Научная статья на тему 'Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками'

Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
метеорологическая лексика / устойчивое словосочетание / межсезонье / калмыцкий язык / монгольские языки / тюркские языки / прохлада / туман / иней / языковая картина мира / frost / fog / coolness / Turkic languages / Mongolian languages / Kalmyk language / off-season / set phrases / meteorological vocabulary / linguistic picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баринова Байрта Валерьевна, Харчевникова Роза Пюрвеновна, Пюрбеев Григорий Церенович, Биткеев Петр Цеденович, Монраев Михаил Убушаевич

Калмыцкая метеорологическая лексика, связанная с образом жизни, окружающей средой и менталитетом, относится к исконному пласту, как и в других близкородственных языках алтайской семьи. Общность грамматических основ данной лексики подтверждается лексикографическими данными, зафиксированными в старописьменных монгольских, калмыцких и тюркских источниках. Объектом исследования являются номинативные единицы (слова, словосочетания и фразеологизмы) в калмыцком языке, обозначающие погодные явления межсезонья. Особое внимание уделяется метеорологической лексике межсезонья промежуточного периода осень-зима. Актуальность данного исследования связана с исследованием метеорологической лексики в калмыцком языке, выявлением особенностей языковой картины мира народа в целом и ее влияние на лексику. Лингвокультурологический анализ метеорологической лексики дает возможность рассмотреть жизнь и культуру калмыцкого народа. В данной статье применяется описательный метод, сравнительный метод, сопоставительнй метод, метод лингвокультурологического анализа лексических единиц. Метеорологическая лексика межсезонья, рассматривается в данной статье с учетом современной лингвокультурологической направленности и представлена в аспекте междисциплинарной категории: а) роль данного явления в жизни человека (природные ориентиры и локации человека); б) лексика межсезонья и связанная с ними хозяйственная деятельность человека; в) сравнительно-оценочная особенность использования данной лексики в устных и письменных образцах в рассматриваемых языках. Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья является самостоятельной цельной категорией, которая присутствует во всех монгольских и тюркских языках, зафиксирована в старописьменных источниках и сохранила свое первоначальное значение в современном калмыцком языке. Данная лексика отражает особенности языковой картины мира и мировоззрения, специфику жизненного уклада и внутреннего мира калмыков и является универсальной для других близкородственных народов, относящихся к алтайской языковой общности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баринова Байрта Валерьевна, Харчевникова Роза Пюрвеновна, Пюрбеев Григорий Церенович, Биткеев Петр Цеденович, Монраев Михаил Убушаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Kalmyk meteorological vocabulary of the off-season in comparison with closely related languages

Kalmyk meteorological vocabulary related to lifestyle, environment and mentality belongs to the primordial stratum, as in other closely related languages of the Altai family. The commonality of the grammatical foundations of this vocabulary is confirmed by lexicographic data recorded in old Mongolian, Kalmyk and Turkic sources. The object of the study is nominative units (words, phrases and phraseological units) in the Kalmyk language, denoting the weather phenomena of the off-season. Special attention is paid to the meteorological vocabulary of the off-season of the autumnwinter intermediate period. The relevance of this study is related to the study of meteorological vocabulary in the Kalmyk language, the identification of the features of the linguistic picture of the world of the people as a whole and its influence on vocabulary. The linguistic and cultural analysis of meteorological vocabulary makes it possible to consider the life and culture of the Kalmyk people. This article uses a descriptive method, a comparative method, a method of linguistic and cultural analysis of lexical units. The meteorological vocabulary of the off-season is considered in this article taking into account the modern linguistic and cultural orientation and is presented in the aspect of an interdisciplinary category: a) the role of this phenomenon in human life (natural landmarks and human locations); b) the vocabulary of the off-season and related human economic activity; c) the comparative and evaluative feature of the use of this vocabulary in oral and written samples in the languages under consideration. The Kalmyk meteorological vocabulary of the off-season is an independent integral category that is present in all Mongolian and Turkic languages, recorded in old-written sources and has retained its original meaning in the modern Kalmyk language. This vocabulary reflects the peculiarities of the linguistic picture of the world and worldview, the specifics of the way of life and the inner world of the Kalmyks and is universal for other closely related peoples belonging to the Altai linguistic community.

