Научная статья на тему 'Кальдерон, Лопе де Вега и испанский классический театр на русской сцене xix в'

Кальдерон, Лопе де Вега и испанский классический театр на русской сцене xix в Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
1157
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ИСПАНСКИЙ / ТЕАТР / КАЛЬДЕРОН / ЛОПЕ ДЕ ВЕГА / БЕНЕФИЦИАНТ / BENEFICIENT (ACTOR OR ACTRESS FOR WHOM A BENEFIT PERFORMANCE IS GIVEN) / CULTURE / SPANISH / THEATRE / CALDERON / LOPE DE VEGA

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Амельченкова Светлана Александровна

В настоящей статье речь идет о первых попытках поставить пьесы классического испанского театра (Кальдерон, Лопе де Вега) на сцене русских театров. Главное место в этих постановках занимает московский Малый театр, благодаря которому пьесы испанских драматургов прочно входят в русскую культуру. Вдохновители "испанского периода" в Малом театре С.А. Юрьев, выдающийся пропагандист зарубежного театрального искусства в России, и гениальная русская актриса М.Н. Ермолова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Calderon de la Barca, Lope de Vega and the Spanish Classical Theatre on the Russian Stage in the 19th Century

The present article shows the first attempts to introduce in the Russian scenery the work of the classical Spanish theatre (Caldern de la Barca, Lope de Vega). The main place of these representations took place at the Maliy Theatre of Moscow, thank to that, the work of the celebrated playwrights became introduced in the Russian culture. The inspirers of the "Spanish period" of the Maliy Theatre were S.A. Yuriev, and genial Russian actress M.N. Ermolova.

Текст научной работы на тему «Кальдерон, Лопе де Вега и испанский классический театр на русской сцене xix в»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1

С.А. Амельченкова

КАЛЬДЕРОН, ЛОПЕ ДЕ ВЕГА И ИСПАНСКИЙ КЛАССИЧЕСКИЙ ТЕАТР НА РУССКОЙ СЦЕНЕ XIX в.

В настоящей статье речь идет о первых попытках поставить пьесы классического испанского театра (Кальдерон, Лопе де Вега) на сцене русских театров. Главное место в этих постановках занимает московский Малый театр, благодаря которому пьесы испанских драматургов прочно входят в русскую культуру. Вдохновители "испанского периода" в Малом театре - С.А. Юрьев, выдающийся пропагандист зарубежного театрального искусства в России, и гениальная русская актриса М.Н. Ермолова.

Ключевые слова: культура, испанский, театр, Кальдерон, Лопе де Вега, бенефициант.

The present article shows the first attempts to introduce in the Russian scenery the work of the classical Spanish theatre (Calderyn de la Barca, Lope de Vega). The main place of these representations took place at the Maliy Theatre of Moscow, thank to that, the work of the celebrated playwrights became introduced in the Russian culture. The inspirers of the "Spanish period" of the Maliy Theatre were S.A. Yuriev, and genial Russian actress M.N. Ermolova.

Key words : culture, Spanish, theatre, Calderon, Lope de Vega, beneficient (actor or actress for whom a benefit performance is given).

Первое знакомство русского читателя с испанской драматургией состоялось довольно давно, в самом начале XVIII в., когда в 1702 г. в Москву прибыла немецкая труппа под руководством И. Кунста (в репертуар труппы помимо современных немецких пьес входили переделки-переводы Мольера и Кальдерона)1. Спустя некоторое время на сцене московского театра, учрежденного Петром, появилась комедия "Принц Пикель Гяринг, или Жоделет самый свой тюрьмовый заключник", переведенная с немецкого дьяками Посольского приказа. В основе пьесы, которая подверглась троекратной переделке, была комедия Кальдерона "Сам у себя под стражей".

Амельченкова Светлана Александровна - соискатель кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: (499) 783-02-64, e-mail: [email protected]

1 Русский театр. Иллюстрированная хроника российской театральной жизни (1824-1941). М., 2004. С. 11.

