Научная статья на тему 'Категория адресата в адаптированном тексте'

Категория адресата в адаптированном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
868
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА / АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / АДРЕСАТ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / TEXT ADAPTATION / ADAPTED TEXT / ADDRESSEE / JURIDICAL DISCOURSE / MEDIC DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Первухина Светлана Владимировна

В статье описывается проявление категории адресата в адаптированном тексте, выделяются языковые, композиционные и коммуникативные аспекты категории адресата. Учет категории адресата сказывается на прагматической эффективности адаптированного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Addressee category in an adapted text

Addressee category display in an adapted text is described in the article, addressee category lingual, compositional and communicative aspects are singled out. Taking addressee category into account affects the adapted text’s pragmatic efficiency.

Текст научной работы на тему «Категория адресата в адаптированном тексте»

в терминах этноэтикета вокативы носят системно-ритуализованный характер в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия, отражая этно-культурные исторические традиции, обусловливающие выбор форм обращения. Традиционно в Британии принято обращаться к полицейскому «officer», к аудитории - «Ladies and Gentlemen», к королеве - «Your Majesty». Подобная культуро-отражательная способность прослеживается не во всех вокативах, поэтому ее можно по праву считать их особенностью.

Следует отметить точку зрения Л.И. Шаповаловой, которая указывает на еще один признак вокативов - побудительность. При этом оговаривается, что данная функция присуща не всем вокативам и, следовательно, она является сопутствующим признаком зачастую выраженным имплицитно [7, с. 24]. Поэтому данная функция вокатива может быть определена только в контексте определенного коммуникативного акта.

Таким образом, основной коммуникативной функцией вокатива является идентификация адресата речи, наряду с которой он выполняет и другие, не менее важные функции - эмотивную и социально-регулятивную. Однако их четкого разграничения

не существует, а широкий спектр названий данных функций дает возможность лингвистам различных подходов к освящению данной проблемы.

Библиографический список

1. Ардентов Б.П. Основы русской грамматики. - Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1962. - 79 с.

2. Есперсон О. Философия грамматики / перевод с англ. - М., 1958. - 400 с.

3. Карасик В.И. Язык социального статуса. -М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

4. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филологические науки. - 1994. - №3. - С. 87-93.

5. Кронгауз ЫЛ. Семантика. - М.: Рос. гос. гу-манит. ун-т, 2001. - 322 с.

6. Проничев В.П. Синтаксис обращения. - Л.: Ленингр. ун-т, 1971. - 89 с.

7. Шаповалова Л.И. Формы и функции обращения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1979. - 24 с.

8. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: ЧеРо, 1996. - 254 с.

УДК 81'42

Первухина Светлана Владимировна

кандидат филологических наук Ростовский государственный университет путей сообщения

s_pervuhina@mail.ru

КАТЕГОРИЯ АДРЕСАТА В АДАПТИРОВАННОМ ТЕКСТЕ

В статье описывается проявление категории адресата в адаптированном тексте, выделяются языковые, композиционные и коммуникативные аспекты категории адресата. Учет категории адресата сказывается на прагматической эффективности адаптированного текста.

Ключевые слова: адаптация текста, адаптированный текст, адресат, юридический дискурс, медицинский дискурс.

Адаптация текстов для определенного круга читателей приобретает все большую значимость в области просветительской и специализированной литературы. Это объясняется тем, что, во-первых, специальные знания востребованы среди широких кругов неспециалистов, а во-вторых, авторы специализированных текстов заинтересованы в донесении их информации до широких слоев населения, особенно если имеется в виду информация об особых товарах, и необходимо рассказать о них потенциальным покупателям.

Адаптация текста может касаться его формы выражения (терминологии, мало употребительных слов, грамматических форм, длины и т.д.) или информации, которая в нем заложена. Результатом адаптации является адаптированный текст. Под адаптированным текстом мы понимаем вторичный текст, созданный для читателей, не способных по каким-то причинам понять текст-источник. Неко-

торые из этих причин находят отражение в особенностях адресата адаптированного текста. Категория адресата проявляет себя неодинаково в различных типах дискурса.

Адаптированные тексты находят применение в разных сферах, например, медицине и юриспруденции. Для потенциальных пациентов составляются упрощенные инструкции к медицинским препаратам без рецептурного отпуска, памятки, разного рода сопроводительные материалы. Адаптированные медицинские тексты учитывают отсутствие профессиональных знаний, а также навыков чтения узкоспециализированной литературы у пациентов. Адаптированные тексты дают возможность пациентам разобраться в особенностях их заболевания, понять, как и когда принимать препараты, дают ответы на важные для них вопросы о здоровье. Преобразование формы текста также воздействует на адресата, побуждая к приобретению определенного препарата.

