Научная статья на тему 'КАТЕГОРИИ РОДА, ЧИСЛА, ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

КАТЕГОРИИ РОДА, ЧИСЛА, ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ РОДА / КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА / АНАЛИТИЧЕСКОЕ / СИНТЕТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО / КОНТИНУАЛЬНОСТЬ / ДИСКОНТИНУАЛЬНОСТЬ / ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / CATEGORY OF GENDER / THE CATEGORY OF NUMBER / ANALYTIC / SYNTHETIC METHOD / CONTINUANCE / DISCONTINUANCE / CERTAINTY / UNCERTAINTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сенченкова М. В.

В статье рассматриваются именные категории - род, число и определенность / неопределенность во французском и русском языках в сопоставлении. Выявляются основные различия сопоставляемых языков, служащие аргументами противопоставления русского и французского языков по принадлежности их грамматических структур преимущественно к синтетическому / аналитическому типу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сенченкова М. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORIES OF GENDER, NUMBER, CERTAINTY / UNCERTAINTY OF A NOUN: SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN FRENCH AND RUSSIAN

The article considers nominal categories-gender, number, and certainty / uncertainty in French and Russian in comparison. The main differences between the compared languages are revealed, which serve as arguments for contrasting the Russian and French languages according to their grammatical structures belonging mainly to the synthetic / analytical type.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИИ РОДА, ЧИСЛА, ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81. 366.58 [811.161.1+ 811.133.1]

М.В. Сенченкова

кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета; e-mail: sentchenkova@mail.ru

категории рода, числа, определенности / неопределенности существительного: сходство и различие во французском и русском языках

В статье рассматриваются именные категории - род, число и определенность / неопределенность во французском и русском языках в сопоставлении. Выявляются основные различия сопоставляемых языков, служащие аргументами противопоставления русского и французского языков по принадлежности их грамматических структур преимущественно к синтетическому / аналитическому типу.

Ключевые слова: категория рода; категория числа; аналитическое / синтетическое средство; континуальность / дисконтинуальность; определенность / неопределенность.

M. V. Sentchenkova

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of French Lexicology and Stylistics, Faculty of the French Language, Moscow State Linguistic University; e-mail: sentchenkova@mail.ru

CATEGORIES OF GENDER, NUMBER, CERTAINTY / UNCERTAINTY OF A NOUN: SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN FRENCH AND RUSSIAN

The article considers nominal categories-gender, number, and certainty / uncertainty in French and Russian in comparison. The main differences between the compared languages are revealed, which serve as arguments for contrasting the Russian and French languages according to their grammatical structures belonging mainly to the synthetic / analytical type.

Key words: category of gender; the category of number; analytic / synthetic method; continuance / discontinuance; certainty / uncertainty.

Введение

Существительное как часть речи обозначает понятие предметности и характеризуется своей семантикой, грамматическими категориями (формой) и синтаксическими функциями [Greimas 1963; Mitterand 1963; Sauvageot 1964].

Материал, методы и результаты исследования Категория рода

Во французском языке род присущ самому существительному, то есть род заключен в существительном и говорящий не может его изменить (в отличие, например, от категории числа, определенности / неопределенности). Род выражается при помощи артикля, прилагательного, детерминативов, которые соответственно выполняют синтаксическую, сослагательную функцию.

При изучении категории рода необходимо разграничивать письменный и устный (разговорный язык) и роль прилагательных при определении рода. Исследование категории рода проводится на материале устного языка.

Когда прилагательные имеют одно окончание в мужском и женском роде, то их функция не является согласовательной: jaune; orale; bleu / bleue.

Случаи, когда прилагательные имеют смыслоразличительную (семантическую) функцию, редки: une robe de velour vert, une robe de velour verte.