В первом томе семитомной "Истории русского драматического театра" высказывается предположение, что поставленная в Петербурге в 1790-1791 гг. комедия "Домовой" является переделкой кальдеронов-ской " Дамы-Невидимки". В это же время Екатерина II под заглавием "Чулан" сделала "вольное переложение" семи первых сцен комедии Кальдерона "El escondido y la tapada" ("Спрятанный кабальеро"). Об этой попытке перевода стало известно лишь в 1901 г., когда была опубликована рукопись. Эти переделки можно назвать первыми постановками пьес испанских драматургов на русской сцене.

В конце 20-х гг. XIX в. на фоне возрастающего после наполеоновских войн и ряда революций в Испании интереса к испанской культуре и литературе имя Кальдерона все чаще появляется на страницах русских журналов. Для популяризации Кальдерона много сделали такие журналы, как " Московский вестник", "Московский телеграф", "Сын отечества". К концу 20-х гг. относится и первый появившийся в печати перевод Кальдерона, сделанный П.В. Киреевским. В 1828 г. он поместил в "Московском вестнике" прозаический перевод первого действия комедии Кальдерона "Трудно стеречь дом о двух дверях".

С немецкого же трагедию Кальдерона "Врач своей чести" перевел В.А. Каратыгин под названием "Кровавая рука". Эта трагедия шла в Большом театре в Петербурге в 1831 г. Хотя особого успеха постановка пьесы не снискала, вокруг нее развернулась оживленная дискуссия: высказывались различные суждения о качестве перевода, игре артистов и о том, нужно ли вообще ставить пьесы испанского классического театра. Еще раз петербургская публика увидела пьесу Кальдерона в 1838 г., когда в Александринском театре была дана "Последняя дуэль в Испании". Затем Кальдерон надолго исчез с подмостков петербургского театра.

Вновь пьесы Кальдерона, а затем и Лопе де Вега появляются во второй половине XIX в., но уже в Москве, на сцене Малого театра. Начало расцвета Малого театра А.В. Амфитеатров, русский писатель, журналист, датировал второй половиной 1870-х гг. Он писал, что эра возрождения Малого театра началась с "Гамлета", поставленного А.П. Ленским в 1877 г. в свой бенефис, и с прогремевшего на год раньше "Овечьего источника", сыгранного М.Н. Ермоловой. Эти два спектакля стали "ступенями, перешагнув которые Малый театр восстановил старинную связь свою с университетскою интеллигенцией и ее прессой"2. Он особо подчеркивал, что новой практике была подготовлена хорошая теоретическая основа, и называл те же, что и Островский в записках 1885 г., имена "тогдашних законодателей эстетических вкусов и руководителей требований московской публики" - С.А. Юрьева, Н.И. Стороженко.

2 Фельдман О.М. Театр // Очерки русской культуры XIX века. Т. 6. Художест-

венная культура. М., 2002. С. 456.

65

5 ВМУ, лингвистика, № 1

С 1866 г. в Малом театре начался своеобразный "испанский период", представленный 6 пьесами Кальдерона и Лопе де Вега и растянувшийся на десятилетие. Испанский цикл Малого театра открылся постановкой комедии Кальдерона "Сам у себя под стражей" в переводе С.А. Юрьева. Кроме того, театр обращается к еще двум новым для себя пьесам - "Ересь в Англии", "Саламейский алькальд".

В 50-60-х гг. XIX в. постановка пьес Кальдерона связана с именем известного театрального критика, редактора газеты "Антракт" А.Н. Баженова. Он был активным пропагандистом классических пьес западноевропейского и русского репертуара в противовес низкосортным переводным мелодрамам и малохудожественным подражательным пьесам русских авторов, заполонивших московскую сцену. Он считал, что высокие образцы мировой драматургии вытеснят ремесленные подделки с подмостков Малого театра. Для обновления репертуара Баженов призывал актеров выбирать для своего бенефиса пьесы классической иноземной драмы: "Выбор пьес нимало не затруднит наших артистов-бенефициантов. Перед ними прежде всего весь Шекспир... перед ними весь Шиллер... перед ними плодовитейшие испанские священники - драматурги Лопе де Вега и Кальдерон"3. И действительно, многие ведущие мастера Малого театра откликнулись на призыв Баженова.

