждым часом строке чужда, хоть вариантов рой, один другого сволочнее классом.

А. Петров. Минотавр Во всех поэтических контекстах одного автора, А. Петрова, будущее представлено с отрицательным результатом, оно вызывает негативную оценку поэта. Картина будущего без перспективы, без счастья, без положительных эмоций создается с помощью лексем с негативной модальной оценкой: со временем петлей-удавкой станет, обеленье зла, сволочнее классом, покорюсь судьбе, приспустив свой стяг и др. под.

Прошлое рисуется в воспоминаниях и счастливым, и радостным в юности, и тяжелым, жестоким в социальном плане, и конструктивным в интеллектуальном аспекте, и образцовым для современности. ФЕ обозначают прошедшее с точки зрения возрастных периодов в жизни человека: с юных дней, с младых лет, в младые дни и др. А все звучит вдали, как в те младые дни: Мои грехи в твоих святых молитвах, Офелия, о нимфа, помяни.

А. Блок. Прошедших дней немеркнущим сияньем... Грусть молодого периода жизни всегда светла, воспоминания овеяны глубоким чувством поэзии, возвышенного и чистого восприятия мира с оттенком религиозного восторга.

Прошедших дней немеркнущим сияньем Душа, как прежде, вся озарена. Но осень ранняя, задумчиво грустна, Овеяла меня тоскующим дыханьем.

А. Блок. Прошедших дней немеркнущим сияньем... След прошлого навсегда остается в душе и озаряет ее своим немеркнущим сияньем. ФЕ как прежде в знач. "постоянно, неизменно" подчеркивает положительное влияние прошлого как некоей константы духовности, перешедшей в настоящее.

ФЕ в прошедшем из глубины веков, несколько лет тому назад частотнее характеризуют события социального характера, а не психическое, духовное состояние субъекта:

Сочинил ли нас царский указ? Потопить ли нас шведы забыли? Вместо сказки в прошедшем у нас Только казни да странные были.

И. Анненский (знач. "давно, раньше", историческое время)

Однако ты (поселок. - Л.Г.) лет несколько тому

как будто сам стал фоном, задним планом для города, ползущего к тебе...

А. Петров. Перспектива (знач. "ранее, в неопределенном точно прошлом, не очень давно")

Так явственно из глубины веков Пытливый ум готовит к возрожденью Забытый гул погибших городов И бытия возвратное движенье.

А. Блок. На небе зарево (знач. "в очень отдаленном прошлом")

Следует отметить, что ФЕ, обозначающие прошлое время, различаются оттенками значений по степени отдаленности времени от настоящего момента: несколько лет назад / тому назад - "не очень отдаленное прошлое"; в прошедшем - "давно, но непонятно, насколько

близко к современности или далеко"; из глубины веков -"очень давно, в отдаленном прошлом", по крайней мере, несколько сот лет назад.

Настоящее время меньше всего интересует русских поэтов: настоящее связано с жизнью либо одного поколения людей, являющихся современниками каких-л. событий (ФЕ на глазах (кого-, чего-л.) - « что-л., совпадающее с моментом происходящего»; в срок в знач. "вовремя". На глазах сменялись поколенья, и была нерасторжимой связь. Обживали новые владенья люди, на дела благословясь.

А. Петров. Планета Осень Половинка моя откололась. Очень мудро, но главное - в срок. Под республику рядится волость. К мертвым клеткам нейдет древа сок.

А. Петров. Ледоход И наконец, оппозицию составляют ФЕ, обозначающие взаимоисключающие понятия: всегда - никогда. Они выражены ФЕ в веках, все так, как прежде с общим логическим понятием "всегда" и с различными оттенками в значениях: в веках - "всегда + вечно"; как прежде - "постоянно + неизменно"; все так - "постоянно + обычно"; и противоположными - после дождичка в четверг, в мар-тобре, не видать как своих ушей с общим понятием «никогда». С философской точки зрения, эти два понятия, хотя и противопоставлены по значению, но тем не менее оба и отрицают время как движущуюся материю. И в том, и в другом понятии время застывает, оно практически неизменно, а следовательно, равно нулю. Не обделенный лесами хребет и не обманутый звездами город, как ты еще относительно молод, я лишь песчинка в горсти твоих лет. Славлю тебя за покладистый нрав, тайную связь с многочисленным людом, ставший мне домом, и храмом, и чудом, славься, хранимый, любовью, в веках.

А. Петров. Миассу. Хотелось бы обратить внимание на интертекстему в мартобре, включенную этим же автором в свой поэтический текст. Ее источник: повесть Н.В. Гоголя "Записки сумасшедшего". Обозначение даты в дневнике сумасшедшего чиновника Поприщина: "Мартобря 86 числа. Между днем и ночью". У поэта "в мартобре" обозначает "в бредовое, сумасшедшее время, во времена абсурда".

Одновременно в мартобре - это значит "никогда", т.к. нет в реальности такого месяца. Эта единица передает социальную характеристику времени: Мой утренний троллейбус, силы дай мне на день безадресный в календаре, на долгий путь в толпе безликой, на жгучий блеск в глазах, святой и дикий, на шаг невозмутимый в мартобре, с твоей подножки на родную землю, где зубьями синеет горизонт.

