Научная статья на тему 'Категория спрягаемых форм глаголов в русском и абазинском языках'

Категория спрягаемых форм глаголов в русском и абазинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
cопоставительный анализ / категория спряжения / русский язык / абазинский язык / морфологические категории / типы спряже ния / переходные и непереходные глаголы / типологические сходства и различия / comparative analysis / conjugation category / Russian / Abaza / morphological categories / conjugation types / transitive and intransitive verbs / typological similarities and differences

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.Ч. Ашибокова

В данной статье рассматриваются аспекты сопоставительного анализа категорий спрягаемых форм глаголов с точки зрения выражаемого значения в русском и абазинском языках, исследованы типологические сходства и различия основных морфологических категорий в указанных языках. В современ ном русском языке различаются два типа спряжения глаголов. В отличие от русского языка, в абазинском языке лично-местоименные аффиксы создают особенности абазинского классно-личного спряжения. При этом не каждое имя изменяется по лицам, а имя в функции сказуемого. В ходе исследования типологических сходств и различий форм глаголов в русском и абазинском языках было выявлено следующее: как русском, так и в абазинском языках глагол изменяется по трем лицам, двум числам и временам. Различием является то, что в русском языке спряжение глагола происходит путем изменения флексии, а в абазинском языке – присоединением лично-местоименных префиксов к глаголу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORY OF CONJUGATED VERB FORMS IN RUSSIAN AND ABAZA

This article discusses aspects of comparative analysis of categories of conjugated verb forms in terms of the expressed meaning in the Russian and Abaza. Typological similarities and differences of the main morphological categories in these languages are studied. Modern Russian has two types of verb conjugation. In contrast to the Russian, in Abaza personally-pronominal affixes create features of Abaza class-personal conjugation. However, not every name changes by person, but the name in the predicate function. The following is revealed during the research of typological similarities and differences of verb forms in Russian and Abaza: in both Russian and Abaza, the verb has three person forms, two number and tense forms. The difference is that in Russian, the conjugation of the verb occurs by changing the inflection, and in Abaza – by attaching personal-pronominal prefixes to the verb.

Текст научной работы на тему «Категория спрягаемых форм глаголов в русском и абазинском языках»

УДК 811.161.1, 811.352.1

Ashibokova Z.Ch., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department, Institute of Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachaevsk, Russia), E-mail: ash-zarema@yandex.ru

CATEGORY OF CONJUGATED VERB FORMS IN RUSSIAN AND ABAZA. This article discusses aspects of comparative analysis of categories of conjugated verb forms in terms of the expressed meaning in the Russian and Abaza. Typological similarities and differences of the main morphological categories in these languages are studied. Modern Russian has two types of verb conjugation. In contrast to the Russian, in Abaza personally-pronominal affixes create features of Abaza class-personal conjugation. However, not every name changes by person, but the name in the predicate function. The following is revealed during the research of typological similarities and differences of verb forms in Russian and Abaza: in both Russian and Abaza, the verb has three person forms, two number and tense forms. The difference is that in Russian, the conjugation of the verb occurs by changing the inflection, and in Abaza - by attaching personal-pronominal prefixes to the verb.

Key words: comparative analysis, conjugation category, Russian, Abaza, morphological categories, conjugation types, transitive and intransitive verbs, typological similarities and differences.

З.Ч. Ашибокова, доц., Институт филологии Карачаево-Черкесского государственного университета имени УД. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: ash-zarema@yandex.ru

КАТЕГОРИЯ СПРЯГАЕМЫХ ФОРМ ГЛАГОЛОВ В РУССКОМ И АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматриваются аспекты сопоставительного анализа категорий спрягаемых форм глаголов с точки зрения выражаемого значения в русском и абазинском языках, исследованы типологические сходства и различия основных морфологических категорий в указанных языках. В современном русском языке различаются два типа спряжения глаголов. В отличие от русского языка, в абазинском языке лично-местоименные аффиксы создают особенности абазинского классно-личного спряжения. При этом не каждое имя изменяется по лицам, а имя в функции сказуемого. В ходе исследования типологических сходств и различий форм глаголов в русском и абазинском языках было выявлено следующее: как русском, так и в абазинском языках глагол изменяется по трем лицам, двум числам и временам. Различием является то, что в русском языке спряжение глагола происходит путем изменения флексии, а в абазинском языке - присоединением лично-местоименных префиксов к глаголу.

Ключевые слова: мпоставительный анализ, категория спряжения, русский язык, абазинский язык, морфологические категории, типы спряжения, переходные и непереходные глаголы, типологические сходства и различия.

Глагол в русском и абазинском языках является не только наиболее употребительной, но и самой сложной и емкой грамматической категорией. В обоих языках глагол - знаменательная часть речи, выражающая действие или состояние как процесс. Основными морфологическими категориями русского глагола являются категории лица, времени, вида, наклонения, переходности и непереходности, залога, а некоторые глагольные формы также категориями рода и числа [1 - 9]. Глагол в абазинском языке, как и в других иберийско-кавказских языках, характеризуется исключительно богатой и сложной системой. К основным морфологическим категориям абазинского глагола относятся переходность и непереходность, статичность и динамичность, финитность и инфинит-ность, лицо, класс, число, время, наклонение, каузатив, версия, потенциалис, произвольность, союзность, совместимость, обоюдность [5, с. 132].

Спряжением называется изменение глагола по лицам и числам в настоящем и будущем простом времени.

В современном русском языке различаются два типа спряжения глаголов -1-е и 2-е. К 1-му спряжению относятся глаголы с гласной е в окончаниях 2-го и 3-го лица единственного числа и 1-го и 2-го лица множественного числа (пишешь, пишет, пишем, пишете) и окончанием -ут, -ют в 3м лице множественного числа (пишут, рисуют). Ко 2-му спряжению относятся глаголы со звуком и в окончаниях 2-го и 3-го лица единственного числа и 1-го и 2-го лица множественного числа (решишь, решит, решим, решите) и окончанием -aт, -ят в 3-м лице множественного числа (решат, ходят). Гласные е и и называются тематическими гласными или просто темой.

Можно определять тип спряжения и по инфинитиву.

Ко 2-му спряжению относятся глаголы на -ить: белить, чернить, решить, сломить, защитить, любить, верить (кроме брить, вить, лить, бить, шить); четыре глагола на -ать: дышать, слышать, гнать, держать; семь глаголов на -еть: видеть, ненавидеть, вертеть, терпеть, зависеть, смотреть, обидеть. Остальные глаголы, кроме глаголов хотеть и бежать, относятся к 1-му типу спряжения: решать, защищать, рисовать, сеять, колоть, таять, одеть, толкнуть, нести.

Глаголы хотеть и бежать называются разноспрягаемыми, так как в одних лицах они имеют окончания 1-го спряжения, в других - 2-го: бегу, бежишь, бежит, бежим, бежите, бегут; хочу, хочешь, хочет, хотим, хотите, хотят. Глагол чтить в недавнем времени относился также к смешанному типу спряжения (чту, чтишь, чтит, чтим, чтите, чтут), но в последнее время в 3-м лице множественного числа стала вариантной и форма чтят (то есть этот глагол стал спрягаться по 2-му спряжению) [8].

Глаголы дать и есть не относятся ни к 1-му, ни ко 2-му типу спряжения. Они сохраняют в спряжении некоторые особенности древнерусского так называемого нетематического спряжения (в окончаниях этих глаголов нет тематической гласной: дам, дашь, даст; в формах ем, ешь - корень, а не тема).

Своеобразным было спряжение глагола быть в древнерусском языке (есмь, ecu, есть, есмъ, есте, суть), но в современном русском языке сохранились лишь формы 3-го лица единственного и множественного числа (есть, суть), которые употребляются редко, в основном в научном стиле речи.

При спряжении глаголов наблюдаются исторические чередования согласных, обусловленные фонетическими законами, действовавшими в древнерусском языке. Это чередования, обусловленные наличием (): а) губных (б/бл, в/вл, м/мл, п/пл ): любить - люблю, ловить - ловлю, сломить - сломлю, купить -куплю; б) зубных (д), (т), (з), (с) с шипящими: твердить - твержу, воротить -ворочу, возвратить - возвращу, возить - вожу, писать - пишу; в) сочетаний (ст) и (ск) со звуком (ш') (буква щ): пустить - пущу, таскать - тащу. Перед темами (е) и (и) происходит чередование заднеязычных с шипящими: берегут -бережешь, бегут - бежит, пекут - печем (но: ткут - ткешь, ткет, ткем, ткете).