© Первухина С.В., 2014

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Lià- № 3, 2014

195

В сфере юриспруденции отмечают адаптированные тексты законов, т.е. комментарии к законам, которые дают возможность понять текст-источник, четко определить понятийный аппарат этой сферы. Основные читатели этой адаптированной литературы - практикующие юристы, преподаватели и студенты юридических специальностей. Комментарии используются в ситуациях, когда юридический случай касается человеческой жизнедеятельности, которая в свою очередь связана с особыми знаниями в неюридических сферах (землепользование, строительство, психология и т.д.) [7, с. 167]. В этих случаях происходит категоризация и концептуализация новой информации, связанной с юридической сферой. Адаптированный юридический текст может представлять собой комментарий к кодексу или статью, поясняющую то или иное постановление или статью закона. По своему жанру адаптированный текст может находиться в юридическом дискурсе или переходить в другой тип дискурса, например, в публицистический. При переходе в другой дискурс и при изменении жанра в адаптированном тексте меняются его адресатные характеристики.

Адресатные характеристики текста широко изучались в филологии (Н.Д. Арутюнова 1984, М.М. Бахтин 1979, Ю.Н. Караулов 1987,

B.И. Карасик 2013 и др., Т.Л. Каминская 2008 и др., М.Ю. Лотман 1998, С.С. Панфилова 2008,

C.Ю. Полуйкова 2011 и т.д.). Интерес к этому вопросу продиктован его практической значимостью. Любой текст пишется для читателя [5], и этот читатель способен с разной степенью глубины и точности понять данный текст, он может заинтересоваться в нем или остаться равнодушным. Автор вынужден аккуратно выбирать языковые средства для создания понятного и интересного текста для читателя. Успешность выбора этих средств увеличивает прагматическую эффективность текстов. Примеров для этого достаточно много. Учет категории адресата может повысить понятность инструкций, комментариев к законам, эффективность рекламы и т.д. С.Ю. Полуйкова утверждает, что «адресат - это образ в сознании автора послания, в прагматическом аспекте - это «мишень воздействия», характеристики которой во многом определяют отбор адресантом языковых средств и построение самого послания» [8, с. 160]. Адресат адаптированного текста отличается от адресата текста-источника, так как он создается для тех людей, которые не могут воспользоваться информацией текста-источника. Соответственно, категория адресата в адаптированных текста и текстах-источниках реализуется по-разному.

В адаптированных текстах можно встретить прямое или косвенное указание на адресата. В аннотациях к адаптированным текстам даются прямые номинации адресата: «Для учащихся

7-8 классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке», или «Каждый гипертоник должен знать...». Такие номинации указывают на адресата достаточно четко. Возможны и косвенные номинации, указывающие расплывчато на группу заинтересованных читателей: «Авторы выражают надежду, что настоящее издание, подготовленное на основе обширной и новейшей источниковедческой базы, нередко носящее полемический характер, будет полезным всем тем, кто интересуется реальной конституционной моделью новой российской государственности, степенью гарантированности в ней прав и свобод личности, развитием организации публичной власти и федеративных отношений, т.е. Конституцией в действии». Так как существует множество комментариев к кодексам, написанных разными авторами, то в данной номинации адресата существует и рекламный момент, подчеркивающий заинтересованность читателей в существующей системе власти, а также отмечается достоверность и научность данного комментария. Косвенные номинации адресата мы встречаем в рекламных листовках к медицинским препаратам. Например: «лицам старше 40 лет, принимая во внимание ухудшение зрения, связанное с возрастом, а также лицам более молодого возраста, чей орган зрения интенсивно подвергается неблагоприятному воздействию окружающей среды.». Профилактические препараты нуждаются в рекламе, поэтому указание на адресата дается так, чтобы достаточно обширная группа потенциальных покупателей увидела в них пользу для себя. Для этого данное сообщение перечисляет факторы, которые пагубно влияют на здоровье глаз и указывают, от каких факторов этот препарат может защитить.

Употребление местоимений 2-го лица повышает персонифицированность текста: «Если у Вас резкое повышение артериального давления до нехарактерных для Вас цифр...». Этот прием создает имитацию диалога, он укорачивает потенциальную дистанцию между адресантом и адресатом сообщения. С этой же целью используются глаголы в форме 1-го лица множественного числа при адаптации постановлений: «Определяем по показаниям узла учета объем потребленного ресурса всем домом, после чего вычитаем из него объем ресурса, который потребляют по установленным нормативам нежилые помещения...». Использование этой формы глагола близко к употреблению в разговорной речи, что снижает дистанцию между автором и читателем. Автор воспринимается не как некто, наделенный непостижимыми знаниями, а как равный читателю советчик. В данном случае адаптированный текст перестает функционировать в юридическом дискурсе и переходит в бытовой дискурс.

В текстах-источниках предпочитается 3-е лицо, что создает нейтрально-объективное отношение

196

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 3, 2014

автора-специалиста, дающего информацию о профессиональном объекте другому специалисту: «Уменьшает общее периферическое сосудистое сопротивление, уменьшает постнагрузку, снижает артериальное давление».

Адаптированный текст для общего или массового адресата должен быть максимально прост и понятен. По этой причине использование терминологии в адаптированных текстах ограничено, или она поясняется. Приведем пример из Комментария к Конституции РФ под редакцией О.Е. Кутафина: «Федеративное государство - это сложное по внутренней структуре образование, которое состоит из ряда государств или государственных образований. Форма государственного устройства закреплена в Конституции» [4, с. 12]. В данном предложении поясняется один из основных терминов Конституции, который является достаточно абстрактным понятием и может вызвать различное толкование. Этот пример иллюстрирует адаптацию информации, которая содержится в тексте-источнике. В медицинских инструкциях пояснение терминов происходит несколько иначе: «Если на начальном этапе воспаления десен (гингивит) не начать лечение, то воспаление проникает глубже в ткани (пародонтит) и разрушает окружающие зуб десну и костную ткань...». Здесь можно наблюдать описание ситуации, с которой может столкнуться читатель-неспециалист, и присвоение этой ситуации специализированного термина.

В адаптированном тексте может происходить изменение композиции по сравнению с текстом-источником, и по-новому расставляться логические акценты. Например, указание на конкретное заболевание или симптомы в сильной позиции текста - начале или заголовке - привлекают внимание потенциального читателя: «Граммидин. Свобода от боли в горле», «Дантинорм бэби. При болезненном прорезывании зубов у детей», «Капотен. Каждый гипертоник должен знать». Обращение к читателю через перечисление возможных проблем со здоровьем, выделение вопросов в заголовках формируют интерес к проблеме, относящейся к данному тексту. Это заставляет потенциального читателя «примерить на себя» такую ситуацию, оценить свое состояние, следуя полученной медицинской инструкции. Медицинские листовки и информационные плакаты содержат вопросительные конструкции и ответ на них: «Можно ли предотвратить развитие гипертонического криза? Да! Для этого необходимо строго соблюдать рекомендации врача и постоянно принимать назначенные врачом лекарственные средства, снижающие артериальное давление», «Что делать, если гипертонический криз все-таки случился? Этот вопрос необходимо заранее задать своему лечащему врачу». Изложение информации в форме диалога со-

кращает расстояние между адресатом и автором. Такие вопросы важны людям с данными заболеваниями, они дают информацию о том, что пациент хочет узнать у врача с самого начала. Они имеют особое графическое выделение (необычная форма, цвет, увеличенный размер шрифта), изображаются на цветном фоне, отделяются интервалом от основного текста.

В адаптированных текстах категория адресата направляет развитие текста в композиционном, коммуникативном, языковом отношении. Т.Л. Каминская отмечает, что адресат в современном тексте является формой мышления автора текста [1, с. 305]. Категория адресата проявляется в коммуникативном отношении в выборе обращения к адресату через выбор лица у сказуемого, как мы проиллюстрировали в примерах выше. Дистанци-рованность адресата от автора текста отражается в выборе лица глагола, как мы показали это в примерах выше. Адресат определяет композицию текста, так как это - один из факторов, влияющих на сложность текста с одной стороны, и создание мотивации для читателя с другой стороны. В языковом отношении осведомленность адресата в данном вопросе обусловливает степень адаптации текста: выбор терминологии и ее пояснение в случае необходимости.

Подведем итоги. Адаптация текста может касаться профессиональной, образовательной и просветительской литературы. Тогда адаптированные тексты реализуют информативную и рекламную функции. Категория адресата определяет способ подачи информации в этих текстах, который проявляется в языковом, композиционном и коммуникативном отношении.

Синтаксическое упрощение текста, избегание терминологии и наукообразности делает текст понятным для массового читателя. В адаптированном тексте прослеживается личность адресата, имеется прямое или описательное указание на потенциальную группу читателей. Конкретизация потенциальной группы покупателей повышает эффективность просветительского или рекламного текста. Преобразование композиции текста помогает расставить логические акценты так, чтобы облегчить восприятие текста и выделить его главные моменты. Категория адресата проявляет себя в коммуникативном отношении через выражение дистанции между адресатом и автором текста.

Библиографический список

1. Каминская Т.Л. Адресат газетного текста: опыт типологии // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 2008. - Сер. 9. - Вып. 1. Ч 2. -С. 305-312.

2. Карасик В.И. Речевая коммуникация: дискурсивный аспект // Грани познания. 2013. - №1. -С. 23-33.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2014

197

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

4. Кутафин О.Е. Конституция Российской Федерации. Постатейный научно-практический комментарий. ЗАО «Библиотечка "Российской газеты"», 2003. - 187 с.

5. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., Рус. яз., 1998. - 262 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.i-u.ru/biblio/ archive/lotman_struktura/ (дата обращения 30.10.2010).

6. Панфилова С.С. Актуализация адресата ан-

глоязычного художественного текста в гипертекстовом окружении (диахронический аспект) // Вестник СамГУ - 2008. - №4 (63). - С. 85-93.

7. Первухина С.В. Виды пресуппозиций в адаптированном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - №6 (24). Часть 1. - С. 165-169.

8. Полуйкова С.Ю. Фактор адресата в персуа-зивном тексте // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. -№ 1. - С. 159-165

УДК 81'

Мартынова Елена Михайловна

кандидат филологических наук Академия Федеральной службы охраны Российской Федерации, г. Орел

lm1973@mail.ru

ВЕГЕТАТИВНЫЕ РЕАКЦИИ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ АНОМАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена анализу языковых средств описания вегетативных реакций, возникающих у участников общения в процессе аномальной коммуникации. Особое внимание уделяется гендерному аспекту исследуемого явления, предлагаются результаты лингвостатистического анализа.

Ключевые слова: невербальная коммуникация, аномальная коммуникативная ситуация, вегетативные реакции, эмоции.

Невербальная коммуникация - сложная, многокомпонентная система, посредством которой передается основная часть информации о коммуниканте, уточняется вербальное сообщение, регулируется процесс общения.

Вегетативные реакции, являясь частью кинеси-ческого компонента невербальной коммуникации, представляют собой важный источник информации, несмотря на то, что являются симптомами, а не сообщениями. Они не передают, а, скорее, выдают информацию об эмоциональном состоянии собеседника и даже о его мотивах, имея в этом плане определенное сходство с ольфакторной коммуникацией [9; 10].

Ф. Пойятос называет вегетативные реакции «личными, видимыми, не относящимися к поведению проявлениями» - неконтролируемыми реакциями организма (часто рефлексами), которые воспринимаются визуальной, тактильной, ольфак-торной системами. Исследователь делит эти проявления на три группы: а) химические реакции - появление пота, испарины. В этом случае не следует путать физиологический пот и эмоциональный; б) кожные реакции - покраснение, побледнение, гусиная кожа (мурашки); в) термические реакции -повышение и понижение температуры тела [11, с. 330-331].

Мы рассмотрим языковое описание химических и кожных реакций у коммуниканта в связи с появлением в диалогическом общении коммуникативных аномалий - коммуникативного дискомфорта и коммуникативного конфликта, существенно затрудняющих достижение участниками взаимодействия коммуникативных и практических

целей, что приводит к возникновению аномальной коммуникативной ситуации (АКС).

Одной из самых распространенных дескрипций вегетативных реакций в процессе аномальной коммуникации является глагол краснеть и его синонимы алеть, багроветь, рдеть, зарумяниться [1]. Добавим к этому списку еще вспыхнуть, залиться краской, стать пунцовым (густой румянец залил ее бледные щеки (А.И. Куприн), она вспыхнула и отстранилась от него (Л.Н. Толстой), виноватый мальчик из розового стал пунцовым (Ф.М. Достоевский), пухлая мордочка залилась краской (Б. Акунин), полицеймейстер побагровел еще пуще (Б. Акунин)).

Рассмотрев порядка 2000 фрагментов текстов с использованием дескрипции покраснеть, мы выяснили, что в АКС коммуниканты краснеют, испытывая разные эмоции: 1) стыд и смущение, которые бывает нелегко разделить, - в сочетании с глаголами стыдиться, конфузиться, смутиться, смешаться или производными от них существительными (сконфузился и покраснел (Ф.М. Достоевский), покраснел в сильном смущении (А.П. Чехов), смешался и покраснел (И.А. Бунин), смутился и покраснел (Л.Н. Толстой); краска стыда залила ему лицо (Ф.М. Достоевский), ужасно смутился и даже покраснел от стыда (Ф.М. Достоевский), покраснел и застыдился (Ф.М. Достоевский), покраснел за свою заискивающую откровенность (Ф.М. Достоевский); 2) негодование (румянец негодования ярко запылал на ее бледных щеках (Ф.М. Достоевский), покраснел от негодования (Л.Н. Толстой); 3) злость (он покраснел от злости и даже скрипнул зубами (Т.В. Полякова) .

198

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 3, 2014

© Мартынова Е.М., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.