Текст научной работы на тему «Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Баринова Б.В., Харчевникова Р.П., Пюрбеев Г.Ц., Биткеев П.Ц., Монраев М.У. — Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками // Litera. - 2023. - № 12. -С. 328 - 337. DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69244 EDN: LEYYJK URL: https;//nbpublshxomlbrary_read_article.php?id=69244

Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками

Баринова Байртта Валерьевна

СКСЮ: 0000-0003-4158-3786

старший преподаватель; кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики; Калмыцкий

государственный университет имени Б.Б. Городовикова

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Ас. Пушкина, 7

И bbarinova@yandex.ru Харчевникова Роза Пюрвеновна

СКСЮ: 0000-0002-5231-9238 доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий

государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Ас. Пушкина, 7 И kharchevnikova-rp@yandex.ru Пюрбеев Григорий Церенович

доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий

государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Ас. Пушкина, 7

И pyurbeev@yandex.ru Биткеев Петр Цеденович

доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий

государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Ас. Пушкина, 7

И bipetr37@yandex.ru

Монраев Михаил Убушаевич

СКСЮ: 0000-0001 -5219-233Х доктор филологических наук

профессор, кафедра калмыцкого языка, монголистики и алтаистики, ФГБОУ ВО "Калмыцкий

государственный университет имени Б.Б. Городовикова"

358000, Россия, республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Ас. Пушкина, 7

И mihailmonraev@yandex.ru

Статья из рубрики "Лингвокультурология"

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69244

EDN:

LEYYJK

Дата направления статьи в редакцию:

06-12-2023

Дата публикации:

30-12-2023

Аннотация: Калмыцкая метеорологическая лексика, связанная с образом жизни, окружающей средой и менталитетом, относится к исконному пласту, как и в других близкородственных языках алтайской семьи. Общность грамматических основ данной лексики подтверждается лексикографическими данными, зафиксированными в старописьменных монгольских, калмыцких и тюркских источниках. Объектом исследования являются номинативные единицы (слова, словосочетания и фразеологизмы) в калмыцком языке, обозначающие погодные явления межсезонья. Особое внимание уделяется метеорологической лексике межсезонья промежуточного периода осень-зима. Актуальность данного исследования связана с исследованием метеорологической лексики в калмыцком языке, выявлением особенностей языковой картины мира народа в целом и ее влияние на лексику. Лингвокультурологический анализ метеорологической лексики дает возможность рассмотреть жизнь и культуру калмыцкого народа. В данной статье применяется описательный метод, сравнительный метод, сопоставительнй метод, метод лингвокультурологического анализа лексических единиц. Метеорологическая лексика межсезонья, рассматривается в данной статье с учетом современной лингвокультурологической направленности и представлена в аспекте междисциплинарной категории: а) роль данного явления в жизни человека (природные ориентиры и локации человека); б)лексика межсезонья и связанная с ними хозяйственная деятельность человека; в) сравнительно-оценочная особенность использования данной лексики в устных и письменных образцах в рассматриваемых языках. Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья является самостоятельной цельной категорией, которая присутствует во всех монгольских и тюркских языках, зафиксирована в старописьменных источниках и сохранила свое первоначальное значение в современном калмыцком языке. Данная лексика отражает особенности языковой картины мира и мировоззрения, специфику жизненного уклада и внутреннего мира калмыков и является универсальной для других близкородственных народов, относящихся к алтайской языковой общности.

Ключевые слова:

метеорологическая лексика, устойчивое словосочетание, межсезонье, калмыцкий язык, монгольские языки, тюркские языки, прохлада, туман, иней, языковая картина мира

Метеорологическая лексика является одной из интересных малоисследованных тем современного калмыцкого языка и представляет интерес для лингвистов, фольклористов, этнологов.

