Научная статья на тему 'Как точно был издан Lex Frisionum? к критике текста Базельского издания правовых средневековых памятников 1557 г'

Как точно был издан Lex Frisionum? к критике текста Базельского издания правовых средневековых памятников 1557 г Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИОГАНН ГЕРОЛЬД / ИЗДАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ВXVI В / КРИТИКА ТЕКСТА / LEX FRISIONUM / JOHANN HEROLD / EDITION OF HISTORICAL TEXTS IN THE XVITH CENTURY / TEXTUAL CRITICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисов Григорий Игоревич

В статье рассматривается вопрос сохранения форм раннесредневековой латыни и особенности текста Lex Frisionum, записанного по распоряжению Карла Великого около 802 г. и сохранившегося только в печатном издании 1557 г. Как показывает исследование, издатель, швабский гуманист Иоганн Герольд сохранил ошибки восприятия устной речи, попавшие в текст при его записи. В то же время, как показало исследование, многие из этих ошибок привлекли его внимание и были отмечены знаками, указывающими на подготовку несохранившегося комментария.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

How exactly the Lex Frisionum was edited? Some notes to the textual criticism of the Basel edition of the leges barbarorum in 1557

This paper deals with the problem of preservation of early medieval Latin forms and errors arising from faulty hearings in the text of the Lex Frisionum, which was written down on Charlemagne's orders, approximately in 802 AD and survived only in the printed edition of 1557.The editor was a Swabian humanist Johann Herold; in the middle of 16th c. many famous medieval texts, namely the complete works of Beda Venerabilis and Francesco Petrarca were also published by him. At the same time his methods of editing are unclear. In the historiography his editorial work was described as inattentive, there were a lot of conjectures and corrections in medieval texts ascribed to J. Herold. Methods of textual criticism developed in the second half of 20th c. allow to define the origins of the errors and subsequently to identify its type of transmission. The paper analyses the forms of early medieval Latin preserved in the text of the Lex Frisionum, the errors arising from faulty hearings and small letters unexamined till now, with which the humanist signed words and expressions, which in his opinion demanded annotations. These annotations are lost but among the humanist’s marks there are not only Old High German forms and early medieval law-terms with an unclear sense but also some words that appeared in the early medieval Latin and some errors arising from faulty hearings. So this research shows that not only didn’t Johann Herold amend the early medieval Latin forms, as it used to happen sometimes in the editorial practice of early modern period, but also preserved the errors arising from faulty hearings, which were made during its recording. Some of these errors were marked by him with small letters, which indicate a preparatory work to the unpreserved annotations.

Текст научной работы на тему «Как точно был издан Lex Frisionum? к критике текста Базельского издания правовых средневековых памятников 1557 г»

Г. И. Борисов

КАК ТОЧНО БЫЛ ИЗДАН LEX FRISIONUM?

К КРИТИКЕ ТЕКСТА БАЗЕЛЬСКОГО ИЗДАНИЯ ПРАВОВЫХ СРЕДНЕВЕКОВЫХ ПАМЯТНИКОВ 1557 г.

В статье рассматривается вопрос сохранения форм раннесредне-вековой латыни и особенности текста Lex Frisionum, записанного по распоряжению Карла Великого около 802 г. и сохранившегося только в печатном издании 1557 г. Как показывает исследование, издатель, швабский гуманист Иоганн Герольд сохранил ошибки восприятия устной речи, попавшие в текст при его записи. В то же время, как показало исследование, многие из этих ошибок привлекли его внимание и были отмечены знаками, указывающими на подготовку несохранившегося комментария.

Ключевые слова: Иоганн Герольд, издание исторических текстов в XVI в., критика текста, Lex Frisionum.

