Научная статья на тему 'Категория количества в идиоматике языка (на материале русской фразеологии)'

Категория количества в идиоматике языка (на материале русской фразеологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1693
288
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ПОНЯТИЙНАЯ КАТЕГОРИЯ / КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВАЯ / КОЛИЧЕСТВО / НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МНОЖЕСТВО / НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ СЛОВА / НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЧАСТИ РЕЧИ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / RUSSIAN LANGUAGE / LEXICAL-PHRASEOLOGICAL SYSTEM / CONCEPTUAL CATEGORY / NOTION CATEGORY / LANGUAGE CATEGORY / QUANTITY / INDEFINITE PLURALITY / INDEFINITEQUANTITATIVE WORDS / INDEFINITE-QUANTITATIVE IDIOMS / PARTS OF SPEECH / LEXICAL AND GRAMMATICAL LEVELS OF PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данг Тхи Хуе

Категория количества как универсальная понятийная категория находит отражение и в словарном составе, и в грамматике языка. В словарном составе языка для выражения этой категории используются и лексические, и фразеологические единицы. Отражение понятий, связанных с категорией количества, в лексической системе русского языка к настоящему времени описано достаточно полно, а в исследовании проявления категории количества во фразеологической системе сделаны лишь первые шаги. Цель данной статьи показать некоторые особенности выражения категории количества в сфере фразеологии на материале русского языка. Среди таких особенностей отмечаются следующие: 1) практически полное отсутствие во фразеологическом составе единиц, выражающих определенное количество, числа в «чистом» виде или точного количества предметов, что объясняется спецификой значения фразеологических единиц и фразеологической номинации в целом; 2) наличие во фразеологической системе особого лексико-грамматического разряда неопределенно-количественных фразеологических единиц, которые по значению и употреблению соотносимы со словами много, мало, немного; 3) резкая количественная диспропорция в выражении значения неопределенного количества между лексическими и фразеологическими единицами: в лексике эти значения выражаются в самом обобщенном виде несколькими словами много, мало, немного, немало, во фразеологии несколькими сотнями единиц, что дает возможность выразить общее значение неопределенного количества более конкретно и во всем разнообразии оттенков, актуальных для той или иной речевой ситуации, чем, в конечном счете, объясняется и само наличие таких фразеологических единиц в языке. В статье намечаются и пути дальнейшего исследования таких фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Quantity category in idiomatic language (on the basis of Russian phraseology)

Quantity category as a universal conceptual category is reflected both in the vocabulary and grammar of the language. Lexical and phraseological units are used in the vocabulary of the language to express this category. Reflection of the concepts associated with the category of quantity is described sufficiently in detail in the lexical system of the Russian language, but the study of quantity categories in phraseological system makes only the first steps. The purpose of this article is to show some characteristic features of the quantity category expression in the sphere of phraseology (using the Russian language material). Among these features are the following: 1) almost complete absence of phraseological units expressing a certain amount the number in the “pure” form or the exact number of items; that is explained by the specific values of phraseological units and phraseological nomination generally; 2) the presence in the phraseological system of special lexical and grammatical category of indefinite-quantity phraseological units that, in the meaning and usage, correlate with the words a lot, a little, a bit; 3) sharp quantitative disproportion in the ways to express indefinite quantity between lexical and phraseological units: these meanings are expressed in the vocabulary by means of a few words in most general forms a lot, a little, not much, not little; in phraseology, they are expressed with the help of a few hundred units, which makes it possible to express the total value of the indefinite number more specifically, in a variety of shades relevant to a particular speech situation. That, ultimately, explains the very existence of such phraseological units in the language. The article outlines the possible ways of phraseological units study.

Текст научной работы на тему «Категория количества в идиоматике языка (на материале русской фразеологии)»

5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. - 486 с.

6. Катанян В. О сочинении мемуаров // Новый мир. - 1964. - № 5. - 27 с.

7. Марахова Т. О жанрах мемуарной литературы // Уч. записки Горьковского пед. ин-та. - Горький, 1967. - Вып. 69. - С. 19-37.

8. Милевская Т.Е. Автокоммуникация как способ развертывания текста (на материале мемуаров XX века). - Olomouc, 2000. - С. 571-578.

9. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. за-

ведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

10. Потапов В.В. Язык. Речь. Личность. - М.: Языки славянской культуры; А. Кошелев, 2006. -491 с.

11. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры печи. - Саратов, 1999. - Вып. 2. - С. 37-52.

12. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: учеб. пособие для университетов и пед. институтов. - М.: Учпедгиз, 1959. - 447 с.

13. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - С. 29.

УДК 811.161.1'373

Данг Тхи Хуе

Ивановский государственный университет huedang7@gmail.com

КАТЕГОРИЯ КОЛИЧЕСТВА В ИДИОМАТИКЕ ЯЗЫКА (на материале русской фразеологии)

Категория количества как универсальная понятийная категория находит отражение и в словарном составе, и в грамматике языка. В словарном составе языка для выражения этой категории используются и лексические, и фразеологические единицы. Отражение понятий, связанных с категорией количества, в лексической системе русского языка к настоящему времени описано достаточно полно, а в исследовании проявления категории количества во фразеологической системе сделаны лишь первые шаги. Цель данной статьи - показать некоторые особенности выражения категории количества в сфере фразеологии на материале русского языка. Среди таких особенностей отмечаются следующие: 1) практически полное отсутствие во фразеологическом составе единиц, выражающих определенное количество, числа в «чистом» виде или точного количества предметов, что объясняется спецификой значения фразеологических единиц и фразеологической номинации в целом; 2) наличие во фразеологической системе особого лексико-грамматического разряда неопределенно-количественных фразеологических единиц, которые по значению и употреблению соотносимы со словами много, мало, немного; 3) резкая количественная диспропорция в выражении значения неопределенного количества между лексическими и фразеологическими единицами: в лексике эти значения выражаются в самом обобщенном виде несколькими словами много, мало, немного, немало, во фразеологии - несколькими сотнями единиц, что дает возможность выразить общее значение неопределенного количества более конкретно и во всем разнообразии оттенков, актуальных для той или иной речевой ситуации, чем, в конечном счете, объясняется и само наличие таких фразеологических единиц в языке. В статье намечаются и пути дальнейшего исследования таких фразеологизмов.

Ключевые слова: русский язык, лексико-фразеологическая система, понятийная категория, категория языковая, количество, неопределенное множество, неопределенно-количественные слова, неопределенно-количественные фразеологизмы, части речи, лексико-грамматические разряды фразеологизмов.

Категория количества относится к числу универсальных понятийных категорий [9, с. 385-386]. Являясь «результатом осмысления количественных признаков вещей объективного мира» [19, с. 5], категория количества находит отражение в любом языке, выступая, таким образом, и как категория языковая [9, с. 215-216]. В этом качестве категория количества в том или ином виде проявляет себя и в словарном составе языка, и в его грамматике.

Проявление категории количества в разных аспектах и на разных уровнях языка описывается уже давно, библиография по этой теме значительна по объему, разнообразна по содержанию и довольно широка по охвату языков, однако такое описание осуществляется, как правило, на материале лексики, а фразеология языка с этой стороны пока изучена мало. Между тем фразеология (идиоматика) является, наряду с лексикой, составной частью

словарного фонда языка, а фразеологические единицы в силу специфики своей формы, содержания и функционального назначения в речи как особых единиц языка имеют, как известно, определенные отличия в проявлении тех или иных категорий. Цель данной статьи - показать некоторые особенности выражения категории количества в сфере фразеологии на материале русского языка.

Исследованиями установлено, что общее понятие количества может быть представлено как количество определенное, когда то или иное множество представлено в конкретных числах (либо как определенное количество вообще, без указания на сами исчисляемые предметы - число «в чистом виде», либо как определенное количество тех или иных предметов, ср.: три, пять, двадцать и три книги, пять помощников, двадцать лет), или как количество неопределенное, когда то или иное множество предметов представляется не в виде точного их

© Данг Тхи Хуе, 2015

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2015

127

числа, а только как указание на наличие некоторого количества этих предметов, ср.: мало книг, немного помощников, много лет1. Здесь важно указать на то, что понятие неопределенного количества является «продуктом» человеческого мышления, «полученного» в процессе познавательной деятельности человека, так как в объективной действительности количество предметов всегда является определенным и может быть представлено в виде точного указания на количество (число) этих предметов. Поэтому в значении неопределенного количества ('много', 'мало') всегда содержится субъективная оценка указываемого множества, ибо оценивать как «много» или как «мало» можно не только разное количество предметов, но и даже одинаковое, ср.: Они работают много, а денег получают мало. Времени у нас и много, и мало. Разве этого мало? И т. п.