А. Петров. В дороге Анализ фразеологизмов, функционирующих в поэтическом дискурсе, позволяет сделать следующие выводы:

1. Категория времени представляет собой сложную структуру, которая находит многостороннее отображение в языке и репрезентируется единицами разных языковых уровней (лексемами, фраземами, грамматическими формами, морфемами и т.п.).

2. Во фразеологии категория времени вербализована единицами, характеризующими различные аспек-

ты её познания: философский, исторический, физический, астрономический, субъективно-психологический.

3. Фразеологическая модель категории времени в поэтическом дискурсе представлена оппозицией единиц, обозначающих противоположные понятия, сформировавшиеся в сознании человека: линейное время - циклическое, длительное-краткое, неопределенное по продолжительности - точное, космическое - историческое, объективное - субъективное, вечное, постоянное - невозможное, отсутствующее, неосуществимое, прошлое - будущее.

4. В русской поэтике наиболее представленным оказалось циклическое время, линейное время и точное физическое время, выраженное противопоставленными по семантике ФЕ типа на века - на миг.

5. В русской поэзии ФЕ - темпоративы образуют достаточно полные синонические ряды, члены которых различаются оттенками значений, эмоциональной окраской, модальной оценкой.

6. Авторы поэтических текстов широко используют неофразеологизмы, а также индивидуально-авторские единицы с целью создания неожиданного художественного образа.

7. Поэтический контекст усложняет семантическую структуру ФЕ.

Список литературы

1. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка.

Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - 7-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2004. - 398 с.

2.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М.: Изд-во "Прогресс", 1967. - 672 с.

3.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

4.Гуревич А.Я. Время как проблема истории культуры //ВФ. -1969.

5.Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев. - М.: Русский язык, 1978. - 228 с.

6. Успенский Б.А. История и семиотика (восприятие времени как се-

миотическая проблема) // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1989. - Т. XXII.

7.Шведова Н.Ю. К спорам о детерминантах (обстоятельственная и необстоятельственная детерминация простого предложения) // Фи-лол. науки. - 1973. -№ 5. - С. 55 70.

8.Православные праздники / Авт.-сост. Н. Будур. - М.: "ОЛМА-Пресс", 2002. - 320 с.

9.Всемирная энциклопедия: Философия / Главн. науч. ред. и сост. А.А. Грицанов. - М.: АСТ, Минск: Харвест, Современный литератор, 2001. - С. 1312.

Ратушная

Екатерина

Радиогеловна

д-р филол. наук, проф.

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале фразеологизмов-антропономинантов)

Парадигматические отношения между языковыми единицами являются одним из основных свойств языковой системы, они присутствуют на ее различных уровнях.

Парадигматические взаимосвязи в лексике и фразеологии характеризуют строение различных классов и групп, которые выделяются на основе семантического сходства и противопоставленности лексических и фразеологических единиц. Парадигматические отношения являются одним из важнейших признаков фразеологической системы. Исследование парадигматических взаимосвязей позволяет глубоко изучить системно-структурную организацию фразеологического состава языка, которая является одной из актуальных проблем современной фразеологии.

Предметом нашего описания в данной статье являются парадигматические отношения фразеологизмов, обозначающих человека, или фразеологизмов-антропо-номинантов (ФАН), например: птица высокого полета, рыцарь на час, золотых дел мастер.

Фразеологизмы-антропономинанты занимают центральное место во фразеологической картине мира, составляют ядро концепта "Человек" и обладают максимальной степенью антропоцентричности. Они составляют многочисленную парадигму, которая, по нашим данным, объединяет около 1000 единиц.

Исследуемая фразеологическая парадигма представляет собой иерархически организованное семантическое пространство. Структурация ФАН на основе оппо-зитивных семантических признаков является обоснованием семантической классификации данных единиц. В значениях парадигматически связанных фразеологических единиц выделяются как общие, интегральные признаки, так и дифференциальные семы, по которым фра-зеологизмы-антропономинанты противопоставляются друг другу. В результате проведенного анализа нами было обнаружено, что данная фразеологическая парадигма характеризуется многоуровневой системой семантических оппозиций.

На первом уровне выявляется оппозиция по категориальному признаку "предметность", противопоставленному категориальным признакам "процессуальность", "признаковость" и т.д., присущим фразеологическим единицам других семантико-грамматических классов. ФАН характеризуются категориальным значением предметности и входят в семантико-грамматический разряд предметных единиц.

На втором уровне выделяются семантические субкатегории, основанные на оппозитивных семантических признаках "одушевленность" - "неодушевленность", "отвлеченность". В семантической структуре фразеологиз-мов-антропономинантов содержатся субкатегориальные семы "одушевленность" и "лицо". Они являются релевантными, обязательными признаками семантической структуры ФАН. Сема "лицо" выступает в качестве семантического идентификатора по отношению к исследуемым единицам, служит основанием для их объединения в одну парадигму. При этом семантической спецификой предметных фразеологизмов является то, что у них границы категории одушевленности фактически сужаются до границ категории лица: одушевленные фразеологизмы, как правило, обозначают человека, лицо (за исключением некоторых единиц, которые называют животных). У имен существительных, напротив, категория лица вступает в оппозицию с категорией нелица, объединяющей многочисленный разряд наименований животных; во фразеологии эта оппозиция практически исчезает, нейтрализуется.

Категории одушевленности и лица онтологически неразрывно связаны с реальной действительностью. В языковой сфере понятия одушевленности-неодушевлен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.