Научная статья на тему 'Категория «Привэси» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин»'

Категория «Привэси» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРЕННИЙ МИР / ЛИЧНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ПРИРОДА / АНГЛИЙСКАЯ КУЛЬТУРА / ПОДТЕКСТ / ФАУЛЗ Д. / ТВОРЧЕСТВО / "ДЭНИЕЛ МАРТИН" / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА / КОНЦЕПТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ / PRIVACY (ПРИВЭСИ) / SECRET / ENIGMA / PRIVATE WORLD / TO SHRINK INTO ONESELF / PERSONAL TERRITORY / NATURE / ENGLISH CULTURE / SILENCE / UNDERSTATEMENT / OUTSIDE OBSERVER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Юлия Леонидовна

Цель статьи рассмотреть категорию «привэси» и ее языковую репрезентацию в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин». Привэси одно из ключевых понятий для понимания английской ментальности. Задача статьи определить составляющие привэси, проанализировать коннотации privacy в тексте романа. Сделан вывод о том, что явления, определяемые «private», имеют положительные аспекты в английском языке и в культуре англичан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Privacy category and its language representation in Daniel Martin by J. Fowles

The purpose of the article is to analyse the category privacy and its language representation in Daniel Martin by J. Fowles. Privacy is one of the key concepts for the English mentality understanding. The problem of the article is to define the components of privacy, to analyse its connotations in the novel. The author comes to the conclusion that things defined by private have positive aspects in the English language and culture.

Текст научной работы на тему «Категория «Привэси» и ее языковая репрезентация в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин»»

Ю. Л. Юсупова

КАТЕГОРИЯ «ПРИВЭСИ» И ЕЕ ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В РОМАНЕ Дж. ФАУЛЗА «ДЭНИЕЛ МАРТИН»

Работа представлена кафедрой зарубежной литературы Кубанского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Л. Н. Татаринова

Цель статьи - рассмотреть категорию «привэси» и ее языковую репрезентацию в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин». Привэси - одно из ключевых понятий для понимания английской ментальности. Задача статьи - определить составляющие привэси, проанализировать коннотации privacy в тексте романа. Сделан вывод о том, что явления, определяемые «private», имеют положительные аспекты в английском языке и в культуре англичан.

Ключевые слова: тайна, загадка, внутренний мир, уйти в себя, личное пространство, природа, английская культура, молчание, подтекст, взгляд со стороны.

Yu. Yusupova

“PRIVACY” CATEGORY AND ITS LANGUAGE REPRESENTATION IN “DANIEL MARTIN” BY J. FOWLES

The purpose of the article is to analyse the category “privacy” and its language representation in “Daniel Martin” by J. Fowles. Privacy is one of the key concepts for the English mentality understanding. The problem of the article is to define the components of privacy, to analyse its connotations in the novel. The author comes to the conclusion that things defined by “private” have positive aspects in the English language and culture.

Key words: secret, enigma, private world, to shrink into oneself, personal territory, nature, English culture, silence, understatement, outside observer.

Цель данной работы - исследовать кате- языке. «Привэси» - одна из составляющих

горию «привэси» в романе «Дэниел Мартин» концепта «английское» в романе Дж. Фаулза

и проанализировать средства ее выражения в «Дэниел Мартин». Согласно анализу контек-

стов романа данную категорию условно можно подразделить на такие понятия, как тайна, загадка, внутренний мир человека, взгляд со стороны, молчание. В романе исследуемую категорию можно представить как некую черту, которую англичанин провел вокруг своей персоны, чтобы отделить собственное личное пространство (private world) (как территориальное, внешнее, так и внутреннее - внутренний мир, собственное мировоззрение) от остальных. Оно не допускает постороннего вмешательства, имеет свои загадки и тайны. Понятие тайны (a secret) является непременным атрибутом привэси.

Задача статьи - выделить составляющие привэси, исследовать семантическое поле данной лексемы, проанализировать коннотации privacy в тексте романа. Семантическое поле слова «privacy» состоит из лексем a secret, a mystery, private world, outside observer, silence и ряда других. Повышенное внимание к своей личности, своему внутреннему миру, где можно замкнуться, спрятаться от мира внешнего - одна из ключевых черт национального характера англичан.