28 октября 1866 г. в бенефис режиссера Богданова на сцене Малого театра состоялась премьера комедии Кальдерона "Сам у себя под стражей" в переводе с немецкого С.А. Юрьева. Пьеса привлекла внимание театра запутанной интригой, комедийными персонажами, в первую очередь комическим образом главного героя - крестьянина Бенито, которого принимают за принца. Спектакль хорошо приняли зрители. Своим успехом он в значительной степени был обязан замечательной игре П.М. Садовского. Без Садовского спектакль уже не имел успеха.

Спустя неделю, 4 ноября 1866 г., в бенефис Г.Н. Федотовой, была поставлена историческая драма Кальдерона "Ересь в Англии". Основа пьесы - один из эпизодов царствования Генриха VIII (развод короля с его первой женой Екатериной Арагонской, падение всесильного канцлера - кардинала Вольсея, казнь второй жены Генриха Анны Болейн). Останавливаясь на игре актеров, критики отмечали, что пьеса была разыграна "замечательно хорошо". Основные роли - Ген -риха и Анны Болейн - были исполнены Самариным и Федотовой, по словам Баженова, "очень умно и выразительно". Особо следует отметить, что в музыкальном оформлении спектакля принял участие А.С. Даргомыжский, написавший для него две песни. Однако перевод пьесы, выполненный Н.П. Грековым, был встречен публикой весьма прохладно. Спектакль прошел на сцене всего четыре раза.

3 Коган Г.А. Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв. // Россия и Испания: историческая ретроспектива. М., 1987. С. 147.

В том же году Самарин выбрал для своего бенефиса драму Каль-дерона "Саламейский алькальд". Это была одна из наиболее, по мнению критиков, социально значимых драм Кальдерона, поставленных Малым театром. В "Саламейском алькальде" в качестве главного героя Кальдерон вывел на сцену простолюдина, борющегося против социальной несправедливости, против сословных привилегий. Бенефис Самарина состоялся 16 декабря 1866 г. Почти все ведущие артисты театра были заняты в пьесе. Однако спектакль успеха не имел. Виной тому был неудовлетворительный перевод. Баженов отметил множество недостатков перевода: "...неуклюжесть и совершенную злокачественность стиха. бесцветность, неправильность и шероховатость языка"4. Кроме того, несмотря на первоклассный состав исполнителей, "Саламейскому алькальду", как и другим кальдеро-новским спектаклям, недоставало игрового ансамбля, отмечает современный исследователь, отсутствовал единый стиль исполнения, что было вызвано слабостью режиссуры. Тем не менее в осеннем сезоне 1866/67 г. пьесы Кальдерона 17 раз шли на сцене Малого театра.

В 90-е гг. интерес к творчеству Кальдерона возрастает - появляются новые переводы его произведений. В журнале "Артист" в 1891 г. печатается его драма "Дон Фернандо, стойкий принц", переведенная с немецкого языка с оглядкой на французский перевод Н.Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В 1894 г. там же напечатан анонимный перевод "Невидимки", а в 1898 г. основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета Д.К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы "Жизнь есть сон". В это же десятилетие появляются новые переводы пьес, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского М.В. Ватсон вновь переводит комедию "Сам у себя под стражей", озаглавив ее "Тюремщик самому себе". В конце 90-х гг. к произведениям Кальдерона обращается К.Д. Бальмонт, сделавший очень много для популяризации его творчества5.

Появление драматургии Лопе де Вега на русской сцене связано с именами С. А. Юрьева, одного из выдающихся пропагандистов зарубежного театрального искусства в России, и гениальной русской актрисы М.Н. Ермоловой.

7 марта 1876 г. в Малом театре состоялся первый бенефис знаменитой русской актрисы М.Н. Ермоловой. Была сыграна пьеса Лопе де Вега "Фуэнте Овехуна" ("Овечий источник"), где актриса исполнила роль Лауренсии - испанки, ведущей народ на борьбу с тираном. В основе сюжета лежит реальное событие, подробно описанное в исторических хрониках и получившее отражение в народных песнях,

4 Баженов А.Н. Сочинения и переводы. Т. 1. М., 1869. С. 724.

