Научная статья на тему 'КАМЕРУНСКИЙ ПИДЖИН. ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА'

КАМЕРУНСКИЙ ПИДЖИН. ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕСПУБЛИКА КАМЕРУН / ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубрицкий О.А.

Данной статье рассматриваются причины появления, история развития и лексический уровень пиджина, используемого в Республике Камерун. Рассматривается влияние европейских языков, ранее используемых на данной территории, на настоящий вариант камерунского пиджина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PIDGIN OF CAMEROON. LEXICAL LEVEL OF LANGUAGE

This article presents the main reasons, the history of the development and lexical level of pidgin used in the Republic of Cameroon. The paper shows the influence of European languages previously used on this territory on the current Cameroon pidgin.

Текст научной работы на тему «КАМЕРУНСКИЙ ПИДЖИН. ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА»

Often in bylichkas psychological unconscious defense of a person is emphasized. Discomfortable, nasty situations always threaten mental health of people and lead to emotional unhappiness. However we are put in these circumstances because of circumstances and we are obliged to dwell in life conditions which do not provide for comfort and quietness. Reaction of our psychology is that it unconsciously resist to emotional discomfort using mechanism of psychological defense, "compensation" which is aimed to restore normal emotional balance and therefore becomes self-control of mental system. Threatening situation of conflict is combated by belief in elusive living beings which help us not to disrupt connection with mother-nature, about which we forget until it "spanks" us a bit or until we are in real trouble [9, p. 186].

3. Outcome of encounter

Encounter with house-spirit always brings some results for a man: his usual way of life can be changed. Seeing or hearing a house-spirit can be a sign of trouble, approaching death or an urge to recollect and think over one's life in a new way, to change one's behaviour, attitude towards relatives, people around him or even to house-spirit itself.

Conclusion. Outcome of encounter with enemylike house-spirit can mean threat of death to people. Among Elabuga bylichkas there are few texts in which people protect themselves from rudely acting house-spirit by a prayer, but there a lot of texts which contain a common belief that while encounting with house-spirit one should use sign of the cross for protection, and at night it should be a curse spoken in rude, dirty words. Only in this case the outcome of the encounter with spiteful "host" of the house will be harmless for a man. Encounter with a house-spirit is a non-standard situation and an incentive for deep, badly experienced, neurotic reaction. It results in extremely emotional rude cursing words giving some kind of a medicine to the man. It distracts the brain from reflexion in regard to incurred psychological stress and for some time it allows a man to think about how to narrate one's own indignation in expressive rude words. Curses are a kind of protection, talisman, cry for help, the most available emotional response for extremely uncomfortable conditions. This can explain why practice of using crude words contradicting all moral norms still exists by now.

Nowadays encounter with house-spirit is the most demanded structure of expression of personal belief in existence of representative of other world. The encounter has 3 main elements: attitude towards the world, life norms and mystic feeling which are embodied in cult. The 1st element is directed to man's intellect, the 2nd -to his ambitions, the 3rd - to his emotional sphere.

It must be mentioned that house-spirit is understood by modern narrators of bylichkas of Elabuga District as a kind creature because it is connected with a house, home and is allotted with features of a talisman. His angriness is explained by its tutorial function rather than its belonging to the pantheon of demonic creatures.

References

1. Sokolov, B., Yu. Sokolov. Fairy-tales and songs of Belozersk Territory / B. Sokolov, Yu. Sokolov. - M., 1915. - P. VIII - IX.

2. Mythological stories of Russian population of Eastern Siberia. -Novosibirsk: Nauka, 1987. - 400 p.

3. Pomerantseva, E. Genre particularities of Russian bylichkas / E. Pomerantseva // History, culture, folklore and ethnography of Slavic people. - Moscow: Nauka, 1968. - PP: 274-292.

4. Siikala, A. Interpreting Oral Narrative / A/ Si-ikala. // Folklore Fellows Communication. - 1990. -IFFCI245.

5. Thompson, S. Narrative motif-analysis as a folklore method / S. Thompson. - FFC, 1955. - 161 p.

6. Weart, S. Nuclear fear: A history of images / S. Weart - Cambridge, 1988. - 535 p.

7. Lauri, H. Geisterglaube in Ingermanland, I Teil, Folklor Fellows Communications, 185 / H. Lauri. -Helsinki, 1962. - P. 67.