Категория количества в указанных выше разновидностях находит отражение в словарном составе языка. В лексике значение определенного количества выражается особым разрядом слов -числительными («определенно-количественными» словами), а значение неопределенного количества - «неопределенно-количественными» словами типа много, мало, немного и существительными, которые могут использоваться для обозначения неопределенного количества чего-либо (капля, море, пропасть, куча и т. п.).

Слова с определенно-количественным значением составляют, как известно, особый разряд единиц - особую часть речи - имя числительное. Числительные рассматриваются как слова особой части речи всеми учеными, хотя мнения относительно объема и границ этого класса слов расходятся, в силу чего выделяют так называемое «узкое» и «широкое» понимание числительных, ср.: «Числительное, имя числительное, - часть речи, обозначающая количество и порядок предметов при счёте и выражающая эти значения в морфологических категориях падежа, отчасти рода и числа. Ч. делятся на два основных разряда - количественные и порядковые» [13, с. 626]; «ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ - класс полнозначных слов, обозначающих число, количество, меру и связанные с числом мыслительные категории порядка при счёте, кратности (повторяемости), совокупности. В соответствии с этими значениями выделяются разл. виды Ч.: количественные, порядковые, кратностные, собирательные (совокупностные), разделительные, а также неопределенно-количественные, дробные» [9, с. 582].

Иначе обстоит дело с неопределенно-количественными словами: они квалифицируются исследователями по-разному. Одни ученые определяют их как числительные, выделяя их в особую группу неопределенно-количественных числительных, ср.: «К количественным Ч.относятся также неопределенно-количественные слова много,

мало, немного, немало, сколько, несколько, столько (слова мало и немало не имеют форм косвенных падежей» [13, с. 627; см. также: 5, с. 251-253]. Другие ученые неопределенно-количественные слова определяют как наречия («количественные наречия»), так как они обозначают не число, а неопределенное, приблизительное количество (как существительные множество, уйма, пропасть, бездна), могут определять глагол и существительное (Он мало работает. У него мало работы), сочетаются с наречиями степени (очень много вещей, совсем мало народу), имеют формы сравнительной степени (много - больше, мало - меньше), формы субъективной оценки (многовато, маловато, немножко) и не склоняются ([см. об этом подробнее: 4, с. 90-93]). Такие расхождения в квалификации слов с неопределенно-количественным значением отражаются и в словарях русского языка, ср.: «МНОГО, больше. I. местоим. нареч. 1. (с глаг). В большом количестве, в значительной степени; не мало. <..> 2. (при сравнит. ст.). Значительно, гораздо. <..> II. числ. колич. (с сущ.). Неопределенно большое количество кого-, чего-л. <..>» [2, с. 574] и «МНОГО, сравн.ст. больше, нареч. 1. В большом количестве, в значительной степени; немало. <..> В знач. числит. Большое количество кого-, чего-л. <..> // Значительно, в значительной степени (при сравн. ст). <..>» [1, т. 10, с. 253-254].

Во фразеологическом составе языка, а именно в составе идиоматических выражений, представленных фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами (по терминологии В.В. Виноградова), находит отражение только значение неопределенного количества, что обусловлено спецификой значения фразеологической единицы как особой единицы языка и фразеологической номинации в целом ([см. об этом подробнее: 17, с. 46-69])2. Иначе говоря, в словарном составе языка существуют фразеологические единицы (кот наплакал, хоть отбавляй, разливанное море, чёртова пропасть, малая толика, на один зуб и т. п.), которые по значению соотносятся с неопределенно-количественными словами (много, мало, немного, немало). Однако, в отличие от слов, этот разряд фразеологизмов во фразеологическом составе языка представлен значительно большим числом единиц (по нашим наблюдениям, более одного процента от общего количества идиом в русском языке, что составляет более двухсот единиц только в литературном языке).

Относительно этих единиц во фразеологической науке существуют разные мнения. Одни исследователи относят такие единицы к разряду адвербиальных (наречных) фразеологизмов [20, с. 46-47; 6, с. 12-20; 7, с. 234-236 и др.], другие выделяют их в особый лексико-грамматический разряд «количественных» [18] или «неопределенно-количественных» [17, с. 128-133 и др.]