5 См.: Коган Г.А. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона // Кальдерон де ла Барка Педро. Драмы: В 2 кн. Кн. 2. Литературные памятники. М., 1989.

романсах, пословицах. Пьеса эта была избрана для своего бенефиса актрисой по совету С.А. Юрьева. Именно этому спектаклю суждено было открыть собой длинный список сценических интерпретаций драматургии Лопе де Вега на русской сцене.

С.А. Юрьев, профессор Московского университета, не только принесет в Малый театр переводы почти незнакомой русскому театру испанской драмы, но и привнесет определенное мировоззрение. Как горячий оратор, увлекательный собеседник он пользовался популярностью среди московской интеллигенции. Им был основан журнал "Русская мысль", долгое время он был председателем Общества любителей российской словесности, а после смерти А. Островского - и председателем Общества русских драматических писателей.

Переводы Юрьевым пьес Лопе де Вега начались с предложения Н.М. Пятницкого "литературно обработать" выполненный им перевод пьесы "Звезда Севильи". Ознакомившись с переводом, Юрьев убедился, что Пятницкий дал лишь подстрочник, да и то местами малоудовлетворительный. Пьеса Лопе де Вега так увлекла Юрьева своим внутренним драматизмом, что он решился на сотрудничество с Н.М. Пятницким и после тщательной работы весной 1875 г. завершил стихотворный перевод этой пьесы. 27 апреля на заседании Общества любителей российской словесности Юрьев прочел второй акт "Звезды Севильи".

Если первое знакомство Юрьева с драматургией Лопе де Вега было случайным, то в дальнейшем он продолжает свою работу над переводами его пьес уже совершенно продуманно. Он отдал Лопе предпочтение перед другими испанскими драматургами золотого века, потому что гуманистические и демократические идеалы Лопе были особенно ему близки. Переводы пьес Лопе де Вега, осуществленные Юрьевым, знаменовали собой качественно новый этап в истории бытования драматургии испанского гуманиста в России. В его переводах текст испанского драматурга впервые на русском языке зазвучал не только точно, но и поэтично. Не только смысл и идеи пьес, но и прелесть поэтического выражения этих идей раскрылась русскому читателю и зрителю. О нем можно сказать, что "он имел счастливый талант" угадать настроение общества в данный исторический момент и сумел правильно подобрать слова, способные не только донести содержание драмы, но и затронуть чувства и мысли зрителя.

Думается, что ни Юрьев, ни Ермолова, готовя спектакль, не могли даже предположить, что "Овечий источник" так будет воспринят публикой, так оценен "и теми, к кому, и теми, против кого был направлен пафос исполнителя", - добавит Н.Е. Эфрос. Выбирая пьесу для постановки, Ермолова вряд ли собиралась делать ее программой действий для ищущих выхода общественных сил, о чем очень много говорилось в советское время. В поисках репертуара Мария Николаевна отталкивалась не только и не столько от злободневности

произведения, сколько от соответствия роли своему темпераменту, своим актерским возможностям. Ее привлекали натуры сильные, цельные, способные к действию и подчиняющие свои поступки долгу, идее. Именно этим создаваемые ею образы и были созвучны эпохе, которая нуждалась в людях и поступках.

Роль М.Н. Ермоловой в этой постановке трудно переоценить. Считается, что творчество Ермоловой принадлежало к благороднейшим проявлениям духовной жизни России. Природу редкостных актерских данных Ермоловой определяла, по словам В.И. Немировича-Данченко, "необыкновенная легкость, с которой она загоралась сама и зажигала слушателей". Эта воспламеняемость делала возможным тот духовный подъем, который испытывали зрители ермоловских спектаклей. Искусство великой актрисы воспринималось как непосредственный отклик на пережитое ее поколением.

На втором представлении "Овечьего источника" зал был полон агентов полиции. Спектакль вырос в общественно-политическое событие и поэтому спустя некоторое время был запрещен.