В начале сентября 1557 г. в Базеле, в типографии одного из наиболее могущественных жителей города Хенрика Петри были напечатаны последние листы книги, содержавшей тексты законов, записанных на латыни в раннее средневековье - т.н. leges barbarorum (Originum 1557). Составителем и корректором издания был швабский гуманист Иоганн Герольд: к тому времени он был клиентом знаменитого юриста Бонифация Амр-баха и уже чуть больше десяти лет работал в базельских типографиях как корректор и переводчик (о его биографии см.: Burckhardt 1966). Несколько раз на его долю выпадали и издательские удачи - к таковым, безусловно, следует отнести публикацию собрания всех сочинений Франческо Петрарки в 1554 г. остающееся единственным в своем роде и сегодня. В издании leges И. Герольд опубликовал также несколько уникальных текстов, важнейшим из которых был Lex Frisionum (закон фризов), записанный при Карле Великом ок. 800 г. Никаких других текстуальных свидетельств у этого закона больше нет и публикация 1557 г. остается единственным источником о его содержании. В истории издания остается несколько нерешенных проблем. В частности не выяснено, откуда И. Герольд получил текст Lex Frisionum. Известно происхождение лишь текста закона салических франков, найденного Герольдом в Фульдском монастыре (Originum 1557: f3), в то время как

остальные он мог найти сам или получить от своих знакомых, имена которых указаны в благодарности на обороте титульного листа книги (Originum 1557: flv).

Историография, посвященная leges, обходила издание 1557 г. стороной в силу слабой изученности методов публикации, применявшихся швабским гуманистом; особенностью подхода исследователей было то, что изучалась не сама книга в целом, а отдельные тексты из нее. Б. Круш отметил конъектуры издателя в законе баваров (Krusch 1924: 13-8), Р. Бухнер обратил внимание на невнимательность гуманиста или его информантов при переписывании закона рипуарских франков - Lex Ribuaria (Buchner 1940: 102-104). К. А. Экхардт, исследовавший Салический закон, пришел к выводу, что Герольд произвольно изменял и «улучшал» раннесредневековый текст Lex Salica. Немецкий исследователь высказал также предположение, что текст Lex Frisionum был переписан гуманистом из Фульдского кодекса, впоследствии утраченного (Eckhardt 1954: 236-238). В то же время Х. Зимс, доказавший подлинность памятника, не изучал язык Lex Frisionum и лишь отметил в тексте многочисленные раннесредневековые формы (Siems 1980: 98-113). В новейшем издании собрания капитуляриев аббата Ансегиза текст издания 1557 г. также исследовался, новые выводы касались частных вопросов происхождения протографа и почти не касались важных для настоящей работы методов публикации гуманистом текстов (Schmitz 1996: 386, 399-400). Таким образом, нам не известно ни как Lex Frisionum попал к Герольду, ни методы копирования гуманистом текста. При таком состоянии вопроса передача норм средневековой латыни приобретает решающее значение.

Изменения в методологии критики текста и большее внимание к происхождению ошибок в нем как источнику для реконструкции его истории связаны с работами Дж. Паскуали (Pasquali 1962). Наиболее ясно принципы изучения ошибок в текстах по их происхождению сформулированы в книге Б. Мец-гера, посвященной рукописной традиции и ранним изданиям Нового Завета (Metzger, Ehrman 2005: 250-271). Проблемы издания классических текстов в раннее Новое время были обобщены в работе Э. Кенни (Kenney 1974): среди наиболее важных исследователь выделил проблему разнообразия способов исправления древних текстов гуманистами. Большую роль для изучения изменений в текстах в типографиях XV-XVI вв. играло и состояние техники книгопечатания, а равно и особенности

печатного процесса. Изучению обоих проблем посвящено новейшее исследование Э. Графтона (Grafton 2011). В отечественной историографии больше значение для методологии критики текста сыграл труд Д. С. Лихачева, основанный на изучении древнерусских памятников (Лихачев 2001). Впоследствии изучение типологии ошибок продолжила Е. В. Казбекова, внимание которой было сосредоточено на исследовании комментариев к ошибкам в средневековых кодексах канонического права (Казбекова 2011: 136-162).

