Научная статья на тему 'Калькирование как способ перевода политкорректных слов и выражений'

Калькирование как способ перевода политкорректных слов и выражений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4045
341
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / POLITICAL CORRECTNESS / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY / КАЛЬКИРОВАНИЕ / TRACING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Татьяна Владимировна

В данной статье рассматривается один из более распространенных способов перевода безэквивалентной лексики калькирование. В статье также представлены достоинства и недостатки данного способа перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tracing as a Means of Translation of Politically Correct Words and Expressions

The arcticle is devoted to one of the most wide-spread metods of translation of the words with no direct equivalents in other languages as tracing. The articles also covers the adventages as well as disadvantages of this method.

Текст научной работы на тему «Калькирование как способ перевода политкорректных слов и выражений»

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДА ПОЛИТКОРРЕКТНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Т. В. Дьякова

В данной статье рассматривается один из более распространенных способов перевода безэквивалентной лексики - калькирование. В статье также представлены достоинства и недостатки данного способа перевода.

Ключевые слова: политическая корректность, безэквивалентная лексика, калькирование.

Значительная часть политкорректных языковых единиц относится к классу бызэквивалетной лексики, и в виду этого они представляют трудность при переводе на русский язык. В результате, у переводчика появляются две основные задачи:

1) адекватно передать значение слова или словосочетания;

2) сохранить смысл и при этом не противоречить идеологии политической корректности.

В данной статье речь пойдет о таком методе перевода безэквивалентной лексики, как калькирование, который в большинстве случаев является единственным возможным способом перевода.

Однако у этого метода перевода есть свои достоинства и недостатки.

«Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано» [1. С. 112].

Смысл калькирования заключается в копировании структуры лексической единицы исходного текста и создании новой единицы в языке перевода. Данный способ перевода безэквивалентной лексики позволяет обогащать словарный состав русского языка новыми словами и словосочетаниями. «Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке» [Там же].

114

Лингвистика и перевод

Большую часть политкорректной лексики составляют словосочетания. Принимая во внимание их структуру, эти словосочетания можно классифицировать на двухкомпонентные (или простые) и многокомпонентные (или сложные). К двухкомпонентным можно отнести такие выражения, как animal companions, queen size, а примером многокомпонентных могут служить такие словосочетания, как consistent experiences of discrimination, substance abuse survivor.

Политкорректное выражение animal companions заменяет слово pets, тем самым, подчеркивая равноправие в живом мире.

Целесообразнее будет перевести данное выражение с помощью калькирования, поскольку сочетание составляющих этого выражения мотивировано.

В результате, получается словосочетание компаньоны — животные. В данном случае изменяется порядок следования калькируемых составляющих, поскольку вариант компаньоны — животные является более благозвучным, нежели животные — компаньоны.

Аналогичным образом будет переводиться двухкомпонентное словосочетание queen size — королевский размер. Однако при переводе данного выражения переводчику приходится изменять порядок калькируемых элементов.

Словосочетание earth children является гендерно - нейтральным эвфемизмом, заменяющим слово mankind. Следуя принципу калькирования, данное выражение будет переводиться словосочетанием дети Земли, которое, по сути, и подразумевает понятие человечество (mankind).

В случае с многокомпонентными словосочетаниями, такими как consistent experiences of discrimination (постоянные случаи дискриминации), unrealistic standard of feminine beauty (навязываемый стандарт женской красоты), составляющие переводимых единиц мотивированы, что позволяет передавать их значения с помощью покомпонентного перевода.

В словосочетании unrealistic standard of feminine beauty компонент unrealistic не переводится дословно: нереальный или нереалистичный. Подбирается контекстуальное значение навязываемый, которое является более уместным в данном языковом окружении.

В русскоязычных текстах все чаще стало встречаться выражение зоны сверх повышенной гравитации, заимствованное из английского языка (super high gravity locations). Это политкорректная единица заменяет словосочетание черная дыра (black hole), в виду того, что

115

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

в настоящее время слово black является неполиткорректным. В данном случае были переведены все составляющие, и, в конечном счете, полученная лексема не представляет трудностей для адекватного понимания.

Обращаясь к словосочетанию to join the majority, эвфемизму, который подразумевает страшные и неприятные явления действительности, а именно смерть, переводчик должен знать, что данное высказывание «Умереть — значит отправиться к большинству», принадлежит Гаю Петронию Арбитру, римскому писателю и поэту. В данном выражении необходимость применения калькирования при переводе обусловлена присутствием мотивировки. Таким образом, ссылаясь на автора этого изречения, политкорректную единицу to join the majority можно перевести словосочетанием отправиться к большинству, либо присоединиться к большинству.

Однако возможны и следующие варианты перевода этой единицы: отправиться на тот свет, отправиться к праотцам. Данные русские идиоматические выражения, заменяющие слово умереть, также имеют смысловое соотношение с исходным выражением.

Полагается, что вышеприведенные варианты перевода политкорректных единиц передают смысловое содержание словосочетаний, а главное соответствуют идеологии политической корректности.

Таким образом, анализ данных политкорректных единиц позволяет утверждать, что калькирование является одним из распространенных способов заимствования новых языковых единиц, наряду с транскрипцией и транслитерацией. Этот метод не увеличивает объем лексемы и пополняет словарный состав русского языка.

Однако, не смотря на явные достоинства, этот способ перевода имеет свои недостатки. Основной недостаток заключается в том, что когда отсутствует мотивировка, данный способ передачи слов и словосочетаний на язык перевода недопустим.

«Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения. Среди составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам» [1. С. 113].

Применение калькирования также недопустимо, когда в языке перевода отсутствует подходящая адекватная грамматическая структура.

116

Лингвистика и перевод

Примером может послужить выражение of different interests, заменяющее слово lazy. Если переводить это словосочетание, используя калькирование, то, в результате, значение переводимой единицы останется не совсем раскрытым.

Это связано с тем, что в данном словосочетании мотивировка затемнена, и покомпонентный перевод приведет к непониманию единицы носителями языка перевода. Так что выражение с иными интересами не передает понятие слова ленивый.

В данном конкретном случае необходимо использовать добавление, а также дополнить полученный вариант перевода сносками, либо комментарием. В результате, получится: of different interests — индивидуум с иными интересами (политкор. для «lazy» — «ленивый»).

«Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе» [Там же].

Хотя калькирование является одним из самых распространенных способов перевода политкорректных выражений, но существует необходимость принимать во внимание мотивированность таких выражений и словосочетаний. В случае неявной мотивированности следует пользоваться сносками и комментариями.

Список литературы List of Literature

1. Романова, С. П., Коралова, А. 1. Romanova, S. P., Koralova, A. L. Л. Пособие по переводу с англий- Posobie po perevodu s anglijskogo ского на русский [Текст] / С. П. na russkij [Tekst] / S. P. Romano-Романова, А. Л. Коралова. - М. : va, A. L. Koralova. - M. : KDU -КДУ - 2007. - 176 с. 2007. - 176 s.

117

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.