Известно, что пропущенные, не востребованные современниками или запрещенные цензурой явления искусства иногда оказывают на дальнейшее развитие культуры существенное влияние, а порой имеют и принципиальное значение, закладывая фундамент нового художественного мышления, метод и стиль театра будущего. Постановка 1876 г. открыла Лопе де Вега широкий доступ на русскую сцену, в русскую печать. Ермолова и Малый театр помогли русским читателям и зрителям познакомиться с Лопе де Вега. Испанский драматург отныне входит в русскую культуру; без его пьес теперь уже трудно стало представить себе историю русского театрального искусства.

В декабре 1886 г. на сцене Малого театра с Ермоловой в главной роли была представлена "Звезда Севильи". Основным партнером Ермоловой в 80-е гг. оставался Александр Павлович Ленский (18471908). Ермолова и Ленский составляли в те годы прекрасный союз актеров, на которых основывался репертуар Малого театра.

Между этими постановками было и несколько неудачных. В сезоне 1876/77 г. в Малом театре решили представить комедию Лопе де Вега "Причуды Белисы". За неимением других был использован перевод Н.М. Пятницкого. И хотя в спектакле были заняты превосходные актеры: Н.А. Никулина, Н.Н. Медведева, А.П. Ленский и, конечно, М.Н. Ермолова, спектакль не имел успеха. Неудача постигла и другую постановку пьесы Лопе, "Лучший алькальд - король", избранную для своего второго бенефиса Ермоловой, поставленную в первый раз 10 июля 1877 г. На сцене дачного театра в Павловске спектакль "Овечий источник", представленный в июне 1878 г., успеха также не имел, хотя роль Лауренсии по-прежнему исполняла Мария Николаевна. Видимо, публика дачного театра не была готова к восприятию социально значимой драмы Лопе де Вега.

Только через 13 лет после этой неудавшейся попытки представить петербургскому зрителю творение испанского драматурга на сцене Александринского театра в 1891 г. была поставлена "Собака садовника", более известная нам как "Собака на сене". Эта пьеса была выбрана для своего бенефиса другой выдающейся русской актрисой, Марией Григорьевной Савиной. Рецензенты отмечали, что Савина "исполнила роль Дианы так изящно, как самые тончайшие кружева. Все нюансы, малейшие изгибы роли капризной, страстной женщины были ею переданы в совершенстве.. ."б. Спектакль оставался на сцене три года и был сыгран за это время 25 раз. В 1893 г. эта же пьеса была поставлена и на сцене Малого театра.

В целом обращение Малого театра к западноевропейской классике было своеобразной формой борьбы против засилья бесталанных развлекательных пьес, а также поиском новых художественно-стилевых элементов. Вначале обсуждались вопросы о том, нужно ли вообще ставить пьесы испанского классического театра. Однако начиная с 60-х гг. испанская драматургия постепенно проникает на сцены театров, прежде всего московского Малого театра. Как можно было заметить из вышеописанного, среди множества пьес Кальдерона и Лопе де Вега для постановок на русской сцене во второй половине XIX столетия выбирались социально значимые драмы и преимущественно согласно предпочтениям переводчика, а также личности бенефицианта. Личность переводчика, его мировоззрение, интересы и взгляды на этом этапе бытования испанской драматургии на сцене русских театров играли огромную роль, именно от его таланта уловить настроение общества и правильными словами донести это часто зависел успех или провал спектакля. Но не только этим можно объяснить столь значительный интерес к испанским пьесам. Испанская драматургия давала возможность озвучивать те чувства и идеи, которые преобладали в обществе, не затрагивая реалий собственной страны.

Список литературы

Баженов А.Н. Сочинения и переводы. Т. 1. М., 1869.

Коган Г.А. Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII-

XIX вв. // Россия и Испания: историческая ретроспектива. М., 1987. Коган Г.А. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона // Каль-дерон де ла Барка Педро. Драмы: В 2 кн. Кн. 2. Литературные памятники. М., 1989.

Плавскин З.И. Лопе де Вега. Л.; М., 1960.

Русский театр. Иллюстрированная хроника российской театральной жизни

(1824-1941). М., 2004. Фельдман О.М. Театр // Очерки русской культуры XIX века. Т. 6. Художественная культура. М., 2002.

6 Цит. по: Плавскин З.И. Лопе де Вега. Л.; М., 1960. С. 20.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.