Текст Lex Frisionum относительно невелик, он занимает лишь 18 страниц формата 2° (Originum 1557: 131-148) и его изучение представляет собой важную исследовательскую задачу для понимания методов издательской работы швабского гуманиста. Отправной точкой моей работы стал вопрос, сохранялись ли в издании Lex Frisionum формы раннесредневековой латыни. Изучение примечаний и комментариев издателя к тексту составили вторую задачу исследования. В заключительной части были проанализированы ошибки, допущенные при записи (или переписывании) и наборе текста и при этом сохранившиеся в издании. Типология ошибок при письме или опечаток позволяет во многих случаях уточнить их происхождение и, соответственно, объяснить, как происходила передача текста - путем записи под диктовку, рождающей ошибки слухового восприятия, или же при непосредственном переписывании протографа, когда чаще допускаются ошибки внутреннего диктанта или прочтения. На первые при изучении печатного текста следует обращать особенное внимание, так как они, в силу особенности работы наборщиков и корректоров в типографии, не могли появиться при печати и, следовательно, их происхождение связано с рукописной традицией бытования текста. Необходимо также отметить, что вопросы отношения текста Lex Frisionum с другими текстами в издании, а равно его оформления, представляет собой отдельную задачу и в настоящей работе не рассматривались.

Текст Lex Frisionum содержит относительно немного характерных для раннего средневековья фонетических и лексических форм. Но это могло быть вызвано не только его нормализацией в раннее Новое время: закон был записан в период каролингского ренессанса, характерными чертами которого была именно ориентация на классические нормы. Тем более интересны отклонения от них в тексте закона. В первую очередь обращает на себя внимание форма mulcta (от multa, штраф). Появление

согласного с перед t, стоящим между сонорным и гласным было зафиксировано во всех 6 случаях употребления этого слова в исследуемом тексте; П. Штотц указывает на широкое распространение этой формы в раннее средневековье (Schtotz 1996: 232-233). При внимательном рассмотрении текста издания 1557 г. мы обнаруживаем, что и наборщик, и корректор сохранили эту форму осознанно. Об этом свидетельствует соответствующая лигатура ct, регулярно использовавшаяся в книге для этого сочетания и, таким образом, представлявшая собой отдельную, отличную от других букв литеру набора. То, что наборщик набрал слово именно с этой лигатурой, а не выбрал обычную литеру c, таким образом, нормализовав бы раннесредневековую словоформу, свидетельствует о ее преднамеренном сохранении. Дополнительное подтверждение этому следует видеть в том, что соответствующая раннесредневековая форма, набранная в типографии через лигатуру ct, повсеместно встречается не только в Lex Frisionum, но и в соседствующих с ним в книге Lex Thuringorum, Lex Burgundionum и Lex Saxonum, причем корректор не удалил ее, хотя для остальных законов, напечатанных в книге, сохраняется обычное написание.

Помимо формы mulcta следует отметить характерное для раннесредневековой латыни использование в Lex Frisionum дифтонга ае (на письме часто обозначаемого графическим знаком т. н. е каудата), в тех случаях когда необходим е (Schtotz 1996: 26-29, 82-83). К таким примерам относится hqrede (Originum 1557: 131, 139), deprqhensus (Originum 1557: 134), prqsbyter (Originum 1557: 137), scqlere (Originum 1557: 136), caeteros (Originum 1557: 136, 142) и fqminam (Originum 1557: 143). Последнее слово встречается также в написании foeminae (Originum 1557: 128), что подтверждает тезис об отсутствии стремления издателя нормализировать текст. В тексте сохранились и несколько раннесредневековых лексических особенностей. Д. Норберг отметил такую необычную раннесредне-вековую форму как sibi duodecimus iuret, которую можно было бы попробовать перевести на русский как «вдвенадцатером» (Originum 1557: 131; Norberg 1944: 61-69). Помимо этого она встречается в текстах франкских и лангобардских законов (Löfstedt 1961: 271, Anm. 2). К раннесредневековым формам относится и глагол cratauerit (Originum 1557: 146), со значением 'царапать' (Ducange 1954: 607, col. a.). В книге он отмечен маленькой буквой с которая была поставлена И. Герольдом и

обозначала необходимость примечания, впрочем, до нас не дошедшего.