Изучение национального характера в целом и национального характера англичан в частности является весьма актуальной проблемой современной лингвокультурологии. Вопросы межкультурного общения и понимания менталитета других народов находятся в центре внимания филологов, культурологов, психологов, социологов, а также специалистов из других областей знания.

Исследователи творчества Фаулза Барри и Тони Ольшен отмечают, что характерной особенностью его писательской манеры являются две поразительные в своем сочетании черты: «on one hand, an enormous variety of style and genre, on the other - a recurrent preoccupation with certain themes and concepts, with certain basic human experiences, attitudes, perceptions» [4, с. 12]. Дэниел Мартин - главный герой романа. В общении со своей подругой Дженни на личные темы он закрыт, не подпускает к себе слишком близко. Если разговор заходит о том, что действительно его волнует, то занимает оборонительную позицию. В начале их знакомства Дженни пыта-

лась узнать о нем как можно больше, собирала информацию. Дэн охотно рассказывал о своей карьере, о пьесах, о том, почему он их больше не пишет, много говорил о кино и об Америке, однако старался замалчивать, скрывать (to hide) свое прошлое. О фактах личной биографии Дженни смогла только узнать, что он разведен и у него есть дочь, которая всего на три года моложе ее, а дальше - посторонним вход воспрещен (trespassers keep out; trespasser - лицо, вторгшееся в чужие владения). Стремление отгородиться от окружающего внешнего мира, погрузиться в себя (closing up) располагает к формированию богатого внутреннего мира человека (intense private world). «Dan was already... closing up. The intense private world, part pure imagination, part imaginatively altered reality, that he had lived in since childhood now came into its own. ... It was less and less inclined to brook interference, distraction, claim jumping» [5, р. 158].

Категорией привэси объясняется отношение к природе как к чему-то очень сокровенному, относящемуся к личному пространству героя. Дэн боялся поехать с Дженни по Америке, так как знал, что с ней он не сможет посетить те места, где один (on my own) обязательно сделал бы остановку. «. we should pass so many places where on my own I should have stopped; not as a serious naturalist would have stopped, though I might have pretended that, but as a bitter and repressed child once hid in the green Devon countryside» [5, р. 70]. Несмотря на чувства, испытываемые к Дженни, Дэниел не может поделиться с ней своей любовью к природе, впустить ее в свое личное пространство (private world).

Существуют такие места (Фаулз называет их священные долины, они также имеют отношение и к творческому процессу), которые невероятно сокровенны, где не можешь открыться непосвященным. Они могут быть привязаны к определенной географической территории, а могут находиться только в сознании человека. К таким местам относится и Тсанкави. Это местечко в горах имеет непреходящее значение для Дэна, оно обладает особой магией и очарованием. Связано

это с отношением героя к природе как к чему-то очень личному (a very personal one). При описании природы (Тсанкави) между лексемами nature, a mystery, a retreat (убежище, укрытие) возникают парадигматические равнозначные отношения. Nature (т. е. Тсан-кави) сравнивается с тайной (a mystery) и убежищем (a retreat). Тсанкави, которое и есть тайна, «одержало победу над временем», т. е. можно говорить о положительных коннотациях слова тайна в этом случае, когда речь идет о природе.

Приехав сюда однажды вместе с Дженни, Дэн увидел, что ее реакция на это место не отвечает его ожиданиям, Тсанкави не вызвало в ней тех чувств, которые вызвало у Дэна. У Дэна было ощущение, что Дженни использовала это место, так и не поняв его уникальности, «.and she should have sensed she had no more right to its artifacts than she would have had to those in a church or a museum. or someone else’s house» [5, р. 332]. Для Дэна это место очень личное, однако он не делится своим интимным ощущением с Дженни. В данном случае privacy объясняется через ряд оппозиций. Позже, посетив это место со своими американскими друзьями Милдред и Эйбом, Дэн убедился во второй раз, что нельзя ожидать от других людей тех же чувств, что испытывал он сам. Тсанкави было не всеобщим увлечением, а его глубоко личным, сокровенным (a very personal one), о чем можно говорить только в кругу посвященных.