Отдельные глаголы образуют в современном русском языке два варианта личных форм: движет - двигает, машет - махает, каплет - капает, брызжет - брызгает, мучит - мучает, рыщет - рыскает и др., что связано с влиянием продуктивных групп глаголов на непродуктивные. Однако следует учесть, что не все варианты равнозначны, ср., например, движет и двигает, подъем-лют и подымают, глодают и гложут и т. д.

В отличие от русского языка, в абазинском языке лично-местоименные аффиксы, представленные в глаголе вместо соответствующих личных местоимений, изменяясь по лицам, классам (во 2-м и 3-м лицах единственного числа) и числам, создают особенности абазинского классно-личного спряжения. При этом не каждое имя изменяется по лицам, а имя в функции сказуемого. Изменение глагола и имени по лицам и числам также различается: глагол полиперсонален, а имя моноперсонально. Глаголы спрягаются по двум основным рядам (по ряду «д» и по ряду «л») лично-классных показателей, которые по своим функциям соответствуют двум основным падежам (именительному и эргативному) иберийско-кавказских языков (К.В. Ломтатидзе).

По ряду «д» изменяется префикс субъекта при непереходных глаголах и показатель прямого объекта при переходных глаголах.

По ряду «л» спрягается лицо субъекта при переходных глаголах и показатель косвенного объекта как при переходных, так и непереходных глаголах. Таким образом, аффиксы ряда «д» и аффиксы ряда «л» различаются при спряжении непереходных и переходных глаголов.

Одноличный (следовательно, непереходный) глагол спрягается по лицу субъекта:

Ед. ч.

1 л. сара с - цит1 «я иду»

2 л. уара у - цит1 «ты (муж.) идешь» бара б - цит1 «ты (жен.) идешь»

3 л. йара

д - цит1 «он, она (чел.) идет»

лара йара (й) - цит1 «он, она, оно (кл. в.) идет».

Мн. ч.

1 л. х1ара х1 - цшп1 «мы идем»

2 л. швара шв - цит1 «вы идете»

3 л. дара (й) - цит1 «они идут»

Спряжение двухличного или трехличного непереходного глагола по лицу субъекта ничем не отличается от приведенного.

Как видно из примеров, при спряжении непереходных глаголов по лицу субъекта 3-е лицо единственного числа класса мужчин йара - «он (чел.)» и класса женщин лара - «она (жен.)» в глаголе представлены одним форматом - д. Все соответствующие лично-местоименные показатели принято называть аффиксами ряда «д» [6, с. 163].

При спряжении двухличного (или трехличного) непереходного глагола по лицу косвенного объекта в 3-м лице единственного числа вместо личного местоимения йара - «он (муж.)» в глаголе выступает уже не д, а й (ы): с - йы -xlвaтl «я его (муж.) попросил»; вместо личного местоимения лара («она (жен.)») - не д, а л(ы): с -лы -xlвaтl («я ее (жен.) попросил»). Все эти лично-местоименные показатели принято называть аффиксами ряда «л» [6, с. 164].

Аффиксы ряда «д» и аффиксы ряда «л» различаются и при спряжении переходного глагола.

Двухличный переходный глагол по лицу прямого объекта спрягается следующим образом: Ед. ч.

1 л. сара сы - р - гат1 «они меня отнесли»

(сы - прямой объект);

2 л. уара уы - р - гат1 «они тебя (муж.) отнесли»

(уы - прямой объект);

бара бы -р - гат1 «они тебя (жен.) отнесли» (бы — прямой объект);

3 л. йара

ды -р - гат1 «они его, ее (чел.) отнесли» (ды - прямой объект); лара

йара (йы) -р - гат1 «они то (кл. в.) отнесли» (йы - прямой объект); Мн.ч.

1 л. х1ара х1ы - р - гат1 «они нас отнесли»

(х1ы - прямой объект);

2 л. швара швы - р - гат1 «они вас отнесли»

(швы — прямой объект);

3 л. дара (йы) - р - гат1 «они их отнесли»

(йы - прямой объект). Как видно из примеров, при спряжении переходного глагола по лицу прямого объекта в 3 лице единственного числа класс мужчин (йара - «он») и класс женщин (лара - «она») представлены в глаголе одним формантом - д: йара (лара) ды - р - гат1. Все показатели прямого объекта принято называть аффиксами ряда «д».

Однако при спряжении переходного глагола по лицу субъекта и косвенного объекта личные аффиксы, заменяющие йара и лара, выступают дифференцировано (ряд «л»).

По лицу субъекта: Ед. ч.

1 л. сара ды - с - к1ит1 «я его, ее (чел.) ловлю»

(с - субъект);

2 л. уара ды - у - к1ит1 «ты (муж.) его, ее (чел.) ловишь»

(у - субъект);

бара ды - б - к1итI «ты (жен.) его, ее (чел.) ловишь» (б - субъект);

3 л. йара ды - й - к1ит1 «он (муж.) его, ее (чел.) ловит»

(й — субъект);

лара ды - л - к1ит1 «она (жен.) его, ее (чел.) ловит» (л — субъект);

йара д - а - к1итl «он, она, оно (кл. в.) его, ее (чел.) ловит» (а - субъект). Мн. ч.

1 л. х1ара ды -х1 - к1ит1 «мы его, ее (чел.) ловим»

(х1 - субъект);

2 л. швара ды - шв - кШ «вы его, ее (чел.) ловите»

(шв - субъект);

3 л. дара ды - р - к1ит1 «они его, ее (чел.) ловят»

(р - субъект).

По лицу косвенного объекта (трехличный переходный глагол)

1 л. сара д - сы - p - тaтl «они мне его, ее (чел.) дали»

(сы - косвенный объект);

2 л. уара д - уы - р - тат1«они тебе (муж.) его, ее (чел.) дали»

(уы - косвенный объект);

бара д - бы - р - тaтl «они тебе (жен.) его, ее (чел.) дали» (бы - косвенный объект);

3 л. йара д - йы - р - тaтl «они ему (муж.) его, ее (чел.) дали»

(йы — косвенный объект);

лара д - лы - р - тaтl «они ей (жен.) его, ее (чел.) дали» (лы — косвенный объект);

йара д - а - р - тат1 «они тому (кл. в.) его, ее (чел.) дали» (а - косвенный объект).

Мн. ч.

1 л. х1ара д -х1ы - р - тaтl «они нам его, ее (чел.) дали»

(х1ы — косвенный объект);

2 л. швара д - швы - р - тaтl «они вам его, ее (чел.) дали»

(швы - косвенный объект);

3 л. дара д - ры - р - тaтl «они им его, ее (чел.) дали»

(ры - косвенный объект).

Таким образом, лично-местоименные аффиксы ряда «д» выступают в роли субъекта непереходного глагола (функция номинативного падежа при непереходных глаголах иберийско-кавказских языков) и в роли прямого объекта переходного глагола (функция номинативного падежа при переходных глаголах ибе-рийско-кавказских языков). Лично-местоименные аффиксы ряда «л» выступают в роли субъекта переходного глагола (функция эргативного падежа при переходных глаголах иберийско-кавказских языков) и в роли косвенного объекта в переходных (трехличных, четырехличных) и непереходных (двуличных, трехличных) глаголах (функция дативного падежа).

Характерно, что в причастиях относительно-местоименный аффикс й выступает только вместо аффиксов ряда «д», а относительно-местоименный аффикс з - только вместо аффиксов ряда «л»: с - цит1 - «я иду» (с - аффикс ряда «д», причастие й - цауа - «идущий»); с - а - пхьит1 - «я то (кл. в.) читаю, учу» (с - аффикс ряда «д», причастие й - а - пхьауа - «читающий то (кл. в.)»); уы - с - кluт1 - «я тебя (муж.) ловлю» (уы - аффикс рада «д», причастие йы - с - к1уа - «то, что я ловлю»); c - a - пхьитl - «я то (кл. в.) читаю, учу» (а - аффикс ряда «л», причастие - сы - з - пхьауа - «то, что я читаю»), сы - р - гит1 - «они меня несут» (р - аффикс ряда «л», причастие - сы - з -гауа - «то, что меня несет») и др. [5, с. 139].