Подобные буковки, расставленные в алфавитном порядке в тексте Lex Frisionum (как внутри и других законов) при наборе, оставались на настоящего времени почти без внимания исследователей (единственное упоминание о них см.: Hessels 1880: XXII). Издатель ставил их на протяжении всей книги перед словами, требующими комментария. В тоже время его комментарии к книге до сих по не обнаружены; это заставляет предположить, что издатель просто не успел их напечатать или даже составить. К Lex Frisionum таких примечаний должно было быть около 30. Многие слова, отмеченные этими буквами, требуют пояснения и сегодня. Так буковками были отмечены многие древненемецкие формы (Originum 1557: 132, 133 etc). Однако наиболее характерна не существующая в латыни форма inoscatur, отмеченная буквой с в 14 главе закона (Originum 1557: 137). По смыслу (речь в этом месте идет об описании жребия для одного из ритуалов) на этом месте в схожей форме должен был стоять глагол со значением «обозначать» и вероятнее всего предполагалась форма dignoscatur. Однако как в таком случае появилась эта ошибка, сохраненная при наборе и корректуре? Единственным вариантом объяснить ее появление является ошибка слухового восприятия - т. е. перед нами форма, сохранившаяся из рукописной средневековой традиции Lex Frisionum, когда текст записывался на слух, и особенности этой традиции были переданы печатниками раннего Нового времени не просто с буквальной точностью, но отмечены, как место средневекового текста, заслуживающее комментария. Таким образом, ошибка слухового восприятия была сохранена, что также подразумевает аккуратность издателя при подготовке текста.

Ошибки подобного рода встречаются в тексте Lex Frisionum очень часто, хотя далеко не все из них издатель отметил, как нуждающиеся в комментарии. Если в отдельном случае можно допустить ошибку наборщика, не замеченную корректором, как, например, в статье II,1, где речь идет о заказном убийстве, вместо правильного ad occidendum (для убийства), появилось «географическое» adoccidentem (на запад) (Originum 1557: 132), то при многократном написании Fresia, fresionicus и fresiones через е, в том числе один раз в заглавии закона, следует видеть ошибки средневекового переписчика. Норма с написанием через i: frisiа была зафиксированна еще в раннее средневековье.

Другой характерный пример сохранения в печатном тексте ошибок слухового восприятия из средневекового протографа сохранился в статье III, 72 (Originum 1557: 147). Во фразе, где речь должна идти о вполовину большей сумме штрафа за ранение знатного человека, в начале предложения, стоит слово Ignobili, что совершенно не подходит к смыслу правовой статьи, а форма аблатива плохо согласуется с указанной выше основой предложения compositiones sunt. Недоразумение разрешается строчкой ниже, где речь идет о сумме за ранение лита (наполовину меньшей, чем у свободного по социальному статусу человека):

Ignobili homini dimidio maioris.

In lito medietate minoris.

Таким образом, вместо неправильного Ignobili, в начале предложения должно было стоять In nobili homine, что полностью согласуется и со смыслом предложения, и со структурой двух соседних статей. Таким образом, мы имеем дело еще с одной ошибкой слуха и, предполагая из описанного выше про аккуратное (хотя и не всегда внимательное) отношение Иоганна Герольда к тексту, можем быть уверены, что она была сделана уже писцом.

Некоторые ошибки сложно однозначно отнести к ошибкам слухового восприятия, однако их происхождение также обусловлено особенностями раннесредневековой рукописи. Для раннего средневековья обычно смешение падежей, как в случае с in duplo, вместо in duplum, а также неустойчивая орфография слов германского происхождения: выражение pro freda в тексте закона чередуется с написанием pro fredo, а название ручья, разделявшего центральную и восточную Фризию, встречается как в написании Laubaci, так и Laubachi. Помимо этого Герольд, выделявший названия заглавными буквами (что нехарактерно для средневекового письма в целом и каролингского минускула в частности), понял написанное слитно в средневековом тексте сочетание Cisfli как название, в то время как в действительности оно обозначало географическую локализацию cis Fli, по ту сторону Фли.