Наблюдаются случаи, когда, выполняя семантическую функцию, прилагательные всё же не согласуются в роде с тем существительным, которое определяют: L'orateur n'était ni jeune, ni belle. В современном языке все более часты случаи оформления существительного окончанием женского рода: écrivain / écrivaine; embassadeur / embassadrice.

При выражении рода существительных, не имеющих родовой флексии, прилагательных или детерминатива, его показателем является артикль - основное и универсальное средство выражения рода: M-me la minitre. Однако, кроме основного аналитического средства -артикля, род может быть выражен во французском языке и другими средствами.

1) флексии, указывающие на род существительного: ami - amie;

2) суффиксы, указывающие на мужской род: ment, eur, age, it, is; суффиксы присущие существительным женского рода: ée, ion, tion, ation, ition;

3) различные слова для имен существительных женского и мужского рода (супплетивные образования): chèvre / bouc, vache / toreau, père / mère, nièce / neveu, poule / coq, cheval / jument;

4) альтернирующие основы: ain / aine, ier / ière, ant / ante.

Однако основным выразителем рода следует считать артикль. Артикль, детерминативы, прилагательные выполняют согласовательную (синтаксическую функцию), в ряде случаев их функция может быть семантической, которая становится особенно важной в случае несогласования существительного и прилагательного. Кроме того прилагательные и детерминативы могут выполнять деференцирующую роль, например, в словах-омонимах: le livre / la livre, le voile / la voile.

Итак, категория рода во французском языке - грамматическая, она присуща самому существительному, а выражается вышеуказанными средствами.

В русском языке существо категории рода то же, что и во французском, однако, способы его выражения совершенно иные [Русская грамматика 1980; Минчук 1971]. В русском языке существуют специальные родовые показатели, которые составляют парадигмы родовых окончаний по падежам (поскольку окончаний только именительного падежа недостаточно, чтобы иметь представления о системе окончаний по родам):

1) мужской род на -а, -я: папа, Ваня;

2) женский род на -а, -я: вишня, неделя, статья, книга, копна;

3) средний род на -а, -я: знамя, пламя;

4) средний род на -о, -ë, -е: окно, сукно, поле, море, бельё, ружьё;

5) мужской род на мягкую согласную: огонь, день, инвентарь;

6) женский род на мягкую согласную - совпадение с мужским родом: жизнь, моль, боль, соль;

7) мужской род на твердую согласную: стол, комод, дом, закон;

8) мужской род на -й: сарай, край, рай.

Во множественном числе именительного, родительного, дательного творительного и предложного падежей наблюдается тенденция совпадения окончаний женского, мужского и среднего родов (см. табл. 1).

Несмотря на указанные совпадения родовых окончаний, флективный способ выражения рода достаточен для того, чтобы избежать трудностей при определении рода.

Категория числа

Особенностью категории числа во французском языке считается возможность представить субстанцию с точки зрения континуальности /

Таблица 1

именные окончания косвенных падежей в русском языке

окончание существительное мужского рода существительное женского рода существительное среднего рода

именительный падеж

-ы столы комнаты -

-и пузыри вишни яблоки

-а города - места

-ья стулья - поленья

Родительный падеж

-ов столов - облаков

-ьев стульев - платьев

-ей соседей свечей полей

-ий - армий зданий

дательный, творительный, предложный падежи

-ам домам рукам местам

-ами домами руками местами

-ах домах руках местах

дисконтинуальности, а не только выражать считаемость / несчитае-мость. континуальность выражается формами единственного числа, а также специальными формами артикля, которые представляют субстанцию как нерасчлененную, несчитаемую массу - это формы партитивного артикля (du, de la). Формы единственного числа выражают не только нерасчлененность, но и единичность (un, une).

Дисконтинуальность выражается формами множественного числа.

Категория считаемости / несчитаемости перекликается с категорией континуальности / дисконтинуальности: un pain / du pain, un mouton /du mouton.

Континуальность - это уже несчитаемость. Дисконтинуальность же - это и считаемость, которая включает в себя понятие множественности.