Увеличение количества лиц в глаголе также происходит за счет префиксальных деривационных элементов, образующих различные основы (например, версии, совместности, каузатива и других подобных форм).

В полиперсональном глаголе выражается побуждение одного лица к осуществлению действия - категория каузатива, образующаяся при помощи аффикса р, который в простых основах ставится непосредственно перед корнем, а в составных - перед второй частью корня.

Глаголы в форме каузатива являются переходными.

Если аффикс каузатива принимает непереходный глагол, то в нем появляется лицо прямого объекта и глагол становится переходным. Ср.: с - чит1 - «я кушаю»; с - уы - р - чит1 - «ты (муж.) меня заставляешь кушать».

Если аффикс каузатива принимает переходный глагол, то в нем появляется лицо косвенного объекта, а глагол, естественно, остается переходным. Ср.: йы -с - хит1 - «я то (кл. в.) выполняю»; йы - с - уы - р - хит1 - «ты (муж.) меня заставляешь то (кл. в.) выполнять» [5, с. 140].

Таким образом, одноличный глагол в категории каузатива становится двух-личным, двухличный - трехличным, трехличный - четырехличным.

В глаголе выражается лицо, для которого или вопреки воле которого совершается действие, - категория версии. Различаются два вида версии: объектная версия и субъектная версия.

Объектная версия образуется при помощи аффиксов з и чв, при наличии которых в глаголе появляется лицо косвенного объекта.

Объектная версия, образующаяся при помощи аффикса з, показывает, что действие глагола совершается для (в пользу) косвенного объекта. Ср.: йы - л -гит1 - «она (жен.) то (кл. в.) несет»; йы - р - зы - л - гит1 - «она (жен.) для них то (кл. в.) несет».

Объектная версия, образующаяся при помощи аффикса чв, показывает, что действие глагола совершается вопреки воле, желанию косвенного объекта: йы - л - гит1 - «она (жен.) то (кл. в.) несет»; йы - у - чвы - л - г - ит1 -«она (жен.) вопреки тебе (муж.) то (кл. в.) несет».

В глаголах объектной версии увеличивается количество лиц за счет появления лица косвенного объекта, но переходность и непереходность глагола не изменяется.

Функцию субъектной версии выполняет префикс тш, который показывает, что действие совершается для лица субъекта. Префикс тш семантически идентичен русскому возвратному местоимению «себя». Аффикс субъектной версии тш прибавляется только к формам переходных глаголов: тшы - у - сы - р -бит1 - «я для себя тебе (муж.) себя показываю»; тш - с - ры - цкьит1 - «я для себя себя чищу».

Субъектная версия в некоторых глаголах с аффиксом каузатива р образуется повторением лица субъекта (в том же лице, классе, числе, что и показатель субъекта): йы - с - сы - р - бат1 - «я себе то (кл. в.) показал» (йы - прямой объект, с - косвенный объект, сы - субъект, р - аффикс каузатива); йы - б -бы - р - дырт1 «ты (жен.) для себя (жен.) то (кл. в.) узнала» (йы - прямой объект, б - косвенный объект, бы - субъект, р - аффикс каузатива).

Субъектная версия образуется и аналитически: сочетанием глагола, в котором уже имеется аффикс объектной версии, и имени (чаще названия частей тела), к которому (к имени) прибавляется аффикс того же лица, класса и числа, что и глагольный субъект: б - хъа й -а - зы - б - гат1 - «ты (жен.) для себя то (кл. в.) отнесла для своей головы» [5, с. 140].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Категория союзности, которая образуется при помощи аффикса ц, указывает на то, что действие осуществляется одним лицом в союзе с другим:

с - уы - ц - гвыргъьит1 - «я с тобой (муж.) радуюсь» (ср.: без аффикса союз-ности: с - гвыр - гъьит1 - «я радуюсь»), й - сы - цы - л - гит1 - «она (жен.) со мной то (кл. в.) несет» (ср.: без аффикса союзности: йы - л - гит1 - «она (жен.) то (кл. в.) несет»).