Подобные ошибки, вызванные уже невнимательностью издателя при переписывании раннесредневекового текста, обнаруживаются в двух характерных примерах. Так в эпилоге к закону, в котором речь идет о ранениях, издатель неверно прочитал слово uulneribus и, не задумываясь, переписал его как mulieribus (Originum 1557: 143) - число вертикальных штрихов

в первой части слова совпадает, а в минускульном письме до XII в. буква l часто была низкой, а над i отсутствовала точка, что объясняет происхождение ошибки прочтения. В статье VI, 2 (Originum 1557: 135), в результате ошибки внутреннего диктанта, получилось, что женщина, в случае брака с зависимым должна была перейти in compositionem (в возмещение) своего мужа, вместо более верного in conditionem (в положение, т.е. сменить свой социальный статус).

Изучение логических ошибок и повторов, часто обнаруживающихся в тексте Lex Frisionum не входит в задачи настоящей работы. С большой степенью вероятности они были бы удалены, если бы текст закона подвергался позднейшему редактированию. За рамками исследования осталось также выборочное внимание издателя к нормализации раннесредневековой орфографии: буквы k и v в текстах издания 1557 г. употребляются очень ограниченно, однако их наличие весьма характерно, например, первую букву в древнегерманском слове uueregildum (Originum 1557: 136) из закона фризов издатель передает либо заглавной V либо строчной u. В то же время следует отметить, что несмотря на мнения в историографии о невнимательности и произвольном улучшении раннесредневековых текстов книги издателем, он уделял большое внимание сохранению ранне-средневековых форм, или, скорее, почти не стремился к их исправлению или «улучшению». Это же наблюдение относится ко всем лицам, участвовавшим в создании печатной книги, т.е. изменении ее текста - издателю, оставившему в тексте знаки для своих несохранившихся комментариев, наборщикам, использовавшим лигатуры для сохранения типичных ранне-средневековых словоформ и корректору. В тексте сохранилось большое число ошибок, которые могли появиться во многих случаях только при записи текста под диктовку. Они также были сохранены в издании 1557 г., что подтверждает разную степень сохранности текстов в издании и актуализирует проблему его дальнейшего изучения.

Литература

Buchner, R. 1962: Textkritische Untersuchungen zur Lex Ribuaria.

Stuttgart (= MGH Schriften, 5). Burckhardt, A. 1966: Johannes Basilius Herold. Kaiser und Reich im protestantischen Schrifttum des Basler Buchdrucks um die Mitte des 16. Jahrhunderts (= Basler Beitrage zur Geschichtswissenschaft, 104) Stuttgart.

Schmitz, G. (Hg.). 1996: Die Kapitulariensammlung des Ansegis.

Hannover (= MGH Capit. N.S., 1). Ducange 1954: Glossarium mediae et infimae latinitatis. Unveränderter

Nachdruck der Ausgabe von 1883-1887. T. 2. Graz. Grafton, A. 2011: The Culture of Correction in Renaissance Europe. London.

Hessels, J.H. 1880: Lex Salica: the ten Texts with the Glosses and the Lex

Emendata. London,. Kenney, E.J. 1974: The Classical Text. Aspects of Editing in the Age of the

Printed Book. Los Angeles. Krusch, B. 1924: Die Lex bajuvariorum. Textge schichte,

Handschriftenkritik und Entstehung. Berlin. Löfstedt, B. 1961: Studien über die Sprache der langobardischen Gesetze. Beiträge zur frühmittelalterlichen Latinität. Stockholm u.a. (= Studia latina Upsaliensia, 1). Metzger, B., Ehrman, B. 2005: The Text of the New Testament. Its

Transmission, Corruption and Restoration. Oxford. Norberg, D. 1944: Beiträge zur spätlateinischen Syntax. Uppsala. Originum ac germanicarum Antiquitatum Libri, Leges videlicet, Salicae, Allemannorum, Saxonum, Angliorum, Thuringorum, Burgundionum, Francorum, Ripuariae, Boioariorum, Vuestphalorum ... Opera ... Basilii Ioanis Herold. Basileae, 1557. Eckhardt, K.A. (Hg.). 1954: Pactus Legis Salicae, I: Einführung und 80-

Titel Text. Göttingen. Pasquali G. Storia della tradizione e critica del testo. Firenze, 1962. Siems, H. 1980: Studien zur Lex Frisionum. Ebelsbach (= