Научная статья на тему 'КАК ЗОВУТ КИТАЙСКОГО ЛИДЕРА'

КАК ЗОВУТ КИТАЙСКОГО ЛИДЕРА Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
56
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Восточный архив
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КАК ЗОВУТ КИТАЙСКОГО ЛИДЕРА»

DOI: 10.31696/2072-5795-2022-2-92-94

КАК ЗОВУТ КИТАЙСКОГО ЛИДЕРА

В.Г. Бухерт

Во время первого визита Мао Цзэдуна в СССР, на его встрече 8 февраля 1950 года с руководителем советского государства, И.В. Сталин предложил Мао Цзэдуну издать в СССР его работы1. Для издания четырёхтомника «Избранных произведений» Мао Цзэдуна была образована «Комиссия Центрального Комитета Коммунистической партии Китая по изданию избранных произведений Мао Цзэдуна» во главе с Чэнь Бода2. Наряду с китайским четырёхтомником3, готовился к изданию аналогичный четырёхтомник на русском языке4. Над переводом произведений Мао Цзэдуна трудились Р.В. Вяткин5, В.И. Горелов6, Г.Д. Гришин, Б.С. Исаенко7, Ки Чжи, B.C. Колоколов8, H.H. Короткое9, И.М. Ошанин10, H.H. Советов11, В.Ф. Сорокин12, Н.Т. Федоренко13, Цзен Сюфу14, Чжоу Сунюань15, Ши Чжэ16, JI.3. Эйдлин17. Редактированием занимался член-корреспондент Академии наук СССР П.Ф. Юдин18, прибывший в Пекин по просьбе Мао Цзэдуна в июле 1950 года19.

12 сентября 1951 года Ши Чжэ выслал П.Ф. Юдину перевод на русский язык китайского «Предисловия к изданию»20. Издание китайских томов шло с опережением: первые два тома «Избранных произведений» Мао Цзэдуна вышли в издательстве «Жэньминь чубаныпэ» 12 октября 1951 года и 10 апреля 1952 года, а аналогичные два тома советского издания были выпущены Издательством иностранной литературы соответственно 22 апреля 1952 года и 28 марта 1953 года.

20 февраля 1953 года Ши Чжэ сообщал П.Ф. Юдину о готовящемся выходе третьего тома «Избранных произведений» Мао Цзэдуна на китайском языке21 (ставшего 3-ми 4-м томами советского издания) и писал: «По решению ЦК КПК у нас создан специальный отдел по переводу произведений Маркса, Энгельса, Ленина и Сталина. Но в настоящее время мы переводим главным образом сочинения И.В. Сталина. В этом году

намечаем закончить перевод первых четырёх томов И.В. Сталина. Работа большая и ответственная, но мы должны её выполнить на отлично»22. Как отмечал Ю.М. Галено-вич23: «Ни труды Сталина не оказали особого воздействия на китайцев, ни труды Мао Цзэдуна не произвели сенсации в Советском Союзе. Такого рода "обмен любезностями" остался одним из жестов в сложной игре, во взаимоотношениях Сталина и Мао Цзэдуна»24.

Один из вопросов, которых пришлось решать переводчикам произведений Мао Цзэдуна на русский язык, состоял в том, как, собственно, правильно называть вождя китайской революции и основателя КНР. Своё мнение по этому поводу они изложили в письме от 7 сентября 1952 года на имя секретаря ЦК КПСС М.А. Суслова, написанном уже после того, как первый том советского издания «Избранных произведений» Мао Цзэдуна вышел в свет. Машинописная копия письма обнаружена в Архиве Российской академии наук (АРАН) в личном фонде академика П.Ф. Юдина (Ф. 1636).

М.А. Суслову

Уважаемый Михаил Андреевич!

Мы, группа китаистов, работающих над переводом на русский язык произведений вождя китайского народа Мао Цзэдуна, считаем необходимым обратиться к Вам по вопросу о транскрипции имени товарища Мао Цзэдуна, так как в этом отношении в нашей прессе существует известная путаница, и имя Мао Цзэдуна искажается, что может привести к нежелательным и даже вредным последствиям.

История вопроса с транскрипцией имени товарища Мао Цзэдуна такова. До 1952 года в нашей печати и литературе преобладала неправильная транскрипция - «Мао Цзе-дун». Появление подобной транскрипции объясняется влиянием английской транс-

крипции, в которой звуки «Е» и «Э» не различались чётко, а также многочисленными переводами не с китайского, а с английского языка. Поэтому материалы ТАСС, а затем и все остальные печатные издания стали придерживаться такой неправильной транскрипции. Между тем слово «Цзэ», входящее в имя Мао Цзэдун, во всех русско-китайских словарях (Палладия25, Иннокентия26, Коло-колова и др.) передаётся только через «Цзэ», а не «Цзе», ибо это совершенно различные слова и имена.

Отдельные попытки китаистов исправить эту ошибку (в трудах Ефимова27, Никифоро-

Ой 00 "ЗП

ва , Эренбурга , Юрьева ) не могли привести к положительным результатам, так как периодическая печать и издательства продолжали придерживаться неправильной транскрипции, а кроме того, эта транскрипция проникла и в официальные документы.

В ходе работы нашей группы над переводом первого тома избранных произведений товарища Мао Цзэдуна нам удалось получить санкцию вышестоящих органов на введение единственно правильной транскрипции - Мао Цзэдун. После выхода в свет первого тома вся наша печать постепенно перешла на эту транскрипцию.

Однако в сентябре этого года в связи с обменом телеграммами между товарищем Сталиным и товарищем Мао Цзэдуном в печати вновь появилась старая транскрипция, и вслед за тем газеты вернулись к прежнему написанию.

Теперь создалось двойственное положение. Выходят произведения товарища Мао Цзэдуна (первый том уже вышел, второй готовится к печати), выходят журналы на русском языке в Китае «Народный Китай», «Китай» и другие издания, где введена правильная транскрипция, а с другой стороны, выходят газеты и некоторые книги, где применяется искажённая транскрипция.

Вопрос этот имеет между тем не просто техническое значение, а в нём заключён известный политический смысл. Дело в том, что китайские двусложные имена всегда имеют определённый, чаще всего хороший смысл: так, Цзэдун означает «облагодетельствовать Восток». С другой стороны, на ис-

кажении имён и названий в Китае основаны многие каламбуры: например, партию гоминьдан часто называют гуаминьдан, то есть «партия, обирающая народ». Чан Кай-ши31 называли Цзян Гайсы, то есть «Цзян, который должен подохнуть» и т.д.

Произношение и написание имени товарища Мао Цзэдуна через Цзе искажает его имя, может служить поводом для врагов истолковать его по-иному и, наконец, в речи наших товарищей, посещающих Китай, будет звучать, по меньшей мере, неуважительно к имени вождя китайского народа.

Следовательно, мы считаем, что двух написаний имени Мао Цзэдуна не должно быть, и этот разнобой совершенно необходимо устранить путём принятия точной и правильной транскрипции Цзэ.

Предстоящий праздник китайского народа - трёхлетие Китайской Народной Республики - и публикация различных материалов в связи с этой датой могли бы быть использованы для исправления данной ошибки при наличии соответствующего указания газетам.

Мы глубоко убеждены, что Центральный Комитет партии внесёт ясность в этот небольшой, но важный вопрос.

7 сентября 1952 г.

[Г.Д.] Гришин [Б.С.] Исаенко Н.Н.] Короткое Цзен Сю-фу [И.И.] Советов [Р.В.] Вяткин Чжоу Сун-юань [И.М.] Ошанин

АР АН. Ф. 1636 (П.Ф. Юдин). Оп. 1. Д. 193. Л. 29-31. Машинописная копия.

Примечания

1 Галенович Ю.М. Великий Мао. «Гений и злодейство». М., 2012, С. 658.

2 Чэнь Бода (1904-1989) - китайский полити-

ческий деятель, идеолог КПК и «Культурной

революции».

Четвёртый том «Избранных произведений» Мао Цзэдуна вышел в Пекине 30 сентября 1960 г., а пятый, включающий его речи и статьи с сентября 1949 г. по ноябрь 1957 г. - 15 апреля 1977 г. (См.: Медведев М. Саморазоблачение маоистов (О пятом томе «Избранных произведений» Мао Цзэдуна) // Опасный курс. М., 1979. Вып. 9. Китай после Мао Цзэдуна. С. 291-311).