8. Karpov, I. Vocabulary of authorological termins / I. Karpov/ - Yoshkar-Ola, 2012. - 212 p.

9. Jung, K. On The Psychology & Pathology of the So-Called Occult Phenomena / K. Jung. - New York: Penguin Books, 2001. - PP: 273.

10. Pomerantseva, E. Mythological characters in Russian folklore / E. Pomerantseva. - M., 1975. - 191 p.

11. Grakhova, S., Ismailova N. (2014). Bylichkas in Folklore for Children: Psychology of Being / S. Grakhova, N. Ismailova // World Applied Sciences Journal. - 31 (3). - PP: 302-306.

Zubritsky O.A.

Postgraduate student Belgorod National Research University

Зубрицкий О.А.

Аспирант

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

PIDGIN OF CAMEROON. LEXICAL LEVEL OF LANGUAGE. КАМЕРУНСКИЙ ПИДЖИН. ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА.

Summary: this article presents the main reasons, the history of the development and lexical level of pidgin used in the Republic of Cameroon. The paper shows the influence of European languages previously used on this territory on the current Cameroon pidgin.

Key words: The Republic of Cameroon, pidgin language, European languages, lexical level of language

Аннотация: в данной статье рассматриваются причины появления, история развития и лексический уровень пиджина, используемого в Республике Камерун. Рассматривается влияние европейских языков, ранее используемых на данной территории, на настоящий вариант камерунского пиджина.

Ключевые слова: Республика Камерун, пиджин, европейские языки, лексический уровень языка.

Постановка проблемы и ее связь с практическими задачами.

Поскольку знание иностранного языка, а также его вариаций является неотъемлемой частью межкультурной и межнациональной коммуникации, исследования в сфере особенностей современных, используемых языков является важной задачей для исследователей. Так, пиджин, который является распространенным на территории Африки языком, имеет множество вариаций, однако, камерунский вариант является наиболее интересным для исследования поскольку на развитие данного языка повлияли такие европейские языки, как английский, французский, немецкий. В результате такого взаимодействия появился современный камерунский пиджин. Таким образом, исследование этого языка поможет выявить особенности, проявляющиеся на определенных уровнях языка.

Анализ последних исследований и публикаций. Научных работ, посвященных всестороннему изучению камерунского пиджина не так много. Большая часть исследований связана с проблематикой появления данного языка, а также рассмотрение его особенностей.

Мало изученным остаются связи данного местного варианта языка с теми, которые ранее использовались на территории современной страны. Таким образом, работ по связи пиджина с европейскими языками не так много.

Постановка задачи. Целями данного исследования является рассмотрение причин появления и истории появления на территории современного государства, Республики Камерун, разговорного языка пиджин. А также, анализ особенностей лексического уровня данного языка.

Введение.

В настоящее время на территории Республики Камерун существует 2 официальных языка, английский и французский, а также большое количество местных языков. Помимо говоров и диалектов местного населения, на этой территории используются языки, которые появились благодаря взаимодействию различных культурных и расовых групп. Примерами таких языков является камфрангле, смесь французского, английского и камерунского языков, а также язык пиджин, который является значительно упрощенным английским языков. В нашей работе мы рассмотрим особенности лексического и синтаксического уровня пиджина.

Причины возникновения пиджина.

Как отмечают многие исследователи камерунского пиджина, он является значительно упрощенным оригинальным английским языком. Так, мы можем наблюдать многие сходства как на фонетическом, так и на лексическом уровне.

Профессор Лоретто Тодд отмечала, что пиджин, или же камток, используется на территории Республики Камеруна с конца XIX века. Однако, до середины ХХ века этот язык считали «испорченным английским», «плохим английским». Тем не менее, как пишет автор, в настоящее время этот язык набирает популярность в качестве лингва франка. Пиджин используется в церковных службах, а также в средствах массовой информации, на радио и телевидении [1, c 3].

Как отмечают исследователи камерунского пиджина, появление этого лингва франка связано с тем, что несмотря на то, что территории Республики Камерун относительно небольшая - 475 км2, как и население в 20 миллионов человек, этническое разнообразие этого региона чрезвычайно велико. Официальные источники республики затрудняются с точным количеством языковых групп на данной территории, однако, по приблизительным данным на территории этого государства существует около 25 групп, с общим количеством языков примерно в 200. Также исследователи отмечают тот факт, что грамотность населения менее 70%. Некоторые исследователи называют Республику Камерун «Африкой в миниатюре», поясняя, что в стране, как и на всем континенте огромное количество этнических, культурных и языковых групп.

Таким образом, ученые считают основными причинами появления этого лингва франка являются:

1. Большое количество этнически разных групп, имеющих разные языки

2. Необходимость создания универсального языка

3. Относительно низкая грамотность населения

Эти причины повлекли за собой появление пиджина.

История развития пиджина.

Ранние работы по изучению истории камерунского пиджина (Mbassi-Manga 1973, Mbangwana 1983) показали, что впервые камток начал использоваться на плантациях в городе Лимбе (до 1982 -Виктория). Однако, как отмечают исследователи, несмотря на то, что впервые этот язык начал использоваться в Лимбе, намного большее развитие он получил в городе Кумба. Этот город до 1990 года являлся одним из 5 самых крупных городов Республики Камерун. В настоящее время Кумба - важный региональный и торговый центр. В связи с тем, что город находился на одном из основных дорожных узлов, а также с тем, что он являлся основным центром торговли какао и пальмового масла, с 1950 по 1990 это был одной из основных англофонных коммерческих точек на территории страны. С разви-

тием торговли, развивался и сам город, что привлекало торговцев из других областей как республики, так и всей Африки. Это повлекло за собой расширение города, и он постепенно стал многонациональным, а необходимость в свободной коммуникации привела к серьезному росту популярности лингва франка как среди молодого, так и среди взрослого населения.

С возрастанием влияния в регионе, Кумба стала популярна не только среди местного населения. Постепенно Нигерия наладила торговлю с Республикой Камерун и использование пиджина стало только возрастать. Кроме того, основной экономический центр и торговый порт Камеруна, Дуала расположен в относительной близости к Кумба. Таким образом, постепенно пиджин начал использоваться и в Дуала. Торговцы прибывали в этот город со всех частей страны, что повлияло на популяризацию языка в других областях в том числе в франкофон-ных регионах.

Распространение пиджина среди франкофон-ного населения привело к появлению местных вариантов лингва франка из французского языка, однако, как отмечают исследователи Камеруна, наиболее универсальным вариантом является пиджин Кумба. В некоторых франкофонных источниках этот вариант получил название «L'anglais de Kumbd» (Английский Кумба).

Таким образом, пиджин Кумба стал основой для современного варианта английского языка в Республики Камерун.

Особенности лексического уровня пиджина

Как уже было упомянуто ранее пиджин является значительно упрощенным вариантом английского языка. Этот факт можно наблюдать в различных словах камерунского варианта.

Другой группой, которую следует принять во внимание, является группа заимствований из французского языка. Так как, исторически, Республика Камеруна с 1916 по 1960 годы находилась под управлением Великобритании и Франции, местные языки оказались под влиянием иностранных. Пиджин также не был исключением и попал под влияние француского языка. Кроме того, в связи с тем, что Камерун был разделен между Великобританией и Францией, а правительство Франции того времени проводило языковую политику с целью введения французского языка, как единственного официального. Как отмечает профессор Багана, в Африке

При анализе слов, употребляемых в пиджине, нами было выделено несколько групп. К первой группе можно отнести те лексические единицы, которые были позаимствованы из английского языка и были упрощены. Например, следующие слова, чья письменная форма является отражением фонетического звучания на английском языке:

Так, в камерунском пиджине мы можем наблюдать значительное количество слов, которые используются в английском варианте, однако были серьезно упрощены в сторону фонетического звучания. При рассмотрении Таблицы 1 также необходимо отметить несколько групп. Мы можем наблюдать такие слова, как haus (дом), wait (белый), kam (приходить) которые являются полными аналогами транскрипции английских лексических единиц. Кроме таких полных аналогов присутствуют также слова, которые не могут в полной мере отразить звукопись английского языка. Например, наличие долгих гласных [i:], [э:] в словах английского языка горох (bean), говорить (talk), маленький (small), которых нет в камерунском пиджине. Тем не менее, написание указанных слов в камерунском пиджине является полным аналогом фонетического звучания слова, за исключением долготы. Транскрипция оригинальных английских слов соответствует форме камерунских. [bi:n] = bin, [fo:k] = tok, ^тэ:Ц = smol. Также к этой группе слов, чье написание почти совпадает с транскрипцией с английскими лексическими единицами можно отнести остальные приведенные в таблице слова: black, idea, tiger. Написание этих слов в камерунском пиджине лишь в незначительном объеме отличается от звучания слов.

Таблица 1.

в то время сформировалось две группы населения -часть африканской элиты, которая владела литературным языком и трудовое население, практически лишенное доступа к официальному языку, но стремившиеся им овладеть.