фразеологических единиц3. В настоящее время большинством исследователей признается, что неопределенно-количественные фразеологические единицы представляют собой особый лексико-грамматический разряд фразеологизмов со своим набором семантических и грамматических признаков. Этот набор признаков дает возможность не только «распознавать» фразеологические единицы, относящиеся к данному лексико-грамматическому разряду, но и отграничивать их от единиц других разрядов даже в тех случаях, когда одинаковые по форме (компонентному составу) фразеологизмы выступают в речи как представители разных разрядов. Ср., например: до черта (адверб.) Устали до черта - до черта кого, чего (неопр.-колич.) Денег до черта; с гулькин нос чего (неопр.-колич.) Денег у нас осталось с гулькин нос - с гулькин нос (адверб.) Пожил на свете с гулькин нос - с гулькин нос (адъект.) Разница в годах с гулькин нос ([об этом явлении, обозначенном как «фразеологическая конверсия», см. об этом подробнее: 17, с. 195-204]). Такая точка зрения находит отражение и в теоретических работах, и в словарях [11, с. 540; 12; 14, с. 144-145; 8 и др.].

Таким образом, понятие неопределенного множества в русском языке представлено лексическими и фразеологическими единицами со значением неопределенного количества предметов (в широком смысле). Однако между этими единицами наблюдается резкая диспропорция. В лексике значение неопределенного количества представлено лишь несколькими словами, которые исследователи рассматривают как особую разновидность числительных или наречий. Во фразеологии неопределенно-количественные единицы представлены значительным числом единиц с общими для них семантическими и грамматическими признаками, позволяющими объединить их в особый лексико-грамматический разряд и противопоставить их единицам других разрядов даже в случаях использования в речи конверсированных единиц.

Сопоставление слов с неопределенно-количественным значением с соотносимыми с ними по значению и употреблению фразеологическими единицами дает основание говорить о том, что значение неопределенного множества в лексике выражается только в самом обобщенном и «чистом» виде, а во фразеологии языка это значение выражается более конкретно, более дифференцированно, более тонко. Стремление показать эти отличия находим, например, в словаре фразеологических синонимов: «хоть отбавляй кого, чего (только в этой форме; разг.), <хоть> пруд (пруды) пруди кого, чего, кем, чем (только в этой форме; разг.), хоть завались чего (только в этой форме; разг.), хоть косой коси чего (только в этой форме; разг.), хоть лопатой греби (огребай) кого, чего (только в этой форме; прост.), как (что) собак нерезаных

кого (прост.), как (что) песку морского кого, чего (разг.); счету (счета) нет кому, чему (разг.), нет (не было) числа кого, кому, чему (разг.), конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (нету, не было, не видно) кому, чему (разг.), отбоя (отбою) нет (не было) от кого, чего (разг.), без числа кого, чего (разг.), без счету (счета) кого, чего (разг.), по горло чего (разг.), по уши чего (разг.), полон рот чего (разг.), выше (свыше) головы чего (разг.), черт знает сколько чего (прост.); до черта (до чертиков) кого, чего (прост.), чертова пропасть кого, чего (прост.), непочатый край (угол) кого, чего (разг.), целый короб <чего> (разг.), три короба <чего> (разг.); через край чего (разг.), девать некуда кого, чего (разг.), вагон и маленькая тележка чего (разг., шутл.-ирон.), куры не клюют чего (разг.), разливанное (разливное) море чего (устарев.); до москвы не перевешаешь (не перевешать) кого, чего (устарев., шутл., иногда пренебр.), несть числа кому, чему (устарев., иногда шутл.-ирон.). Очень, слишком много, в избытке. Об очень большом количестве кого-, чего-л. Хоть отбавляй кого, чего - очень много, в избытке (о людях, а также о конкр. и отвлеч. предметах); хоть пруд (пруды) пруди кого, чего, кем, чем -очень много, в избытке (о людях и неодушевл. предметах); хоть завались чего - в избытке, в изобилии чего-л.; хоть косой коси чего - очень много, в изобилии (обычно о деньгах, золоте или о ягодах, грибах и т. п.); как (что) собак нерезаных кого -огромное количество (обычно о тех, кто не заслуживает уважения, высокой оценки); счету (счета) нет кому, чему, нет (не было) числа кого, кому, чему, конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (нету, не было, не видно) кому, чему -так много, что невозможно сосчитать, узнать точное количество людей, предметов; отбоя (отбою) нет (не было) от кого, чего - слишком много тех, кто добивается чего-л., стремится куда-л.; по горло чего, по уши чего, полон рот чего, выше (свыше) головы чего - чрезвычайно много (обычно о делах, работе); целый короб <чего>, три короба <чего> - очень много (обычно о новостях, известиях и т. п.); девать некуда кого, чего - в изобилии, в избытке (о конкр. и отвлеч. предметах); куры не клюют чего - в избытке (чаще о деньгах); разливанное (разливное) море чего - чрезвычайно много (обычно о вине, водке и т. п.); до Москвы не перевешаешь (не перевешать) кого, чего - чересчур много (о ком-, чем-л. не представляющем интереса, ценности)» [15, с. 360].

Из примеров видно, что фразеологические единицы с общим значением 'много' отличаются друг от друга не только компонентным составом, наличием или отсутствием вариантных форм, но и сферой употребления (лит., прост., обл., жарг.), стилистической принадлежностью (книжн., разг.), оттенком значения, сочетаемостью со словами,

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова .¿к № 2, 2015

129

историко-временной отнесенностью (устар., нов.), эмоционально-экспрессивной окраской (шутл., ирон., неодобр., пренебр. и т. д.). Именно необходимостью выразить содержание понятия «много» с дополнительными и важными для той или иной речевой ситуации оттенками может быть объяснено наличие в словарном составе языка большого количества разнообразных по форме, образной основе и другим характеристикам фразеологических единиц, соотносимых по значению с неопределенно-количественными словами много, мало, немного. Язык дает возможность говорящему выбрать из ряда фразеологических единиц ту, которая более всего подходит к данной речевой ситуации, выбрать, принимая во внимание статус адресанта и адресата речи, ситуацию общения, коммуникативные цели участников диалога и т. д. Так, для передачи информации, заключающейся в смысле фразы У неё много поклонников, говорящий, стремящийся выразить и свою положительную оценку сообщаемой информации, скорее всего использует выражение отбоя (отбою) нет (не было) от кого (У неё отбою нет от поклонников), а говорящий, стремящийся выразить свое отрицательное отношение к сообщаемой информации, может использовать выражение до Москвы не перевешаешь (не перевешать) кого или как (что) собак нерезаных кого (У неё поклонников до Москвы не перевешаешь. У неё поклонников как собак нерезаных). Ср. также диапазон оттенков при использовании в этой фразе фразеологических единиц счету (счета) нет кому; нет (не было) числа кого, кому и некорректность или невозможность использования в этом контексте фразеологизмов типа девать некуда кого, хоть отбавляй кого, конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (нету, не было, не видно) кому и др. В определенных ситуациях оказывается важным не только выбор фразеологизма, но и учет особенностей отдельных форм употребления (варианта), лексической и грамматической сочетаемости и т. д. выбранной для использования фразеологической единицы. Ср. отличия в употреблении фразеологической единицы хоть пруд (пруды) пруди кого, кем в приведенном выше контексте: У неё поклонников хоть пруд пруди. У неё поклонников хоть пруды пруди. Её поклонниками хоть пруд пруди. Её поклонниками хоть пруды пруди.

Наше исследование слов и идиом, связанных с обозначением неопределенного количества кого-либо или чего-либо, в словарном составе русского языка показало, что для выражения понятия неопределенного множества (неопределенного количества) в языке используется в основном фразеология. Именно идиоматические выражения составляют основную часть лексических и фразеологических единиц, предназначенных в языке для обозначения понятий «много», «мало» и т. п.

Именно фразеологизмы позволяют тонко и точно передать в речи общее значение неопределенного количества с учетом коммуникативно-прагматической ситуации и речевой стратегии и тактики говорящего. С другой стороны, комплексное исследование разряда неопределенно-количественных фразеологизмов даст возможность объективно и точно представить картину отражения в языке (и языках) понятия неопределенного множества.

Примечания

1 Некоторые исследователи выделяют также значение приблизительного множества, которое объединяет в себе признаки определенного и неопределенного множества [см.: 10].

2 Фразеологизм чёртова дюжина в языке используется, как правило, для обозначения совокупности предметов числом тринадцать, ср.: «ЧЕРТОВА ДЮЖИНА. Прост. Тринадцать. О ком-либо или о чем-либо в количестве тринадцати, числом тринадцать» [16, с. 154].

3 Предлагалось также фразеологические единицы с неопределенно-количественным значением вывести из системы лексико-грамматических разрядов по причине того, что они представлены в языке небольшим (по сравнению с другими разрядами) числом единиц [3].

Библиографический список

1. Большой академический словарь русского языка. - Т. 10. - М.; СПб.: Наука, 2008. - 572 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

3. Бондаренко В.Т. Предикативные фразеологические единицы со значением состояния в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калинин, 1975.

4. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1976. - 208 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

6. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 12-20.

7. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

8. Кобелева И.А. Современная русская диалектная фразеология: лексико-грамматический и лексикографический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Сыктывкар, 2012.- 38 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

10. Маджидов С.Р. Приблизительное количество как языковая категория и способы его выраже-

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака: лингвокультурологический комментарий

ния в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 1995. - 16 с.

11. Молотков А.И. Послесловие к переизданию «Фразеологического словаря русского языка» // Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - Изд. 5-е, стереотип. - СПб.: Вариант, 1994. - С. 537-541.

12. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. - М.: Изд-во Астрель, Изд-во АСТ, 2001. - 336 с.

13. Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - 704 с.

14. Словарь русского языка XIX века: проект. -СПб.: Наука, 2002. - 209 с.

15. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. - М.: Русский

язык, 1987. - 448 с.

16. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. - 543 с.

17. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1996. - 237 с.

18. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск, 1983. - 92 с.

19. Чеснокова Л.Д. Имя числительное в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Функции. - Ростов н/Д: Гефест, 1997. - 292 с.

20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.

УДК 811.161.Г37372

Кудрявцева Елена Владимировна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

lengoreva@yandex.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ СОБАКА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Данная статья посвящена лингвокультурологическому анализу фразеологических единиц с компонентами-зоони-мами. Интерес к исследованию таких фразеологизмов объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством зоонимов, раскрываются черты животных, которые человек переносит на себя. Для характеристики своего поведения, внешности или образа жизни человек выбирал тех животных, повадки и образ жизни которых были ему хорошо знакомы. Таким животным для русского человека стала собака.

Объектом исследования являются фразеологизмы с анималистическим компонентом собака (пёс), активно используемые в современном русском языке. Рассматривается зооним, который, будучи метафорически переосмысленным, используется для характеристики человека: его поведения, эмоций, физического состояния - или для характеристики типичных ситуаций, в которых действует человек.

Анималистический образ, лёгший в основу фразеологизма, интерпретируется в три этапа: на мифологическом, научно-познавательном и наивно-культурном уровнях. Анализ образа позволяет выявить доминантные характеристики собаки как животного, которые используются для характеристики внутренних и внешних качеств человека, его образа жизни.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака (пёс) различаются мотивировкой значения. В зависимости от степени мотивированности образа фразеологизмов выделяются устойчивые единицы с прозрачной мотивировкой, с затемнённой связью образа и семантики фразеологизма, а также ФЕ, являющиеся эвфемизмами. Просматривается закономерность связи мотивированности значения и направленности на характеристику человека. Во фразеологизмах с мотивированным значением зооморфный образ собаки не имеет прямого соотношения с характеристикой человека.

Таким образом, интерпретация зооморфного образа и анализ фразеологизмов с анималистическим компонентом позволяют вывить особенности представлений человека о самом себе и об окружающем его мире.

Ключевые слова: фразеологическая единица, анималистический образ, мотивированность значения, лингвокультурологический аспект, культурная интерпретация.

Фразеологические единицы (далее - ФЕ), как и другие единицы языка, отбирают, накапливают и сохраняют информацию, приобретённую представителями какого-либо этноса на протяжении всей его истории. Во фразеологии нашли отражение быт, менталитет народа, исторические события и лица, особенности флоры и фауны, географического положения нации. Национальные особенности восприятия мира выражаются через развитие переносных значений у компонентов ФЕ, в основе которых лежат общечеловеческие представления об окружающей среде.

Во многих языках образная характеристика человека дается посредством именования животных. В основе зооморфной лексики лежат объективные или субъективные качества животных, приписанные им творческим мышлением народа. Во фразеологии, «сосредоточенной» на характеристике человека, его внешности и поведения, качества животного «накладываются» на образ человека. Исследование фразеологизмов с компонентом-зоо-нимом в лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить особенности представления русского человека о себе и об окружающем его мире.

© Кудрявцева Е.В., 2015

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2015

131

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.