Данная лексика отличается древним происхождением и относительной стабильностью на протяжении многих веков, а также достаточной репрезентативностью в лексикографических источниках. Изучение лексических единиц, связанных с обозначением природных явлений, позволяет исследовать особенности языковой картины мира, народного мышления.

В последнее время в изучении наименований природных явлений наметилась тенденция к определению роли метеонимов в системе воззрений народа на окружающий мир.

В калмыцком языке специальных трудов по изучению лексики данной тематики нет, но некоторые компоненты метеорологической лексики рассматриваются отдельных статьях,

некоторых разделах научных трудов 2].

Г.Ц. Пюрбеев в своей монографии «Эпос Джангар: культура и язык» выделяет три группы природных явлений, встречающиеся в «Джангаре»: атмосферные осадки (хур «дождь», цасн «снег», мвндр «град», хур цасни тоосн «пыльная буря с дождем и снегом», бур-бур гидг хур «слегка моросящий дождь», билгин хар хур «волшебный, целительный дождь»); погодные условия (зад «ненастье, непогода», ¡пан «зной», Ьанду «засуха», ширмин ик халун «испепеляющий зной, невыносимая жара», серун «прохлада, свежесть», будн «туман», манрх «покрываться туманом», заЬлма киитн салькн «перекрестный холодный ветер» и др.); небесные явления (айН «молния, гром», лууЬин дун «гром» (досл. голос дракона), солф «радуга») [2, с 35].

В монографии Э.П. Бакаевой «Добуддийские верования калмыков» автор описывает древний ритуал вызывания дождя, где рассматриваются такие явления природы как зад «ненастье», зад чолун «специальный камень для вызывания дождя», задч «вызыватель

дождя» с- 76-781.

Межсезонье - это период времени, приходящийся на конец одного времени года и начало другого. В течение межсезонья погода может быть нестабильной и изменчивой. Особенностью межсезонья является то, что погода может меняться быстро и непредсказуемо. В течение одного и того же дня может быть солнечно и тепло, ветрено и холодно.

В данной статье мы рассматриваем некоторые слова и словосочетания в калмыцком языке, характеризующие погоду в межсезонье, а именно лексику промежуточного периода между осенью и зимой. При выборке калмыцкого языкового материала мы использовали «Калмыцко-русский словарь» «Калмыцкий словарь» Г. И. Рамстедта-41, «Калмыцко-русский словарь» А. Позднеева Словарь языка ойратов Синьцзяна Б.Х. Тодаевой [61, Этимологический словарь монгольских языков [7, 8' 9], Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика «Монгольско-английский

словарь» Лессинга

Особенностью межсезонья осень-зима является изменение погоды в сторону

похолодания, выражающемся в лексемой калм. серун «прохлада, свежесть//прохладный, свежий» Г3, с- 451"", монг. serigyn «прохладный, свежий» Г11, с 703"". стп.-калм. serun, sirun «прохладный» Г4, с- 326"", seriun «прохлада, прохладный, свежий» Г5, с- 152"".

В Этимологическом словаре монгольских языков письм.-монг. serigun(seri-gun) халх. сэруун, бур. hэрюун, даг. сэрунимеет значение «свежий, прохладный, нежаркий (о воздухе в жаркое время года)». В маньчж. зешкет^олодновато, прохладно, свежо»; serguwen «холодноватый, прохладный, свежо»; кирг. серуун«прохладный, освежающий» Г9, с. 1031.

В «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Лексика» данное слово в значении «прохладный» отражается почти во всех тюркских языках. Например, Ср.-кыпч. serovun, тур., гаг. serin, аз. sarin; турк. serin, sergin; кбалк. seriwiin; уйг. siiriin; хак. soron; тув., тоф. seri:n; як. seri.n, soriin Г10, с- 161.

В калмыцком языке также употребляется форма серYкн уменьшительное от серYн в значении «довольно прохладный». Например, 1паза зевэр серYкн бээнэ «на улице прохладно». В словаре Б.Х. Тодаевой слово серYYн (серYYн) имеет значение 1. «прохлада, свежесть». Например, серYYн орхииги ^лээхе ждать, пока наступит прохлада»; 2. прохладный, свежий; прохладно, свежо; Например, нээмен сарда ^рвел

уулда серYYн болнаа когда наступает август, то в горах становится прохладно Г6, Ci 222~ 2231. Также присутствуют такие формы, как серYYкен (серYYкен) уменьш. от серYYн «довольно прохладно, довольно свежо»; герте зевээр серYYкен «в доме довольно прохладно»; серYYвтер (серYYбтер) довольно прохладный; серYYвтер едер болха бээделтээ «похоже, сегодня будет прохладный день» Г6, Ci 2221.

В современном калмыцком языке лексема серун может употребляться как субстантиват и как адъективат. Прилагательное серун «прохладный» образует словосочетания с существительными: серун салькн «прохладный ветер», серун вдр «прохладный день», серун намр «прохладная осень», серун хавр «прохладная весна», серун врун «прохладное утро», серун асхн «прохладный вечер», серун аhар «прохладный воздух», серун хур «прохладный дождь», серун цаг «прохладное время».

Имя существительное серун «прохлада» употребляется с такими глаголами как ирх, орх, татх. Например, серун орв «наступила прохлада», калмыки обычно используют эту фразеологическую единицу в период окончания жаркого лета, в начале осени, когда прохлада только начинается и ощущается по прохладному ветру и прохладным вечерам.

Словосочетание серун ирв «наступила прохлада» показывает наступление полной прохлады, промежуток между началом наступления прохлады и процессом завершения наступления прохлады.

В калмыцком языке все реже стали употребляться такие устойчивые сочетания, как серу татх «похолодать», серун татв «похолодало», серу татчкв «похолодало». Фразеологизм серу татх передает значение не только наступления прохлады, а именно процесс завершения наступления полной прохлады. Эту фразеологическую единицу калмыки обычно используют в межсезонье осень-зима после наступления полной прохлады, и означает то, что тепла уже не будет. Например, серу татж; йовна «холодает»; намрин турун сард серу татсн бийнь, санамр бээдг улсин гемэр теегин ввсн шатад бээнэ «несмотря на то, что в первый осенний месяц похолодало, по вине беспечных людей горит степная трава».

От существительного серун «прохлада» образуются глаголы серутрх «становиться прохладным» и серуцх «освежаться, охлаждаться; проветриваться».

Серутрх употребляется для обозначения наступления прохладной погоды. Например, Ьаза серутрж,энэ «на улице похолодало». Серуцх может использоваться и в переносном значении «проветриваться», т.е. прогуляться. Например, Би /парад, невчк серуцнэв «Я выйду и немного проветрюсь».

Лексема серун также встречается в калмыцких пословицах: СедП кун серунд, ж,ора мерн хаврт «франт любит щеголять в прохладу, а конь-иноходец любит резвиться весной».

К метеорологическому явлению погоды в межсезонье также относится лексема будн «туман, мгла». В этимологическом словаре монгольских языков встречаются формы письм.-монг. budang[*buda-ng], халх., бур. будан(г), калм. будн «туман, мгла» [7, с- 1071; монг. budang «туман» [11, с- 1291, стп.-калм. budung «туман; мрачный, помраченный;

глупый» [5, с- 1341; budп. «туман» с- 57]. В словаре Б.Х. Тодаевой слово будан (будун) имеет значение 1. «туман, мгла»; будан талраад Ьазаа чилгер болва «туман рассеялся, на улице стало ясно»; будантаа ендер уула «высокая гора, покрытая туманом»; и 2. перен. «мрак, сумрак; мрачный»; зуркени будан-куден болха «на душе у него стало

мрачно» [6, с- 781.в современном калмыцком языке «туман, мгла» переводится как будн, а будн имеет значение «неясный, мрачный, помраченный» [3, с- 1161. В «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Лексика» это слово в значении «туман» имеет лексическую параллель в якутском языке budan ~ bydan [10, с- 351.