В глаголах категории союзности появляется лицо косвенного объекта, помогающее лицу субъекта осуществить действие. Категория союзности не изменяет переходность и непереходность глагола [5, с. 141].

Категория совместности, которая образуется при помощи того же аффикса ц, что и категория союзности, показывает, что действие глагола совершается одновременно несколькими лицами: х1а - цы - нхит1 - «мы вместе работаем» (ср. с категорией союзности: х1-уы - цы - нхит1 - «мы с тобой (муж.) работаем»); йа - цы - шв - фит1 - «вы вместе кушаете то (кл. в.)» (ср. с категорией союзности: й - лы - ц - шв - фит1 - «вы с нею (жен.) то (кл. в.) кушаете»); йа - цы - г1 - гит1 - «мы вместе то (кл. в.) несем» (ср. с категорией союзности: й - уы - цы - г1 - гит1 - «мы с тобой (муж.) то (кл. в.) несем»).

В отличие от глаголов категории союзности, в которых лицо субъекта оформляется как единственным, так и множественным числом, в глаголах категории совместности лицо субъекта оформляется только множественным числом, так как действие совершается одновременно несколькими лицами [5, с. 142].

Категория взаимности (взаимообоюдности) выражает действие, которое совершается двумя или несколькими лицами, каждое из которых одновременно является субъектом действия.

Категория взаимности в абазинском языке образуется при помощи аффикса аба - ай + ба, который переходные глаголы превращает в непереходные. Количество представленных в глаголе лиц при категории взаимности уменьшается на одно: х1 - аба - бит1 - «мы друг с другом видимся» (ср. этот глагол без аффикса взаимности: х1ы - у - бит1 «ты (муж.) нас видишь») ; шв - аба - бит1 -«вы друг с другом видитесь», и - аба - бит1 - «они друг с другом видятся» и т.д.[9, с. 191 - 196].

Возможность осуществления действия выражается категорией потенци-алиса, которая образуется при помощи аффикса з: йы - гь - с - зы - бум - «то (кл. в.) я не могу увидеть» (дословно: то (кл. в.) мне не видится»); й - гьы - л -зы - фуам - «то (кл. в.) она (жен.) не может покушать» (дословно: «то (кл. в.) ей

Библиографический список

(жен.) не кушается»). Категория потенциалиса более характерна для глаголов отрицательной формы, хотя и глаголы положительной формы могут иметь ее: ды - с - зы - к1ит1 - «я могу его, ее (чел.) ловить» (дословно: «он, она (чел.) мне ловится»); йы - р - зы - чпит1 - «то (кл. в.) они могут делать» (дословно: «то (кл. в.) ими делается»).

Переходные глаголы в категории потенциалиса превращаются в непереходные, инверсивные, реальный субъект становится грамматическим объектом, а реальный объект - грамматическим субъектом [5, с. 143].

В глаголе может выражаться действие, совершающееся реальным субъектом против своей воли, желания, нечаянно, - категория непроизвольности, которая образуется прибавлением к глаголу префикса мхъа: й - сы -мхъа - х1вит1 - «я то (кл. в.) нечаянно сказал» (дословно: «то (кл. в.) мной нечаянно сказалось»; ср. с формой без аффикса мхъа: й - с - х1ват1 - «я то (кл. в.) сказал»); й - лы - мхъа - птшт1 - «она (жен.) то (кл. в.) нечаянно поломала» (дословно: «то (кл. в.) ею (жен.) нечаянно поломалось»; ср. с формами без аффикса мхъа: й - пы - л - тшыт1 - «она (жен.) то (кл. в.) поломала»).

Переходные глаголы в форме непроизвольности так же, как и в форме по-тенциалиса, превращаются в непереходные, инверсивные: реальный субъект становится грамматическим объектом, а реальный объект - грамматическим субъектом [9, с. 201 - 204].

