языка существует тенденция приравнивать словообразование к деривационной морфологии как учению о формальных свойствах дериватов и реализующих их морфологических структурах. Ключом к правильной интерпретации деривата является соотнесение его морфологической и словообразовательной структур. В результате морфологического анализа производится выделение в производном его минимальных составных элементов — морфем. Выделенные морфемы соотносятся далее с отсылочной и формантной частями деривата, благодаря чему устанавливается строение каждой из них. Целью словообразовательного анализа можно считать установление отношений словообразовательной производности между дериватом и исходной для него единицей и, следовательно, определение источника мотивации и средств его отражения в структуре деривата, способов его формального преобразования и путей формирования нового значения в данной морфологической структуре. Новое значение, возникающее в деривате в результате соединения данной отсылочной части с данной формантной частью, в результате самого формирования этих частей в акте словообразования называется словообразовательным значением. Оно может быть определено либо по значению формантной части деривата, когда его непосредственным носителем считают деривационный или словообразовательный формант, либо более широко - как результат воздействия данного форманта с его категориально-грамматическими и лексическими характеристиками.
Список литературы
1. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник. М.: Высшая школа, 1991.
КАРДИНАЛЬНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЯЗЫКОВОМ МЕНТАЛИТЕТЕ
СТУДЕНЧЕСТВА Тошпулатова Ф.У.
Тошпулатова Фотима Унгаровна — старший преподаватель, кафедра практических дисциплин-2, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в условиях быстрого развития коммуникаций значительная роль отводится отношениям между странами в области экономики, науки, образования и в языковом контенте. Новое качество англо-узбекских языковых контактов свидетельствует о социально-экономических изменениях, интенсификации англо-узбекских культурных связей.
Ключевые слова: иностранный язык, иноязычное общество, англо-узбекский тандем, языковой контакт.
Проявления внешней системы языка чрезвычайно разнообразны. Находясь в постоянном развитии и испытывая на себе воздействие меняющихся экстралингвистических факторов, она всякий раз предстает в ином своем качестве. В свою очередь, новое качество внешней системы языка провоцирует определенные изменения в языковом менталитете общества. Подобная взаимосвязь прослеживается на примере влияния английского языка на иноязычные общности. Обретая новые сферы применения, английский язык, соответственно, приобретает иной функциональный статус. Этому способствует и увеличивающееся число лиц, владеющих и овладевающих английским языком, что отражается на состоянии языковых контактов. Все это в определенной степени формирует ценностные ориентации членов общества в отношении английского языка и, в конечном счете, влияет на их языковое сознание.
Языковая ситуация в Узбекистане - это результат как объективных социально-экономических и политических изменений, так и проведения определенных мер в языковой политике, в том числе в области преподавания иностранных языков.
Одной из характерных черт современной языковой ситуации в республике является расширение сфер использования английского языка в обслуживании потребностей общества и, соответственно, новое качество англо-узбекских языковых контактов и узбеко-английского билингвизма.
Сегодня английский язык используется как вспомогательное коммуникативное средство в процессе осуществления совместной экономической деятельности, в области рекламы, туризма, образования, науки в качестве языка общения между Узбекистаном и другими странами мира.
Интенсивно развиваются непосредственные контакты узбекоязычного населения с носителями английского и других языков. Все шире проникают в наше общество явления англоязычной культуры.
Социально-экономическая необходимость и реальная социальная востребованность узбеко-английского билингвизма способствует осуществлению мер, направленных на поощрение и совершенствование процесса обучения иностранным языкам, на формирование активного двуязычия. На это влияет то, что английский язык сегодня занимает в мире одно из ведущих мест. Высокий уровень развития передовых англоязычных стран и народов, интенсивное проникновение предметов их материальной и духовной культуры в жизнь республики, необходимость номинации новых реалий нашей жизни способствует ускорению и облегчению процесса заимствования из английского языка в узбекский.
Наиболее восприимчивыми к заимствованиям являются лексико-семантические группы, которые обслуживают наиболее динамичные сферы жизнедеятельности общества, где часто возникает потребность заполнения лексико-семантических лакун, номинации возникающих (либо также заимствуемых) социальных явлений и понятий [1, с. 49].
Активизация процесса заимствования английской лексики, как показывают наблюдения, обусловлена не только социально-экономическими изменениями, интенсификацией англо-узбекских культурных и языковых контактов, но и ценностными ориентациями, формирующимися в нашем обществе, стремлением приобщиться к передовой культуре, престижностью узбеко-английского билингвизма.
Комплекс социолингвистических факторов, формируя языковое сознание целого народа и его отдельных представителей, находит отражение в их языковом поведении. Молодежь наиболее чутко реагирует на все изменения в обществе, в том числе языковые. Она с большей готовностью и динамичностью по сравнению с другими возрастными группами включает в свою речь иноязычные элементы, что, в частности, ярко проявляется в составе молодежной лексики.
В реальной речи студентов существуют или сосуществуют различные вариантные формы англоязычной лексики и их образований. Общее количество англицизмов и частотность их употребления, зависят от широты, разнообразия и интенсивности контактов с представителями других групп. Возможно, это результат некоего стереотипа в мышлении, определяющего выбор и закрепление данного пласта в лексиконе личности и молодежи в целом. Англоязычное влияние на речевое поведение студенческой молодежи выражается не только в употреблении общелитературных заимствований, но и в использовании англоязычных вкраплений, отличающихся значительным разнообразием.
Список литературы
1. Гирц К. Интерпретация культур / Пер. с англ. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004.
560 с.