Специфика категории числа французского языка, не имеющая аналога в русском языке, состоит в способности переводить в категорию вещественных понятий абстрактные, предметные понятия, лица. Эти понятия переводятся в категорию несчитаемости: это не часть данной субстанции, а континуальность. Более показательные в этом отношении существительные, обозначающие лица, предметы и абстрактные понятия: de la littérature - это не может быть частью литературы; тем более du Rablais, du Soleil.

В категорию существительных с вещественным значением переводятся следующие разряды существительных:

- абстрактные существительные:

Il y avait de la gaité dans son regard; Toute ma vie je n'avais que du chagrin; Elle répéta: - Allons, du courage; J'ai quelque idée qu'il se passe du mystère ici (примеры прив. по: [Епифанцева 2006]).

- предметные существительные:

Dans le jardin il y avait de la pélérine bleue en masse; Et bien, vous avez du malade en ce moment? Il y avait de l'Américain dans l'air; Les histoires qui oublient ce qui est le plus digne d'être connu, ce qui transforme une histoire enfin en de l'histoire.

- имена собственные:

M. Decamps a fait du Rafaël et du Poussin.

- единичные понятия:

J'ai cru que mon coeur était du soleil, tant je sentais du bonheur.

В русском языке для передачи континуальность в данных случаях используется единственное число: Под Москвой водится лось. На склад завезли кирпич.

Каково бы ни было значение существительных, переводимых в категорию вещественных, партитивный артикль всегда выражает не часть вещества, а континуальность, а следовательно и несчитаемость:

Les guides amenaient de l'Américain; Ceux qui vous connaissent intimement assurent qu'il y a en vous du rêveur; Il vendait aux bourgeois de la ville de la vitre pour leurs carraux en même temps qu'aux dames du miroir pour qu'elles se vissent.

Данные примеры показывают возможность французского языка переводить вещественные существительные в категорию дисконти-нуальности (считаемости):

Le cristal est un verre plus précieux que le verre proprement dit; Le bronze de Corinthe est un bronze contenant quelque peu d'argent; Ce vin est un vin exquis; Il faut acheter du beurre, c'est un bon beurre.

Употребление партитивного артикля перед вещественными существительными может изменять значение данных существительных:

un beuf / du boeuf, un sygne / du sygne, une hermine / de l'hermine, un chien / du chien.

В русском языке подобного явления нет, поэтому для различения континуальности / дисконтинуальности существуют другие средства (суффиксы, лексические средства): лебяжий пух, говядина, баранина.

В вопросе обозначения категории числа во французском языке следует учитывать, что на письме эта категория реализуется иначе, чем в устной речи. Основным морфологическим показателем на письме является флексия -s, в разговорной речи - звук [z] в результате слияния (liaison):

De jolis enfants; Ils avaient tout ce qu'il faut.

Определению числа в устной речи помогает препозиция некоторых прилагательных:

Quel grand artiste / quels grands artiste; Leurs jolis jardins / leurs jolis enfants [Dubois 1967, с. 22-82].

В устной речи наблюдается употребление так называемого ложного liaison, — явления, которое подтверждает то, что z является показателем множественного числа в разговорной речи:

L'administration donnait les ordres sur z' ordres; Ces trains sont bien mal commodes comme z' heures; Il est neuf z'heures.

Однако в большинстве случаев в устной речи нет возможности определить число, которое на письме обозначается флексией -s:

Leur joli jardin / leurs jolis jardins; Je m'adresse au peuple / aux peuples; Le

salon de l'enfance a été visité par des délégations d'enfants accompagnée de

leur maîtresse / leurs maîtresses.

Таким образом, следует различать семантическую структуру (переплетение понятий считаемости / несчитаемости, континуальности / дисконтинуальности, вещественности, абстрактности) категории числа и ее формальную реализацию. Кроме того, следует учитывать различия в реализации категории числа в устной и письменной речи.

В русском языке система обозначения категории числа выражается парадигмой падежных окончаний, изменяющихся в зависимости от склонения. Что касается семантической структуры, то она идентична семантической структуре категории числа во французском языке. Спорным общелингвистическим вопросом считается вопрос о соотношении множественности / единичности и континуальности / дисконтинуальности.

Как уже было сказано, единственное число в русском языке может передавать множественность: Здесь проходил немец. Боярам остригли бороду. Эти примеры говорят о том, что единственное число - это не только категория единичности.

Кроме того, в отношении одного и того же предмета можно употребить единственное и множественное число: Он раскрыл дверь / двери. Таким образом, в русском языке категория числа также выражение континуальности / дисконтинуальности.

Что касается понятия вещественности, то в русском языке нет особых показателей для ее выражения, то есть категория вещественности не находит грамматического выражения (в отличие от французского языка, где показателем вещественности является партитивный артикль). Следовательно, в русском языке эта категория словоизменительная, и на этом фоне специфика партитивного артикля французского языка выступает очень отчетливо.

Категория определенности / неопределенности

Во французском языке, для того чтобы слово выполняло свои синтаксические функции в речи, необходима его актуализация (переход

из виртуального значения в актуальное). Существительное актуализируется при помощи артикля.

Функции артикля во французском языке очень сложны и разнообразны, так же как и семантические оттенки, которые он привносят в существительное. Существительное, употребленное без артикля, меняет статус, оно теряет значение предметности, образуя как бы глагольное сочетание: avancer dans le silence / avancer en silence. В этом примере существительное утратило свою самостоятельную функцию, составляя элемент сказуемого. При переводе тонкости, обусловленные употреблением / неупотреблением артикля, а также употреблением неопределенного / определенного либо партитивного артиклей, могут ускользать, например:

Phénomène dont on n'a jamais donné d'explication -...Явление, которому не было дано объяснения (...которое никогда не объясняли)1; une explication - (хотя бы) какое-то объяснение; cette explication - данного объяснения; l'explication - объяснения (вообще).

Значения и функции артикля были и остаются предметом исследования многих грамматистов [Damourette, Pichon 1970; Sauvageot 1962; Feydit 1952].

Г. Гийом так определяет функции артикля: определенный артикль употребляется при обозначении предмета в полном объеме этого понятия. Le sucre est sur la table - обозначает, что данный объем сахара является отражением действительности; в словах la justice, le ciel -объем понятия шире; но это не генерализация, а также представление полного объема понятия [Guillaume 1919]. И в том, и в другом случае определенный артикль - это не определение, а выражение полного объема понятия (в любом масштабе). Данное определение функции и значения определенного артикля включает, таким образом, детерминацию и генерализацию.

Неопределенный артикль выделяет предмет из совокупности, из класса однородных с ним явлений. Именно поэтому он часто используется для конкретизации предмета. В противоположность определенному артиклю, который передает понятие во всем его объеме, неопределенный артикль выражает неполный объем понятия.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Перевод наш. - М. С.

Случаи употребления определенного артикля:

1. L'homme qui trahit sa patrie mérite la mort; L'exeption confirme la règle; La nuit porte conseil.

В этих примерах существительные с определенным артиклем употреблены в самом широком объеме понятия (функция генерализации). Объем может быть сужен или расширен, в пословицах и поговорках он дается в самом широком смысле.

2. Le plomb est plus lourd que le zing; Le drap est une étoffe très solide.

В данном случае существительное выражает обобщенное понятие.

3. Il a vu le doyen hier; Il fallait voir la brasserie. - Nous disons la brasserie comme les Romains disaient la Ville en parlant de Rome.

Употребление определенного артикля продиктовано ситуативной обусловленностью.

4. Il a mangé tout le pain qui était sur la table; Il y avait un homme qui fumait une pipe et un autre qui ne fumait pas; L'homme à la pipe pérorait, l'autre restait silencieux.