Непереходные глаголы, образованные от имен, принимают аффикс ма, указывающий на отношение косвенного объекта к субъекту, т.е. на то, каков субъект, по мнению лица косвенного объекта, например: с - лы - ма - лыгажвп1 - «я, по ее (жен.) мнению, старик» (ср. с формой без аффикса ма: с - лы - гажвп1 - «я старик»); д - сы - ма - пшдзап1 - «он, она (чел.), по-моему, красив (а)» (ср. с формой без аффикса ма: д - пшдзап1 - «он, она (чел.) красив (а)»).

Как видно из примеров, при наличии аффикса ма в глаголе появляется лицо косвенного объекта, но непереходные глаголы при этом остаются непереходными [5].

Итак, глагол в русском и абазинском языках изменяется по трем лицам, двум числам и временам. Но спряжение глагола происходит в русском языке путем изменения окончаний, а в абазинском языке - с помощью присоединения лично-местоименных префиксов к глаголу.

1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Москва, 2000: 104 - 105.

2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Москва, 1987.

3. Виноградов В.В. Русский язык. Москва, 1986.

4. Фонетика и морфология. Грамматика русского языка: в 2 т. Москва, 1982; Т. 1.

5. Клычев РН. Абазинский литературный язык. Карачаевск, 2000: 132 - 155.

6. Ломтатидзе К.В. Абазинский язык. Тбилиси, 2006: 141 - 192.

7. Русская грамматика: в 2 т. Москва: Наука, 1980; Т. 1: 651 - 654.

8. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 2008.

9. Табулова Н.Т. Грамматика абазинского языка: Фонетика и морфология. Черкесск, 1976: 107 - 111.

References

1. Yazykoznanie. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 2000: 104 - 105.

2. Valgina N.S., Rozental' D.'E., Fomina M.I. Sovremennyj russkij yazyk. Moskva, 1987.

3. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Moskva, 1986.

4. Fonetika i morfologiya. Grammatika russkogo yazyka: v 2 t. Moskva, 1982; T. 1.

5. Klychev R.N. Abazinskijliteraturnyjyazyk. Karachaevsk, 2000: 132 - 155.

6. Lomtatidze K.V. Abazinskij yazyk. Tbilisi, 2006: 141 - 192.

7. Russkaya grammatika: v 2 t. Moskva: Nauka, 1980; T. 1: 651 - 654.

8. Starichenok V.D. Bol'shojlingvisticheskijslovar'. Rostov-na-Donu, 2008.

9. Tabulova N.T. Grammatika abazinskogo yazyka: Fonetika i morfologiya. Cherkessk, 1976: 107 - 111.

Статья поступила в редакцию 10.06.20

УДК 812

Bidzhiyeva Z.S.-M, senior lecturer, Department of Literature and Journalism, Institute of Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev

(Karachaevsk, Russia), E-mail: z.s-m@mail.ru

Ordokova A.Yu, senior lecturer, Department of Literature and Journalism, Institute of Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev

(Karachaevsk, Russia), E-mail: E-mail: a.ordokova@mail.ru

Tugova L.N., senior lecturer, Department of Literature and Journalism, Institute of Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev

(Karachaevsk, Russia), E-mail: E-mail: t.lelika@mail.ru

PUSHKIN'S MASTERY IN ROMANTICISM. The article considers the innovation in the romanticism of Alexander Pushkin - the great national poet who enriched the Russian literary language, contributing to the establishment of realistic motives in it. The features of the romantic plot pass into Russian literature from European romanticism. A. S. Pushkin reflected the problems of real reality in his poetic search. The choice of the theme is of scientific interest, as it is explained by the relevance of the traditions of the famous poet, the founder of the new Russian literature, whose worldview corresponds to the progress of artistic thinking in the development of national poetry. The authors conclude that A.S. Pushkin's romanticism was typical in the early period of creativity. Pushkin's early work is illusory and optimistic. But, gradually, his work penetrated contradictions between romantic dreams and real reality. The main merit of A.S. Pushkin is that he was one of the first to realize the significant role of literature in the spiritual development of society.

Key words: romanticism, poetry, poem, theme, motive, style, friendly message, mysticism, national trait, "local color", character, plot, problem, image, element, hero.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.