В калмыцком языке встречаются такие определения, характеризующие будн «туман»: нигт будн «густой туман», еткн будн «густой туман». У калмыков довольно часто употребляется словосочетание ца/пан будн «букв. белый туман», т.е. густой туман. Например, нигт ца/пан будн «густой белый туман», еткн ца/пан будн «густой, белый туман», цээсн нигт будн «белый густой туман» (&ткн ца/пан будн тунад орксн, эрэ медг-улг салькта, зевэр зекун // Густой белый туман рассеялся, незаметный тихий ветерок, довольно холодно). Беспросветный, очень густой туман калмыки сравнивали с молоком уснэ енгтэ цаЬан, нигт будн «белый, густой туман, как молоко» (Эдрт нарна герл увлин сармудт керч одсн /пазриг сээнэр дуладулж, девтэЬэд бээв, тегэд ерунд Ьазрас уснэ енгтэ цаЬан, нигт будн тасрж, ¡пардг билэ//В зимние месяцы лучи солнца согревая, растапливали подмерзшую землю, и поэтому утром поднимался белый густой туман, подобно молоку).

В современном калмыцком языке лексема будн употребляется с такими глаголами как деегшлх «подниматься вверх», талрх «рассеиваться», буух «спускаться, идти вниз, понижаться», халЬрх «рябить», бээх «обволакиваться». Например, будн деегшлв «туман поднялся»; будн талрщана «туман рессеивается», будн буужана «туман опускается», будн бээж,энэ «обволакиваться туманом, покрываться мглой». В современном калмыцком языке также употребляется устойчивое сочетание будн халЬрна «туман рассеивается».

Основное значение глагола халЬрх «колыхаться, рябить» с- 5691. В сочетании со словом будн приобретает значение тумана с просветами, т.е. рассеивающийся местами туман. Например, ора деегурнь ерун болЬн еткн будн умсж, халЬрна «каждое утро густой туман, касаясь верхушек, рассеивается».

От существительного будн образуются такие части речи, как глагол будфрх «туманиться, мутнеть, темнеть», прилагательное будта «туманный». Например, будта едр «туманный день», будта ерун «туманное утро», будта хаалЬ «туманная дорога».

Со словом будн образуются следующие парные слова: будн цаП «хаос», будн анда «сумбур».

У калмыков существуют разные поверья, связанные со словом будн «туман». Считается, что будн буухла, дулан болх «если опускается туман, то к теплу», будн дораhур буухла, дулан болдг «если туман стелется по низу, то будет тепло», будн буухла, чиигтэ юмн орх «если опускается туман, то будет дождь».

В калмыцком языке также встречается малоупотребляемое слово манн «туман». Это

слово фиксируется в монг. яз. manang (манан) «туман» [11, Ci 525""; письм.-монг. manan

manang) халх., бур., даг. манан, мнгр. наман «туман» ma[8, c' 159); стп--калм- manag

«туманный, туман» [4, c. 256"". Это слово широко представлено в тюркских языках: башк. диал. munar «сухой туман, вредный для растительности», ног. munar «мгла, марево», каз. munar «мгла, мираж, белесость воздуха», кирг. munar «легкая мгла, мутная белизна воздуха, дымка, белесое марево»; munar «покрываться легкой дымкой» manijar «туман,

пар, мгла» -Ш-"———528", калм. manr «туманный, матовый», manrx «затуманиваться, подергиваться мглой», бур. manar «туманность». Тюрк munar, вероятно, восходит к *mаnа:r. На а > и в первом слоге могли повлиять и монгольские синонимы unar, tunar

(см Ram.KWb) [10 c- 35-361.

После наступления прохлады, сезона дождей и туманов, наступает время первых заморозков. Земля покрывается инеем и изморозью. Лексика, относящаяся к этому периоду, также относится к межсезонью.

Калм. киру «иней», письм.-монг. кiraYu[^*qTraYu], халх. хяруу, бур. хюруу «иней», тюрк.: др.-тюрк. q'íraYu «иней, изморозь» [8, Ci 128"", монг. kiraYu(n) (хяруу) «иней» [11, Ci 4701, стп.-калм. kirü «иней, замерзшая роса» [4, Ci 2331.

В «Сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Лексика» слово qyraYu в значении «иней» представлен во многих тюркских языках. Например: Крх.-уйг. qyraYu,

ср.-кыпч. qyrav, вост.-тюрк. qiraYu; тур. kyra(Y)y, аз. qyrow; турк. qyraw [10, с 36].

В словаре Б.Х. Тодаевой слово кируу (кируу) имеет значение «иней» ^———200]. Например, hазарта кируу буува «земля покрылась инеем»; евсени толhаада зогсогсан мвнген цаhаан кируу «серебристо-белый иней, осевший на головки трав».

Родственные природные явления иней и изморозь проявляются по-разному. Изморозь появляется на проводах, вертикальных или наклонных ветках кустов и деревьев. Иней не образуется на тонких поверхностях, ветвистых предметах. Эти различия также находят отражение в калмыцком языке: изморозь обозначается словосочетанием киру + прилагательное цаhан.

Слово киру «иней» образует словосочетания с такими глаголами как буух, унх, хонх: киру буух «покрываться инеем», киру унх «покрываться инем». Глагол хонх имеет значение «ночевать», но в сочетании со словом киру приобретает значение «образоваться; упасть ночью», т.е. киру хонх «букв. иней переночевал». Например, сееднь hазрин керсн деер местсн киру хондмн, эннь hазриг чолунд тохраж хатурулдмн «ночью на почву земли опускается иней, который подмораживает землю, превращая в камень». Также в калмыцком языке встречаются такие словосочетания как местсн киру «заледенелый иней».

Калмыки огромное значение придавали метеорологическим условиям. Наблюдая за

погодой и за явлениями природы, они могли прогнозировать погоду. Когда на землю опускался иней, то это предвещало похолодание, наступление первых заморозков. Например, hазр цодрад, киитн догшдад, тегэлндэн цантад кирY бээдг болв «земля замерзла, холод усилился, вокруг все покрылось инеем». Калмыки всегда смотрели на небо и ориентировались по звездам. По появлению на небе скоплений мелких звезд мечн одд «стожары» определяли приближение холода. В обычные дни созвездие мелких звезд на небе не видно, но именно эти звезды мечн одд «стожары», осенью, после

наступления прохлады, предвещали первые заморозки [12,———По наступлению определенных явлений природы, по атмосферным осадкам калмыки запоминали произошедшие или запланированные события, связанные с хозяйственной, животноводческой деятельностью. Например, намрлад, серYн орад, кирY унад ирсн цагт hурвдад кичглнэ «в то время, когда наступает осень, приходит прохлада, появляется иней, третий раз приносит приплод».

От существительного кирY «иней» образуется глагол кирYтх «покрываться инеем, индеветь». В современном калмыцком языке также встречается слово кору «иней», которое относится к торгутскому диалекту.

В современном калмыцком языке часто употребляется лексема цан, которое имеет

значение «иней, изморозь» [3, Сш 625"". В этимологическом словаре монгольских языков эта лексема зафиксирована в письм.-монг. сапд, халх. цан(г), калм. цан «иней,

изморозь» С-—Письм.-монг. цан(г) «иней» С-—В словаре Позднеева

лексема цан(г) имеет значение «изморозь на ветвях дерева» [5, Сш 239"", цан «иней,

изморозь» [6, С- 422"".

В современном калмыцком языке слово цан в основном используется в значении «изморозь», о чем свидетельствует значение слова в калмыцко-русском словаре А. Позднеева. Изморозь образуется на тонких предметах, таких как ветви деревьев.

От существительного цан «иней, изморозь» образуются другие части речи, такие как прилагательное цанга «заиндевелый», глагол цантх «заиндеветь, покрыться изморозью». Например, модн цантад бээж «на деревьях образовалась изморозь».

Таким образом, калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья является самостоятельной цельной категорией, которая отражает роль природных явлений, таких как серYн «прохлада», будн «туман», кирY «иней» в жизни человека, являясь природным ориентиром в его жизненном пространстве, хозяйственной деятельности. Данная лексика присутствует во всех монгольских и тюркских языках, зафиксирована в старописьменных источниках и сохранила свое первоначальное значение в современном калмыцком языке.