Словосочетание private world, входящее в семантическое поле privacy, в свою очередь включает в себя такие составляющие, как to defend (private world), to hide, to keep out. Лексемы to withdraw, to ban (smb.), to recede, to close up характеризуют действия, сопровождающие уход в себя, замыкание на своем внутреннем мире. Interference (постороннее вмешательство), distraction (отвлечение), claim jumping (букв. незаконный захват участка, отведенного другому) - лексемы, не совместимые с областью личного пространства главного героя романа как представителя английской культуры.

Привэси - категория, характеризующая не только главного героя. Являясь одной из

ключевых категорий для понимания английского национального характера, она характеризует в той же степени и остальных персонажей. Привэси стало определяющим во взаимоотношениях Энтони и Джейн. По словам Джейн, их семья смогла выжить только потому, что партнеры копили и хранили друг от друга свои тайны (to hoard secrets from each other). Они определили для себя запретные зоны (forbidden areas), превратившиеся в часть личного пространства партнера. Делиться друг с другом тем, что чувствуешь, становилось все сложнее. Образно говоря, заходить на чужую территорию (claim-jumping) со временем оказалось совершенно недопустимым. Все возникавшие в браке разногласия решались вполне цивилизованным путем. «. which seemed to reflect the reality of that household during the latter years. but a zone of unspoken distance between male and female intelligences» [5, р. 290]. Forbidden areas, zone of unspoken distance также относятся к выражениям языковой репрезентации идеи личного пространства.

Желание уединиться, уйти в себя (to close up, to withdraw) можно отнести ко многим представителям английской нации. Совершая поездку на поезде, Дэниел столкнулся с феноменом, несколько озадачившим его. Этим феноменом оказалось типично английское молчание, которое сопровождало всю его поездку. Дэниел исследовал тему уединенности, личной тайны (fondling of privacy), даже посвятил этому одну свою пьесу. Однако то, что он непосредственно столкнулся с этим явлением в поезде, заставило его серьезно задуматься. Это встревожило его гораздо больше, чем он думал. «It seemed not relaxed at all, but almost explosive, a silence like a scream.» [5, р. 133]. В основе лежит страх перед обнажением чувств (fear of exposure), являющийся следствием английского национального характера, страх открыться и дать возможность другим заглянуть внутрь. «.simply six middle-class people wanting to be left alone» [5, р. 133]. Этот страх сопровождал брак Джейн и Энтони, всю сознательную жизнь Дэниела. В своей семейной жизни Дэн все чаще и чаще скрывался за молчанием.

«But its private transference to a personal world, its murderous use as a killer of tolerance and trust, as agapicide, had principally ruined my marriage» [5, р. 133]. В итоге он стал пользоваться молчанием как мечом разящим. Оно стало одной из причин распада его брака.

Следующий важный аспект «привэси» -это тайна, загадка (a secret, a mystery). По частоте встречаемости в романе эти понятия и слова, их репрезентирующие, довольно распространены. Некоторые лексемы могут находиться на участках семантических полей разных слов. Например, лексема тайна, загадка (a secret) принадлежит одновременно как семантическому полю «привэси», так и семантическому полю «природа». Дэн вызывает ассоциации с тайной, загадочностью. Дженни напишет о Дэне, что он окружен тайнами, которые он бережно хранит и которые практически не поддаются разгадке. К числу настоящих тайн (real secrets) она относит его отношения с дочерью.

Основой своих взаимоотношений с другими, в частности, с женщинами он видит недоговоренность, скрытность, подтекст (understatement). Совместную жизнь с женщиной Дэн называет ситуацией искусственной, так как выдумка и тайна (invention and concealment) здесь занимают такое же место, как истина и откровенность. Он сознает, что не всегда его поступки были правильны; единственное, что в таком случае остается - это прятать (to hide) их от своих любимых.

На тайне основывался брак Энтони и Джейн. Недоговоренность, подтекст, запрет на открытые проявления чувств были определяющими в их семейной жизни, разум - а не чувства. Это, по словам Джейн, помогло сохранить их тайну (to keep our secret), но, одновременно, и помогло разрушить их брак. Энтони только лишь делал вид, что простил Дэна втайне от него самого (in secret), это избавляло его от необходимости открыто признать, что на самом деле не простил и не простит никогда.