Таким образом, камерунский пиджин также попал под влияние французского языка, что можно наблюдать на примере некоторых заимствованных слов.

В таблице 2 представлены слова и фразы камерунского пиджина, заимствованные во французском языке. Нами было отмечено, что в данном слу-

Английский Транскрипция Камерунский пиджин

горох bean [bi:n] bin

черный black [blœk] blak

приходить come [kam] kam

дом house [haus] haus

идея idea [ai'dia] aidia

тигр tiger [taiga] taiga

говорить talk [to:k] tok

маленький small [smo:l] smol

белый white [wait] wait

чае ситуация схожа с использованием заимствований английского языка. Часть слов французского используются в пиджине в виде их транскрипции, например, affecté (предназначенный для), gateau (пирог), nommer (назначать) используются в камерунском пиджине путем полного заимствования фонетического звучания и последующей транскрипции. В связи с тем, что во французском языке

Таким образом, в камерунском пиджине существуют видоизмененные слова как английского, так и французского языка. Однако, помимо слов, заимствованных из этих языков, в нем можно присутствуют и слова местного населения, а также слова немецкого языка, например, слово <«Ьтпе». Так, на формирование современного пиджина большое влияние оказал исторический аспект. Поскольку территория республики находилась под контролем трех различных европейских государств, на камерунский вариант английского оказали влияние все языки этих стран. Чем выше было влияние европейского государства, тем больше слов сохранилось в языке. Так, Германия потеряла свое влияние на Камерун в 1919 году, с чем связано довольно малое количество слов немецкого языка в пиджине.

Выводы и предложения

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о влиянии иностранных на местные разговорные языки. Так, несмотря на наличие двух официальных, в Республике Камерун набирает влияние разговорных язык, пиджин, который является производным из нескольких языков, которые ранее присутствовали на территории со-

существуют носовые гласные, часть приведенных выше слов претерпела небольшие изменения при написании в пиджине. Такие слова, как: авария, грузовик, ток, соответственно [aksida] = aksidang, ^ш^] = kamyong, [ктоа] = kurang почти полностью соответствуют звуковой форме их французского эквивалента.

Таблица 2.

временной страны. Таким образом, на примере данной республики можно изучать особенности взаимодействия языков, относящихся к различным группам и имеющих свои собственные особенности. Помимо этого, пиджин представляет собой один из искусственных языков, которые получили распространение не только в узкой сфере, но и используется и продолжает развиваться в настоящее время. Все вышеперечисленное представляет интерес для изучения и может послужить темами новых филологических исследований в связи с чем, считаю необходимым продолжить изучение вопросов в данной сфере.

Список литературы:

1. Loreto Todd. Some Day Been Dey (RLE Folklore): West African Pidgin Folktales. NY. 2015. P 185.

2. Mbassi-Manga. English in Cameroon, a study in historical contacts, patterns of usage and current trends. Leeds. 1973. P 210.

3. Mbangwana Paul N. The scope and role of Pidgin English in Cameroon. Koening. Enda et al (eds). 1983. P 79-91

4. Nkemngong Nkengasong. A Grammar of Cameroonian Pidgin. Cambridge Scholars Publishing. 2016. P 180.

Французский Транскрипция Пиджин

Предназначенный для affecté [afekte] afekte

Авария accident [aksidà] aksidang

Офис bureau [byRO] biro

Грузовик camion [kamj5] kamyong

Паспорт carte d'identite [idàtite] dantite

Ток courant [kuRà] kurang

Директор directeur [diRekteR] direkte

Папка dossier [dosje] dosie

Гос. аппарат fonction publique [f5ksj5 pyblik] fonsion publik

Пирог gâteau [gato] gato

Назначать nommer [n5me] nome

Ismailov Anvar Rustamovich

PhD., Associate professor of Samarkand State Institute of Foreign Languages,

Dean of the English language department

STYLISTIC AND PRAGMATIC ASPECT IN DISCOURSE ANALYSIS

Summary. The article is devoted to investigation of pragmatic and stylistic peculiarities in literary texts of American writers such as Edgar Allan Poe and Mark Twain. The author makes out peculiarities of both writers' style in the description of characters and events of their stories. A special attention is paid to the use of various stylistic devices in order to reflect stylistic and pragmatic information in original literary texts of both writers. Theoretical part aspect of the article is proved by numerous linguistic means of expression of stylistic and pragmatic content.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.