YAK 81'347.78.034 ББК 81.411.2-8(81.2Pyc-7)
А.Ю. ОЛЕИНИК
A.Y. OLEYNIK
КАТЕГОРИИ «ЯЗЫК» И «СМЫСЛ», «ВАРИАТИВНОСТЬ» И «ИНВАРИАНТ» В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
CATEGORIES «LANGUAGE» AND «SENSE», «VARIABILITY» AND «INVARIANT» IN TRANSLATION
Исследование направлено на изучение соотношения вариативного и инвариантного аспектов перевода. Основное внимание в работе уделяется анализу категорий язык и смысл. Доказывается, что вариативным аспектом в переводе является лексико-грамматическая манифестация высказывания, а в качестве инвариантного аспекта выступает смысл, который органично связан с линейной, речевой формой высказывания и доминирует над его языковым выражением.
The research aims to study the correlation between variable and invariant aspects of translation. The main attention in this article is paid to the analysis of language and sense categories. It is proved that the variation aspect of translation is lexical and grammatical manifestation of the utterance, while sense which is organically linked with linear, discourse form of the utterance plays the role as its invariant aspect. This aspect always dominates over the linguistic representation during translation.
Ключевые слова: лингвистика, перевод, язык, смысл, вариативное и инвариантное в переводе.
Key words: linguistics, translation, language, sense, variability and invariant in translation.
В языковедческой науке уже давно утвердилась точка зрения, согласно которой в феномене высказывания заложен принцип постоянного совмещения различающихся по своей природе форм, таких как языковая и смысловая. В данном случае имеется в виду факт устойчивого материального совпадения лексико-грамматической (языковой) и смысловой структур высказывания, на который обращали внимание ещё первые ученые, занимавшиеся решением проблемы их комплексного изучения.
Представляется необходимым отметить, что изучение данной проблематики осуществлялось в русле двух различающихся по своим принципам подходов: первый был образован представителями Пражского лингвистического кружка [6] и получил дальнейшее развитие в работах их последователей [6, 12, 7]; второй подход основывался на положениях генеративной грамматики [11]. Рассмотрим научные принципы указанных подходов более подробно.
Сторонники первого направления выделяют для анализа и изучения структур высказывания два типа его членения - формально-грамматическое и актуальное.
Грамматическое членение направлено на анализ низшей, формально-грамматической структуры высказывания - предложения, выполняющего функцию его языковой основы. Актуальное членение, напротив, всегда ориентировано на анализ высшей, смысловой структуры высказывания, которая выражена формально-грамматической структурой (предложением) и выполняет в речевом контексте коммуникативную функцию.
При грамматическом членении осуществляется деление предложения на определённое количество членов, которые соответствуют количеству синтаксических функций слов в данном предложении. Количество членов в
предложении может быть различным: в одних случаях - два (напр., подлежащее и сказуемое), в других - три (подлежащее, сказуемое, дополнение), то есть столько, сколько разных синтаксических функций может быть выявлено в предложении.
При актуальном членении происходит деление смысловой структуры высказывания на две части - тему и рему. Тема представляет собой исходную часть. Как правило, тематический элемент располагается в начальной (или ближе к начальной) части высказывания, и может быть представлен разным количеством слов.
В отличие от темы, ремой является наиболее существенная информация в высказывании. В большинстве случаев рема располагается ближе к конечной части высказывания, однако, выполняя функцию его цели (того, ради чего создается высказывание), она может располагаться в середине и даже в начальной части [6, с. 239-241]. Подобно теме рематический элемент также может быть представлен различным количеством слов [5]. Рема - это неотъемлемая часть смыслового содержания, которая выражает основную функцию высказывания в акте коммуникации.
Сторонники второго направления также разграничивают в предложении две структуры. Языковая основа смыслового содержания высказывания с позиции этих ученых понимается как поверхностная структура,а смысловой аспект трактуется как глубинная структура[10]. Как полагают ученые, одна и та же поверхностная структура может иметь различные глубинные структуры (такое явление интерпретируется как синтаксическая омонимия). С другой стороны, что ещё более важно, одна глубинная структура может обладать различными способами её языкового представления, то есть поверхностными структурами(такое явление трактуется учеными как синтаксическая синонимия). Данное обстоятельство указывает на то что одна и та же мысль в зависимости от ситуации общения и влияющих на эту ситуацию факторов может выражаться разными языковыми средствами. В таком случае, глубинная структура предложения представляет собой неизменную сущность, другими словами, инвариант. Поверхностная структура выступает в роли вариативного, изменяющегося аспекта предложения. Изменения в поверхностной структуре при неизменности глубинной структуры рассматриваются как трансформации [11].
Исходя из этого, понятие вариативности тесно связано с уровнем языка, языковых форм и структур. Проблема вариативности языковых единиц выдвинулась в настоящее время на одно из ведущих мест среди активно разрабатываемых лингвистических проблем. На уровне синтаксиса, например, вариативность проявляется в том, что автор порождаемого высказывания и текста может осуществлять свободный выбор между близкими по значению синтаксическими конструкциями, преследуя определённые цели [4, с. 4649]. При этом, как выясняется, на выбор необходимого варианта могут одновременно оказывать влияние большое число различных лингвистических и экстралингвистических факторов.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что положения второго подхода широко используются и в теории перевода, где в качестве инварианта выбирается глубинная структура [4, 9, 10]. Сохранение инвариантных черт глубинной структуры рассматривается в качестве важнейшего условия достижения смыслового соответствия (эквивалетности, адекватности) в переводе. Понятие глубинной структуры соотносимой со смыслом, определяющей смысловую организацию речи, представляется наиболее важной, перспективной с точки зрения составляющей трансформационной модели перевода.
Не следует забывать и об использовании положений первого подхода, так как изучению принципов формально-грамматического и актуального членения высказывания в их взаимосвязи уделяется много внимания в пе-реводоведческой науке [8]. Так с позиции представителей различных школ
и направлений переводоведения языковая форма рассматривается не только как конструктивная основа высказывания, но и как вариативный аспект перевода [2, 12]. При этом, как полагают ученые, всевозможные модификации на структурно-языковом уровне должны быть обусловлены определёнными мотивационными факторами. На этом основании можно полагать, что понятие переводческой вариативности уходит корнями в языковую вариативность, отмечаемую на всех уровнях организации языка - лексическом, синтаксическом, морфологическом,о чем свидетельствуют многочисленные работы, посвящённые проблематике изучения переводческих трансформаций [2, 8, 9].
Структура высказывания в аспекте его актуального членения соотносится по своему статусу с понятием глубинной структуры, постулируемой при абстрактно-смысловом анализе перевода. Соответственно, структурно-синтаксическая организация предложения может рассматриваться как аналог поверхностной структуры, отвечающей за репрезентацию смыслового содержания. В целом, к области «поверхностного» рассмотрения относится все, что напрямую подчинено законам языковой структуры, включая предметные языковые обозначения и принципы их грамматических взаимосвязей.
Представляется необходимым отметить, что на сегодняшний день проблема определения того общего, что должно присутствовать в разноязычных речевых произведениях, рассматривается в большом числе работ [1, 2, 3, 4, 12]. Проблема определения инварианта перевода, инвариантных черт в переводе, рассматривается переводоведами как центральная проблема науки. Каждый ученый трактует сущность инвариантногов переводе с собственных позиций, что является причиной разногласий относительно интерпретации этого явления.
Несмотря на активную разработку проблематики инварианта, в этой области все ещё сохраняется ряд сложных нерешённых вопросов. Так следует признать тот факт, что до сих пор в переводоведении не затрагивался вопрос о том, обладает ли смысл своей постоянной, репрезентативной формой. В настоящее время смысл текста рассматривается учеными как некая «прозрачная сущность», лишённая какой-либо репрезентативной формы.
На наш взгляд, смысловому инварианту,так или иначе, свойственны черты внутренней упорядоченности, закономерного характера организации его внутренней формы, что проявляется в том или ином порядке его выразительной направленности. К принципам формальной манифестации смыслового содержания в коммуникативном пространстве текста относятся законы его линейного развёртывания в плане перехода от теме к реме в рамках одного высказывания, а также от высказывания к высказыванию в масштабе СФЕ посредством все тех же тема-раматических цепочек-переходов [7, с. 130], где выделяется аспект опоры высказывания на предыдущий контекст (аспект темы),и аспект смыслового выхода высказывания на последующий контекст (аспект ремы каждого последующего высказывания). На этом основании можно полагать, что формой, устойчиво репрезентирующей смысл в тексте, является линейная форма как отдельного высказывания, так и целого текста, которая представлена порядком её тема-рематического развёртывания. Органичная взаимосвязь линейной формы и смыслового содержания высказывания может характеризоваться как выразительная. Это означает, что форма своей динамикой повторяет смысловое движение содержания. Принципиальное значение здесь имеют характер выражаемой оценки, сила экспрессивного выделения значимых в смысловом отношении элементов. По своей природе линейная форма является выразительной: служит выражением смысловой функции высказывания. При этом смысл не просто соотнесён с формой, а является её важным управляющим фактором, поэтому в процессе перевода должен приниматься во внимание не только смысловой аспект приравниваемых высказываний, но и их линейно-речевой аспект.