Другой, помимо природы, «вечной» тайной для Дэна была Джейн - его бывшая невестка, жена его друга Энтони. После общения с ней Дэн почувствовал былой интерес к жизни, новый заряд иронии, ощущение

тайны (enigma, secret purpose). Даже при простом обмене репликами, даже в самом обычном разговоре с ней возникало ощущение загадочности, некая тайна (a mystery). «Все это носило прямо-таки эвристический характер. Даже когда она не задумывалась над тем, что говорила, она заставляла его думать. Возможно, это было как-то связано с непрозрачностью ее характера.» [3, с. 527]. «It was almost a heuristic quality. Even when she was being thoughtless, she made him think. It may have been connected with that opacity of temperament.» [5, р. 413].

Тайна, неразгаданность вызывают интерес. Интерес к Джейн связан с невозможностью разгадать ее. Она всегда была загадкой (an enigma) для него. По своей природе (характеру) Дэн преодолевает принцип классификации, «коллекционерство» - подтверждением служит его отношение к Джейн, которая является единственной непонятной (obscure) для него женщиной - ее нельзя положить на определенную полочку, приклеить ярлык и дать название. Джейн, являющая собой тайну, загадку, выражающая английский национальный характер, связана с другой формой искусства, в которую Дэн только собирался проникнуть, - с романом, выражающим суть английского менталитета. «. в Джейн он увидел нечто, напоминавшее ему сценарий о Китченере: она тоже была задачей, которую нужно решить, перевести на язык иного средства информации, правда, не художественного, а эмоционального» [3, с. 515] «.she had some kind of kinship with the Kitchener script: a problem to crack (решить, расколоть), to be converted to another medium, though in the emotions, not on the page» [5, р. 404].

Анализ контекстов со значением тайны, загадки (a secret) показал, что семантическое поле a secret состоит из лексем a mystery, an enigma, a riddle, an invention, concealment, a canceled possibility. A secret встречается в следующих глагольных сочетаниях: to keep, to hoard (a secret), to hide, to go on in secret. Интерес представляет ассоциативный ряд a secret, описывающий женские образы в романе (Джейн и Нэнси). Помимо слов и словосочетаний, входящих в семантическое поле

a secret, данный ассоциативный ряд включает в себя также лексемы ambiguity, opacity, obscure, inscrutable, two-faced, a problem to crack, to uncover, to reveal.

Привэси - это также невмешательство в жизнь другого человека, наблюдение со стороны. Позиция Дэниела - это позиция аутсайдера, стороннего наблюдателя (his favorite stance of outside observer). Он пишет о себе, что потратил большую часть жизни, стараясь делать сцены живыми и интересными, создавая других людей, имея в виду свою работу сценаристом (create other people). Всегда приходилось писать о других людях, как будто в него вселился кто-то другой (to be taken over by someone else). Можно предположить, что здесь англичанство Дэна переплетается с его профессией.

Итак, в данной статье было проведено исследование категории привэси в романе Дж. Фаулза «Дэниел Мартин». Данную категорию можно подразделить на такие понятия, как тайна (a secret), загадка (an enigma), внутренний мир человека (private world), взгляд со стороны (outside observer), молчание (silence). Анализ контекстов, выражающих идею privacy, показал, что наибольшая частота встречаемости в тексте принадлежит лексеме a secret, которая на русский язык переведена как тайна, загадка. Рассмотрев коннотации privacy в тексте романа, можно сделать вывод о том, что принадлежность ко всему, что определяется лексемой private, имеет положительные аспекты в английском языке и соответственно в культуре англичан.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бушманова Н. И. Дерево и чайки в открытом окне. Беседа с Джоном Фаулзом // Вопросы литературы. 1994. № 1. С. 165-208.

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 352 с.

3. ФаулзДж. Дэниел Мартин. М.: АСТ, 2004. 832 с.

4. Olshen B., Olshen T. John Fowles: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall & Co., 1980. 349 p.

5. Fowles J. Daniel Martin. Boston: Little, Brown. 1977. 631 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.