Употребление определенного артикля объясняется контекстуальной обусловленностью. Таким образом, каковы бы ни были случаи употребления определенного артикля, все они сводятся к обозначению существительного в самом широком объеме понятия (генерализация) и конкретизации существительного (ситуативной или контекстуальной).

Употребление неопределенного артикля:

Un homme a quitté cette maison il y a deux heures; Un soldat français resiste

à la fatigue; L'enfant (un enfant) est l'ouvrage de sa mère.

Значение неопределенного артикля можно определить как конкретизация с оттенком неопределенности. Un soldatfrançais - всякий солдат - значение приближается к определенному артиклю.

Употребление существительных без артикля: существительное без артикля теряет значение предметности и превращается в единую смысловую единицу с глаголом:

Un livre qu'on jette dans le feu ne tarde pas à être en feu; L'homme courageux

garde sa présence d'esprit dans le péril; Venez à notre secours, nous sommes

en péril.

Отсутствие артикля переводит существительное в разряд прилагательных (по функции):

L'école de guerre ne vaudra jamais comme enseignement de l'école de la guerre.

Особенно четко различие функций артикля проявляется при сопоставлении употребления всех трех форм артикля:

Une eau bourbeuse est malsaine; Il n'a y que de l'eau bourbeuse; L'eau bourbeuse couvrait le sol.

Чередование артиклей оправдано: оно привносит различные значения:

Le chagrin abrège la vie. Il a du chagrin. Elle ne pouvait se distraire d'un chagrin. La peau de chagrin; Ne faites pas de bruit. Quelqu'un fait du bruit. Un bruit se fait entendre.

• La paille est bon marché - полный объем понятий;

• On a acheté de la paille - подчеркивается понятие вещественности;

• Voir une paille dans l'oeil de son voisin - вещественное существительное функционирует как предметное.

заключение

В результате сопоставительного анализа именных категорий в русском и французском языках были установлены основные средства выражения категориальных значений, выявлены различия, определяющие грамматический тип сопоставляемых языков: русского, преимущественно с синтаксическим строем, и французского, грамматический строй которого характеризуется в основном аналитизмом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Епифанцева Н. Г., Корж В. И. Французская морфология: имя и глагол. М.: МПГУ, 2006. [Epifanceva, N. G., Korzh, V. I. (2006). Francuzskaja morfologija: imja i glagol. Moscow: MPGU. (In Russ.)]. Минчук И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. [Minchuk, I. P. (1971). Grammaticheskie kategorii glagola i imeni v sovremennom russkom literaturnom jazyke. Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Морфологические категории существительного // Русская грамматика : в 2 т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Академия наук СССР, 1980. Т. 1. C. 463490. [Morfologicheskie kategorii sushhestvitel'nogo. (1980). In Shvedova, N. Ju. (ed.), Russkaja grammatika: in 2 vols. Vol. 1. Moscow: Akademija nauk SSSR. (In Russ.)].

Damourette J., Pichon E. Des mots à la Pensée. Essai de grammaire de la langue française. Paris: Artey, 1970. T. 1. P. 424-518.

Dubois J. Grammaire structurale du français. Nom et pronom. Paris: Larousse, 1967. P. 22-82.

Feydit F. Remarques sur l'emploi des articles partitif et indéfini // Le Français moderne. Paris, 1952. № 2. P. 29-30.

Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française. Paris, Lamber-Lucas, 1919.

Greimas A. G. Comment définir les indéfinis? // Etudes de linguistique appliquée. Paris, 1963. № 2. P. 110-125.

Mitterand H. Observations sur les prédéterminants du nom // Etudes de linguistique appliquée. Paris, 1963. № 2. P. 126-134.

SauvageotA. Portrait du vocabulaire français. Paris: Larousse, 1964.

Sauvageot A. Français écrit - français parlé. L'emploi des articles. Paris: Larousse, 1962.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.