Грамматические формы указанных метеорологических лексем по своим словообразовательным и словоизменительным формам достаточно разнообразны и в полной мере используется в языке. Например, от существительных серYн, будн, кирY, цан образуются глаголы серYтх, серYЦх, будПhрх, кирYтх, цаПт,х прилагательные будта, ц а нта .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Метеорологическая лексика межсезонья в калмыцком языке широко используется в фольклорных образцах, художественных произведениях, в которых отражаются особенности языковой картины мира и мировоззрения, специфика жизненного уклада и внутреннего мира калмыков и является универсальной для других близкородственных народов, относящихся к алтайской языковой общности.

Условные сокращения

аз. - азербайджанский

башк. - башкирский

бур. - бурятский

гаг. - гагаузский

даг. - дагурский

др.-тюрк. — древнетюркский

каз. — казахский

кирг. - киргизский

калм. — калмыцкий

кбалк. - карачаево-балкарский

кирг. - киргизский

манчж. - маньчжурский

мнгр - монгорский

монг. - монгольский

ног. — ногайский

письм.-монг. - письменный монгольский

ср.-кыпч. - средне-кыпчакский

стп.-калм. — старописьменный калмыцкий

тоф. - тофаларский

тув - тувинский

тур - турецкий

турк. - туркменский

тюрк. — тюркский

узб. — узбекский

уйг. - уйгурский

хак. - хакасский

халх. — халхаский

як. - якутский

Библиография

1 Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. - Элиста, АПП "Джангар", 2003. 358 с.

2. Пюрбеев Г.Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2015. 280 с.

3. Калмыцко-русский словарь. М.: Рус. яз., 1977. 765 с.

4. Ramstedt G. J. Kalmükisches Wörterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen sewa, 1935. 591 s.

5. Позднеев А. Калмыцко-русский словарь. С-Пб, Типография императорской Академии наук, 1911. 306 с.

6. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. с.493.

7. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2015-.Т. I-А-Е. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 224 с.

8. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2016-.Т. II-G-P. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 232 с.

9. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. М.: ИВ РАН, 2018-.Т. III-Q-Z. / Санжеев Г.Д., Орловская М.Н., Шевернина З.В. 240 с.

10. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: лексика. М.: Наука, 2001. 882 с.

11. Lessing F.D. Mongolian-english dictionary. Berkeley : University of California Press, 1960. 1218 s.

12. Кичиков А.Ш., Асирова Н.Д. Оюн тYлкYP. Элиста: АПП «Джангар», 1997. 79 с.

13. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2001. Т.

I / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 486 с.

14. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2001. Т.

II / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 507 с.

15. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2001. Т.

III / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 438 с.

16. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М.: Academia, 2002. Т.

IV / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. 506 с.

17. Котвич В. Л. Исследования по алтайским языкам / пер. с польск. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. 373 с.

18. Русско-калмыцкий словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 803 с.

19. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание: морфология / пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит., 1957. 254 с.

20. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. 767 с.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к изучению лексических особенностей языка одной из народностей, проживающий в

Российской Федерации.

Автор обращается к узкой тематики, а именно метеорологической лексике, которая является одной из интересных малоисследованных тем современного калмыцкого языка и представляет интерес для лингвистов, фольклористов, этнологов.

Отметим, что изучение лексических единиц, связанных с обозначением природных явлений, позволяет исследовать особенности языковой картины мира, народного мышления.

Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы, а именно к сравнительно-историческому методу, методу обобщения и методу семантического анализа.

Практическим материалом послужили ряд авторитетных словарей. Теоретические измышления проиллюстрированы языковыми примерами, а также представлены убедительные данные, полученные в ходе исследования. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что заключение требует усиления, оно не отражает в полной мере задачи, поставленные автором и не содержит перспективы дальнейшего исследования в русле заявленной проблематики.

Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых представлены работы как на русском, так и на иностранном языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Отметим, что в статье нарушен общепринятый порядок алфавитного выстраивания источников согласно ГОСТа. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, грамматические и стилистические ошибки не выявлены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по фразеологии и лексикографии, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.