4 В действительности же выпущенный в СССР четырёхтомник соответствовал трём томам «Избранных произведений», выпущенных в Пекине.

5 Вяткин Рудольф Всеволодович (19101995)- историк, научный сотрудник Института китаеведения (1956-1958), Института востоковедения (с 1958 г.) АН СССР.

6 Горелов Владимир Иванович (1911-1994) -китаист, филолог, преподаватель Военного института иностранных языков Красной Армии.

7 Исаенко Борис Степанович (1914-1965) -филолог, научный сотрудник Института китаеведения АН СССР (1958-1960).

8 Колоколов Всеволод Сергеевич (18961979)- китаист, филолог, научный сотрудник Института востоковедения АН СССР (19491956).

9 Короткое Николай Николаевич (19081993)- филолог, научный сотрудник Института востоковедения (1951-1954, 1969-1986), Института языкознания (1959-1969) АН СССР.

10 Ошанин Илья Михайлович (1900-1982) -филолог, научный сотрудник (1945-1956), зав. сектором (1956-1962) Института востоковедения АН СССР.

11 Советов-Чэнь Иван Иванович (?-?) - филолог, автор «Учебника китайского языка» (М., 1954) (в соавт. с Б.С. Исаенко и Н.Н. Коротко-вым).

12 Сорокин Владислав Фёдорович (род. 1927)- литературовед-синолог, редактор Совин-формбюро (с 1950 г.).

13 Федоренко Николай Трофимович (19122000) - филолог-востоковед, зам. министра иностранных дел СССР (1955-1958), чрезвычайный и полномочный посол СССР в Японии (19581962), главный редактор журнала «Иностранная литература» (1970-1988), чл.-корр. АН СССР (с 1958 г.).

14 Цзен Сюфу (1910-?) - историк, и.о. ст. научного сотрудника (1958-1960), ст. научный

сотрудник (с 1960 г.) Института китаеведения АН СССР.

15 Чжоу Сун-юань (1909-1964) - востоковед, доцент (См.: Чжоу Сун-юань, некролог) // Народы Азии и Африки.1965, № 1. С. 268-269.

16 Ши Чжэ (Михаил Александрович Карский) (1905-1998) - специальный секретарь Мао Цзэдуна по радиосвязи с Москвой (с 1940 г.).

17 Эйдлин Лев Залманович (1910-1985) - синолог, филолог, научный сотрудник Института китаеведения АН СССР (1956-1961), Института востоковедения АН СССР (с 1961 г.).

18 Юдин Павел Фёдорович (1899-1968) - философ и общественный деятель, чрезвычайный и полномочный посол СССР в КНР (1953-1959), академик АН СССР (с 1953 г.).

19 Галенович Ю.М. Великий Мао. С. 659. (Подробнее см.: Федоренко Н.Т. Как академик П.Ф. Юдин редактировал Мао Цзэдуна // Проблемы Дальнего Востока, 1992. № 6. С. 74-78).

20 АР АН. Ф. 1636. Оп. 1. Д. 193. Л. 6.

21 Он был выпущен 10 апреля 1953 г.

22 АР АН. Ф. 1636. Оп. 1. Д. 193. Л. 50.

23 Галенович Юрий Михайлович (1932-2020) -китаевед, филолог, главный научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН, профессор Института стран Азии и Африки при МГУ.

24 Галенович Ю.М. Великий Мао. С. 661.

25 Кафаров Пётр Иванович (в монашестве Палладий) (1817-1878) - китаевед.

26 Иннокентий (Иван Аполлонович Фигуров-ский) (1863-1931) - начальник Русской духовной Миссии в Пекине (с 1896 г.), епископ (19181921), архиепископ (1921-1928), митрополит (с 1928 г.) Пекинский и Китайский.

27 Ефимов Геронтий Валентинович (19061980) - историк.

28 Никифоров Владимир Николаевич (19201990) - историк, научный сотрудник Института востоковедения АН СССР (1950-1970 и с 1984 г.).

29 Эренбург Георгий Борисович (1902-1967) -историк.

30 Юрьев Михаил Филиппович (1918-1990) -историк, научный сотрудник Института Дальнего Востока (с 1967 г.).

31 Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887-1975) - китайский военный и политический деятель, председатель ЦИК Гоминьдана (с 1933 г.), президент Республики Китай (Тайвань) (с 1948 г.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.