Научная статья на тему 'Категория комического с позиций межкультурной коммуникации (на материале английского языка)'

Категория комического с позиций межкультурной коммуникации (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
671
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потапова Наталья Вадимовна

Статья рассматривает комический эффект вербальных форм выражения юмора, который является частью национального менталитета каждой нации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The category of the comic in cross-cultural communication

The emphasis of the current linguistic and cultural research is on language in use rather than on language as a system. Being a part of national mentality humour is a characteristic feature of every nation. The comic effect of the verbal forms of humour is determined by social and linguistic factors.

Текст научной работы на тему «Категория комического с позиций межкультурной коммуникации (на материале английского языка)»

темой, сохраняющей стабильность определенных форм и не позволяющей употреблять аллологи слов; он динамичен. Употребление всевозможных именований обогащает язык, делая его более гибким.

Литература

1. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе / С.Ю. Потапова. - Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.

2. Суперанская А.В. Неофициальные формы русских личных имен / А.В. Суперанская // Русская речь. - 2001. - № 1. - С. 85-89.

3. Томильчик В.М. Из истории немецких собственных имен / В.М. Томильчик // Ученые записки СОГПИ. - 1967. - Вып. 6. - С. 15-24.

4. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий / В.К. Чичагов. - М., ГУПИМП, 1959.

5. Системы личных имен у народов мира // под ред. Р.Ш. Джарылгасиновой, М.В. Крюкова, В.А. Никонова. - М., Наука, 1989.

6. Akhmanova O.S. The Dictionary of linguistic terms. - M.: Sov. Encyclopedia, 1966, 606p.

7. Chichagov V.K. From the history of Russian names, patronymics and surnames. M.: GUPIMP, 1959.

8. Ivleva G.G. German-Russia dictionary on lexicology and stylistics. - M.: MAKS Press, 2000.-139 p.

9. Podolskaya N.V. Dictionary of Russian ono-mastic terminology (2 edition) - M.: Nauka,

1988.- 167p.

10. Potapova S.Yu. Nomination of person in regular discourse. - Yaroslavl: MUBiNT, 2003. - 276 p.

11. Pseudonym and adjacent phenomena (material of Vikipedia - free encyclopedia) // http://www. Wikipedia.org.ru//

12. Superanskaya A.V. Non-official forms of Russian Personal names// Russkaya rech. - 2001. -№1. - P. 85 - 89.

13. Systems of personal names of peoples of the world // Under edition of R.S. Dzharylgasino-va, M.V. Kryukov, V.A. Nikonov. M., Nauka,

1989.

14. Tomilchik V.M. On the history of German personal names // Proceedings of SOGPI. - 1967. - Issue 6. - P. 15-24.

15. Yartseva V.N. Linguistic encyclopedic dictionary. - M.: Sov. Encyclopedia, 1990. - 683p.

Чиж Роман Николаевич аспирант кафедры немецкого языка

Северо-Осетинского государственного университета 363332, Ардонский район, Ардон-2 ул. Партизанская, 69. roman-tschish@rambler.ru

УДК 811.111 Н.В. Потапова

Категория комического с позиций межкультурной коммуникации (на материале английского языка)

Статья рассматривает комический эффект вербальных форм выражения юмора, который является частью национального менталитета каждой нации.

N. V. Potapova

The category of the comic in cross-cultural communication

The emphasis of the current linguistic and cultural research is on language in use rather than on language as a system. Being a part of national mentality humour is a characteristic feature of every nation. The comic effect of the verbal forms of humour is determined by social and linguistic factors.

Различные культурно-национальные общности воспринимают окружающую действительность по-разному. Под влиянием образа жизни народа, географических и климатических условий, традиций, обычаев, определенных стереотипов, детерминирующих процессы восприятия и интерпретации, и практической деятель-

ности складывается национальная картина мира. «Ценности, общие для всех народов, располагаются в различном культурно-историческом соотношении. Эта особая структура общих для всех народов элементов и составляет национальный образ, национальную модель мира» [1]. Формирование картины мира невозможно без

языка, так как язык - это орудие познания, с помощью языка фиксируются и передаются из поколения в поколение результаты познавательной деятельности человека. Язык - это носитель социальной памяти человечества, всей суммы его знаний.

Язык способен отображать культурно-национальный менталитет его носителей, поэтому можно говорить о существовании языкового сознания. Языковое сознание определяется как «особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психологическое своеобразие и отразившиеся в специфических чертах данного языка» [2]. Язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры. Язык рассматривается как духовное достояние народа, как феномен культуры, культурно-историческая среда, формирующая языковую личность. Являясь порождением культуры, язык сам становится средой порождающей. Будучи органической частью национальной культуры, духовным наследием предшествующих поколений, язык вместе с тем становится важнейшим фактором развития культуры. Связь языка и культуры можно характеризовать как отношения взаимопроникновения. Язык является одним из средств выражения культуры, материальным основанием для создания ее ценностей. Любое явление культуры только тогда входит в сознание людей, когда получает номинацию и сигнификацию, т.е. фиксируется в языке. Язык включен в культуру, поскольку тело языкового знака, его материальное выражение представляет собою культурный предмет, а значение знака - также культурное образование, так как возникает только в человеческой деятельности. Культура включена в язык в том смысле, что вся она может быть отображена в языке. «Язык связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка» [Ее же].

Своеобразие национального миропонимания и языкового сознания проявляется только в сравнении с другим национальным образом мира и языковым сознанием, т.е. при межкультурной коммуникации. Попытка понять что мешает, а что способствует иноязычному общению особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного раз-

маха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним.

Межкультурная коммуникация - это интеракция между двумя (или более) людьми, принадлежащими к разным этносам, разным культурам. Темой интеракции может быть все, что угодно - от серьезного обсуждения последнего научного открытия до забавного случая из жизни.

Общность представлений о мире, общность языковых сознаний контактирующих индивидов и этносов обеспечивает эффективность и результативность коммуникации. Коммуникативный акт можно считать эффективным в том случае, когда реализуется коммуникативная установка автора текста: некое закодированное автором содержание (авторский текст) адекватно воспринимается и понимается реципиентом. Различия национальных сознаний коммуникантов препятствует адекватному пониманию партнерами друг друга и ведет к коммуникативным конфликтам. Таким образом, сходство языковых сознаний коммуникантов или их различие является главной причиной понимания/непонимания в межкультурной коммуникации.

Рассматривая юмористическое общение с позиций межкультурной коммуникации, определяем, что в основе его лежит проблема столкновения различных коллективных представлений о смешном. Для каждой нации характерно свое восприятие комизма в различных ситуациях, свой тип юмора, свое юмористическое общение. Категория «комическое» является объектом исследования начиная с античных времен. Существует огромное количество литературы о комическом, его сущности и источнике; исключительная трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, универсальностью комического (все на свете можно рассматривать «серьезно» и «комически»), а во-вторых, его необычайной динамичностью, его «природой Протея» (Ж.П. Рихтер), игровой способностью скрываться под любой личиной. Комическое часто противопоставляли трагическому (Аристотель, Ф. Шиллер, Ф.В. Шеллинг), возвышенному (Ж.П. Рихтер), совершенному (М. Мендельсон), трогательному (Новалис), но достаточно известны трагикомический и высокий (т.е. возвышенный), серьезный и трогательный виды смешного. Сущность комического усматривали в «безобразном» (Платон), в «самоуничтожении безобразного» (немецкий эстетик-гегельянец К. Розенкранц), в разрешении чего-то важного в «ничто» (И. Кант), но чаще всего определяли формально, видя ее в неожиданности (Ч. Дарвин), несообразности, несоот-

ветствии (между действием и результатом, целью и средствами, понятием и объектом, и т.д.). К основным условиям существования комического в любой культуре относятся наличие общепринятых и стабильных устоев и норм жизни общества, существование моральных законов, признанных большинством, наличие институтов и учреждений, гарантирующих определенный миропорядок и соответствие всем видам норм. Наличие стабильных норм является необходимым условием для существования и развития юмора, потому что, как отмечали греки, основанием смешного служит диспропорция, т.е. неверное соотношение частей целого, каким является общество с его сложной структурой.

Сущность комического составляют необычные, ненормативные, нестандартные явления, или же, говоря иными словами, «антинорма» или «аномалия». В то же время важно уточнить, что все комические явления по сути являются аномальными, однако не все аномальные явления являются комическими. То, что сущность комического составляют явления, отклоняющиеся от нормы, стандарта, стереотипа, общепринятых ценностей, подтверждается и некоторыми исследователями. Например, как считает А.В. Карасик, «человек может смеяться лишь над тем, что выходит за рамки обыденного, обычного, или же, если выразиться точнее, над тем, что он видит как необычное, странное, абсурдное» [3: 15].

Готовность понимать юмор базируется не только на личностных особенностях человека, но и на определенных стереотипах поведения, принятых в той или иной культуре.

Подробное описание факторов, влияющих на понимание и непонимание юмора, приводит А.В. Карасик в работе «Лингво-культурные характеристики английского юмора». Согласно автору, понимание есть наделение действительности смыслом, которое осуществляется через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения. Понимание представляет собой освоение окружающей действительности через выделение ее релевантных признаков. Соответственно непонимание - это неспособность выделить релевантные признаки и соотнести их с личным опытом. Исследователь выделяет три основных типа непонимания: 1) неспособность выйти за рамки однозначного рационального толкования получаемой информации и увидеть скрытый смысл, абсурд, юмор вследствие ригидности мышления, 2) болезненная склонность везде видеть скрытый смысл, угрозу, насмешку и т.д., 3) коммуникативный сбой вследствие ошибоч-

ной интерпретации самого сообщения либо ситуации общения [4: 21].