Таким образом, принцип смыслового инварианта как критерий оценки отношения тождества в переводе, дополняется принципом «формального инварианта», то есть, «формальной эквивалентности» текста в переводе, опирающегося на необходимость относительно точного воспроизведения в тексте перевода линейно-речевой формы высказываний текста оригинала.
При решении проблемы эквивалентности и адекватности, в плане выделения определяющих инвариантных признаков, должна учитываться не только смысловая (содержательная), но и «формальная» выразительная сторона перевода. При этом форма должна рассматриваться не как одномерная категория. Инвариантные признаки эквивалентности определяются речевой, выразительной формой высказывания, устойчивым маркером которой служат признаки актуального членения. Вариантные признаки эквивалентности устанавливаются в аспекте языковой формы.
В заключение следует отметить, что как ИТ, так и в ПТ существуют две взаимосвязанные стороны, или два плана отношения: инвариантный и вариативный. Инвариантной, коммуникативно-речевой стороной является смысловое содержание, представленное линейным порядком его тема-рематического развёртывания. В качестве вариативного аспекта выступают способы её лексико-грамматической манифестации.
Доминирующую позицию, как в тексте оригинала, так, соответственно, и в тексте перевода занимает коммуникативно-развёртывающаяся линейная форма. Такое доминирование обосновывается следующими положениями:
а) смысл по своей природе является коммуникативной категорией и может быть выражен в разных языках различными лексическими и грамматическими средствами.
б) смысл текста выполняет функцию мотива осуществления перевода: осуществляя различные переводческие приёмы, переводчик преследует только одну цель - передать смысл исходного текста.
в) в аспекте смысловой структуры представляется возможным наблюдать чёткое распределение весомости смысловых компонентов высказывания, выражение порядка развития мысли. На этом уровне текста можно анализировать её последовательное развёртывание, осуществлять смысловой переход от одного высказывания к другому.
Языковая форма в деятельности переводчика занимает низшую, подчинённую позицию. Данная форма представлена грамматикой предложения и используемыми способами текстовой номинации в их референциальной функции. Она находится в оппозиции к линейной форме и является в целостной совокупности своих составляющих её выразительной манифестацией.
Литература
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М. : Академия ; СПб. : фил. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с.
2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е.В. Бреус. - М. : УРАО, 2002. - 208 с.
3. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность [Текст] / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - 1978. -С. 127-156.
4. Жилин, И.М. Использование синонимии и вариативности языковых единиц при переводе [Текст] / И.М. Жилин // Тетради переводчика. - 1974. - № 11. -С. 40-53.
5. Матвеева, Т.Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.Ф. Матвеева. - М., 1984. - 17 с.
6. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения [Текст] / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок : сб. статей. -1967. - С. 239-245.
7. Олейник, А.Ю. Об актуальном членении высказывания и его дискурсивной природе [Текст] / А.Ю. Олейник // Романские языки в эпоху глобализации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. - 2010. - С. 128-131.
8. Олейник, А.Ю. Статус переводческих приёмов в переводоведении [Текст] / А.Ю. Олейник // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - 2012. - № 1. - С. 120125.
9. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода [Текст] / Г.М. Стрелковский. - М. : Воениздат, 1979. - 272 с.
10. Финагентов, В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / В.И. Финагентов. - Саратов, 1982. - 167 с.
11. Хомский, Н. Синтаксические [Текст] / Н. Хомский // Новое в лингвистике. -1962. - Вып. II. - С. 412-527.
12. Черняховская, Л.А. Информационная структура текста как объект перевода [Текст] / Л.А. Черняховская // Текст и перевод. - 1988. - С. 17-24.