Lingua mobilis № 5 (31), 2011
КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДА ПОЛИТКОРРЕКТНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Т. В. Дьякова
В данной статье рассматривается один из более распространенных способов перевода безэквивалентной лексики - калькирование. В статье также представлены достоинства и недостатки данного способа перевода.
Ключевые слова: политическая корректность, безэквивалентная лексика, калькирование.
Значительная часть политкорректных языковых единиц относится к классу бызэквивалетной лексики, и в виду этого они представляют трудность при переводе на русский язык. В результате, у переводчика появляются две основные задачи:
1) адекватно передать значение слова или словосочетания;
2) сохранить смысл и при этом не противоречить идеологии политической корректности.
В данной статье речь пойдет о таком методе перевода безэквивалентной лексики, как калькирование, который в большинстве случаев является единственным возможным способом перевода.
Однако у этого метода перевода есть свои достоинства и недостатки.
«Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано» [1. С. 112].
Смысл калькирования заключается в копировании структуры лексической единицы исходного текста и создании новой единицы в языке перевода. Данный способ перевода безэквивалентной лексики позволяет обогащать словарный состав русского языка новыми словами и словосочетаниями. «Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке» [Там же].
114
Лингвистика и перевод
Большую часть политкорректной лексики составляют словосочетания. Принимая во внимание их структуру, эти словосочетания можно классифицировать на двухкомпонентные (или простые) и многокомпонентные (или сложные). К двухкомпонентным можно отнести такие выражения, как animal companions, queen size, а примером многокомпонентных могут служить такие словосочетания, как consistent experiences of discrimination, substance abuse survivor.
Политкорректное выражение animal companions заменяет слово pets, тем самым, подчеркивая равноправие в живом мире.
Целесообразнее будет перевести данное выражение с помощью калькирования, поскольку сочетание составляющих этого выражения мотивировано.
В результате, получается словосочетание компаньоны — животные. В данном случае изменяется порядок следования калькируемых составляющих, поскольку вариант компаньоны — животные является более благозвучным, нежели животные — компаньоны.
Аналогичным образом будет переводиться двухкомпонентное словосочетание queen size — королевский размер. Однако при переводе данного выражения переводчику приходится изменять порядок калькируемых элементов.
Словосочетание earth children является гендерно - нейтральным эвфемизмом, заменяющим слово mankind. Следуя принципу калькирования, данное выражение будет переводиться словосочетанием дети Земли, которое, по сути, и подразумевает понятие человечество (mankind).
В случае с многокомпонентными словосочетаниями, такими как consistent experiences of discrimination (постоянные случаи дискриминации), unrealistic standard of feminine beauty (навязываемый стандарт женской красоты), составляющие переводимых единиц мотивированы, что позволяет передавать их значения с помощью покомпонентного перевода.
В словосочетании unrealistic standard of feminine beauty компонент unrealistic не переводится дословно: нереальный или нереалистичный. Подбирается контекстуальное значение навязываемый, которое является более уместным в данном языковом окружении.
В русскоязычных текстах все чаще стало встречаться выражение зоны сверх повышенной гравитации, заимствованное из английского языка (super high gravity locations). Это политкорректная единица заменяет словосочетание черная дыра (black hole), в виду того, что
115
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
в настоящее время слово black является неполиткорректным. В данном случае были переведены все составляющие, и, в конечном счете, полученная лексема не представляет трудностей для адекватного понимания.
Обращаясь к словосочетанию to join the majority, эвфемизму, который подразумевает страшные и неприятные явления действительности, а именно смерть, переводчик должен знать, что данное высказывание «Умереть — значит отправиться к большинству», принадлежит Гаю Петронию Арбитру, римскому писателю и поэту. В данном выражении необходимость применения калькирования при переводе обусловлена присутствием мотивировки. Таким образом, ссылаясь на автора этого изречения, политкорректную единицу to join the majority можно перевести словосочетанием отправиться к большинству, либо присоединиться к большинству.
Однако возможны и следующие варианты перевода этой единицы: отправиться на тот свет, отправиться к праотцам. Данные русские идиоматические выражения, заменяющие слово умереть, также имеют смысловое соотношение с исходным выражением.
Полагается, что вышеприведенные варианты перевода политкорректных единиц передают смысловое содержание словосочетаний, а главное соответствуют идеологии политической корректности.
Таким образом, анализ данных политкорректных единиц позволяет утверждать, что калькирование является одним из распространенных способов заимствования новых языковых единиц, наряду с транскрипцией и транслитерацией. Этот метод не увеличивает объем лексемы и пополняет словарный состав русского языка.
Однако, не смотря на явные достоинства, этот способ перевода имеет свои недостатки. Основной недостаток заключается в том, что когда отсутствует мотивировка, данный способ передачи слов и словосочетаний на язык перевода недопустим.
«Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения. Среди составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам» [1. С. 113].
Применение калькирования также недопустимо, когда в языке перевода отсутствует подходящая адекватная грамматическая структура.
116
Лингвистика и перевод
Примером может послужить выражение of different interests, заменяющее слово lazy. Если переводить это словосочетание, используя калькирование, то, в результате, значение переводимой единицы останется не совсем раскрытым.
Это связано с тем, что в данном словосочетании мотивировка затемнена, и покомпонентный перевод приведет к непониманию единицы носителями языка перевода. Так что выражение с иными интересами не передает понятие слова ленивый.
В данном конкретном случае необходимо использовать добавление, а также дополнить полученный вариант перевода сносками, либо комментарием. В результате, получится: of different interests — индивидуум с иными интересами (политкор. для «lazy» — «ленивый»).
«Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе» [Там же].
Хотя калькирование является одним из самых распространенных способов перевода политкорректных выражений, но существует необходимость принимать во внимание мотивированность таких выражений и словосочетаний. В случае неявной мотивированности следует пользоваться сносками и комментариями.
Список литературы List of Literature
1. Романова, С. П., Коралова, А. 1. Romanova, S. P., Koralova, A. L. Л. Пособие по переводу с англий- Posobie po perevodu s anglijskogo ского на русский [Текст] / С. П. na russkij [Tekst] / S. P. Romano-Романова, А. Л. Коралова. - М. : va, A. L. Koralova. - M. : KDU -КДУ - 2007. - 176 с. 2007. - 176 s.
117