Комическое в литературе может быть представлено в различном масштабе - от отдельных элементов смешного в произведениях «серьезных» жанров до комического характера произведения в целом. Восприятие иноязычного юмора требует от читателя не только языковой компетенции (понимания языка), но также интерактивной компетенции (знания правил речевого взаимодействия). Также от читателя требуется и социокультурная компетенция (наличие фоновых знаний о значимости отдельных реалий в другой культуре).

Коммуникативные сбои особенно часты при восприятии иноязычного юмористического текста. На разных уровнях языка общим принципом создания комического эффекта является соединение несоединимого. Различают неоднозначность ситуативную и языковую; последнюю в свою очередь подразделяют на фонетическую, лексическую и синтаксическую.

К фонетическим средствам создания комического эффекта относят употребление метатез, изменение ударения и членение слов, парономазию и спунеризмы. Спунеризм -не/интенциональная перестановка звуков, обычно в начальной позиции, например: Go and shake a tower (комический эффект возникает за счет взаимодействия обыденного знания "Go and take a shower" и неожиданного знания, представленного в предложении).

Причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придает языковым знакам. В этом случае нарушается привычное звучание слов для актуализации их первичной номинации, строится "антимир", для того чтобы отчетливее осознать мир нормы, "освежить" язык и восприятие репродуцированного им мира диалогичностью звучащего слова.

На лексическом уровне комический эффект достигается за счет семантической гетерогенности сочетающихся лексических единиц, нестандартных сочетаний слов, лексических контами-наций, фразеологических трансформаций, словообразовательных деформаций, например: "Why should a man never tell his secrets in a corn field?" "Because it has so many ears." (в данном случае каламбур строится на обыгрывании двух значений слова ear: 1 - ухо и 2- колос).

К синтаксическим средствам создания комическое эффекта относят синтаксические трансформации, параллельные синтаксические

конструкции, асиндетон, эллипс и т.п., например: Wanted donkey to do work of country doctor (комический эффект возможен из-за двоякого прочтения объявления вследствие нарушения синтаксической связи: 1 - требуется осел в помощь сельскому врачу, 2 - требуется осел для работы сельским врачом, к тому же врач сопоставляется с ослом).

Юмористический текст (и тем более иноязычный), на наш взгляд, в отличие от любого другого произведения литературы в большей степени требует от читателя/слушателя знаний о культуре и истории страны, о положении дел в политической, экономической и общественной жизни, особенностях национального характера и пр. Неудачная шутка, автор которой не учитывает выше перечисленные моменты, может негативно отразиться на всем коммуникативном акте.

Смеховой мир - своеобразное «зеркало» культуры, которое хоть и «кривое», но неповторимое. Этот мир различен в отдельные эпохи у отдельных народов, поэтому представители разных этносов видят в этом «зеркале» непохожие вещи даже при отражении одного и того же объекта. Мы можем лишь догадываться, что отражается в нем для представителей иных этносов, при условии знакомства с фрагментами их языкового сознания в аспекте комического.

При столкновении культур представления о смешном одной нации вступают в «конфликт, войну культур» [5: 18] со специфическими особенностями юмора другой нации, не характерными для ее коллективного языкового сознания. Чем отдаленнее генетическое родство народностей, чем дальше территориально они друг от друга находятся, тем меньше общих черт в их представлениях о смешном. Как результат, неадекватное восприятие национального юмора становится в большинстве случаев неизбежным, что, в свою очередь, влечет неадекватную трактовку иной картины мира.

Как влияет межкультурная коммуникация на категорию комического в современном мире? Учитывая условия возникновения и существования комического в человеческом обществе, можно выделить определенные факторы и тенденции его развития. По мнению Т.А. Знаменской, их по крайней мере три. Во-первых, глобализация, которая ведет к стандартизации и стиранию национальных различий, во-вторых, распространение средств массовой коммуникации, которые способствуют тиражированию и коммерциализации юмора как массового продукта (юмористические программы и сериалы на ТВ, интернет-сайты,

рубрики газет и журналов и др.), в-третьих, резкие социальные и политические перемены в странах с переходной экономикой, кризис ценностей, а значит, норм, т.е. отсутствие отправной точки для «нарушения пропорций», как и отсутствие самих пропорций [6: 123]. Наличие диспропорций ведет к шутке наизнанку, отсюда популярность «черного юмора» в любой стране переходного периода.

Таким образом, внимание исследователей фокусируется на феномене межкультурной коммуникации, поскольку именно в общении носителей разных культур и обычно разных языков проявляется, осознается и фиксируется в виде некоторого стереотипа все, что связано с национальной спецификой этноса и культуры. Комизм, смех, юмор, являясь необходимыми фрагментами человеческого бытия, всегда национально окрашены. Успех в межкультурной коммуникации зависит не только от знания самого языка (его лексических и грамматических норм), но и понимания культурно значимых ценностных параметров данной языковой культуры.

Литература

1. http://planetadisser.com/see/dis 46538.html

2. Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур / Л.Г. Саяхова. http://www. ksu.ru/fil/kn1/ index.php?sod=20

3. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. ... канд. филол. наук / А.В. Карасик. - Волгоград, 2001. - 196 с.

4. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Карасик. - Волгоград, 2001. - 24 с.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

6. Знаменская Т.А. Лингвокультурная природа юмора / Т.А. Знаменская // Материалы III Междунар. науч. конф. «Язык и культура»: тез. докл. Т.1. - М., 2005.

1. http://planetadisser.com/see/dis 46538.html

2. Karasik A.V. Lingvocultural characteristics of the English humour: Thesis...PhD (philology). Volgograd, 2001.-196 p.

3. Sayahova L.G. The Russian language in the dialogue of cultures. http://www. ksu.ru/fil/ knL/ index/php?sod =20

4. Ter-Minasova S.G. Language and cross-cultural communication: study book/ S.G. Ter-Minasova. - M., Slovo, 2000. - 264 p.

А.Е. Чуранов. Структурные и семантические типы адъективосодержащих междометных фразеом в английском языке

5. Znamenskaya T.A. Lingvocultural nature of scientific conference "Language and culture" V.

humour // Proceedings of the III International I. - M., 2005.

Потапова Наталья Вадимовна ассистент кафедры английской филологии 2 Кемеровского государственного университета 650000, Кемерово, ул. Орджоникидзе, 4- 62 potapowa@hotmail.ru

УДК 811.111. А.Е. Чуранов

Структурные и семантические типы адъективосодержащих междометных фразеом в английском языке

В статье описываются структурные и семантические типы английских междометных единиц, представляющих собой комплексы фразового типа и включающих в качестве одного из своих составных компонентов прилагательное.

A.Ye. Churanov

Structural and semantic types of adjective-inclusive interjectional phraseomes in English

The article describes structural and semantic types of English interjectional units representing complexes of a phrasal type and including an adjective as one of its constituent parts.

К адъективосодержащим междометным фразеомам нами относятся устойчивые комплексы фразового типа, включающие прилагательное в качестве одного из своих составных компонентов и выполняющих в языке функцию междометий. Это единицы типа Good God! Hot dog! и др. Сам термин «фразеома» заимствован нами у М.Я. Блоха, который использует его для обозначения устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц) [1: 67].

Большая часть междометных фразеом данного вида является по своему происхождению восклицаниями-обращениями к высшим силам (God Almighty! Good God (Christ, heavens, Lord)! Holy Trinity! Merciful Heavens (powers)! и др). В обычной повседневной речи они выражают лишь эмоции (эмотивная функция), однако в устах верующих такие единицы по-прежнему выполняют функцию слов-обращений к высшим силам (апеллятивная функция) и относятся уже к другой группе слов в языке - словам-обращениям. Эмотивная функция преобладает, и указанные единицы подаются в английских словарях как междометные единицы, однако обычно снабжаются пометами, указывающими на нежелательность или осторожность в употреблении этих единиц для выражения эмоций в присутствии верующих людей. Так, например, словарь Longman Dictionary of Contemporary English (2003) указывает на то, что хотя выражения, содержащие слово God, являются «ши-

роко распространенными в разговорном английском языке» (are common in spoken English), они «могут обидеть верующих людей» (can offend religious people) [2: 695]. Выбор функции, апеллятивной или эмотивной, осуществляется, по-видимому, лишь на основании одного критерия: верующий - атеист. Таким образом, можно говорить о двояком функционировании в языке этих единиц. В настоящей статье указанные единицы рассматриваются только как междометные.

Выделять структурные типы адъективосо-держащих междометных фразеом можно по двум критериям: 1) количество компонентов, составляющих фразеому и 2) состав компонентов, образующих тип модели, по которой фразе-ома построена. Исходя из количества компонентов, составляющих фразеому, выделяются фра-зеомы двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные и пятикомпонентные.

Двухкомпонентные междометные фразео-мы весьма многочисленны: Ah dear! Dear God (heart)! Good God (Christ, heavens, Lord, land, night)! Good gracious! Good grief! Gracious Heaven (Heavens, mercy, powers)! Great God! и др.

Сочетания типа Eh dear! Oh dear! (т.е. сочетание первичного междометия с вторичным) рассматриваются нами как обычные междометные фразеомы в случае их слитного произнесения. Что касается таких сочетаний, как Eh dear, eh dear! Oh dear, oh dear!, то мы рассматриваем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.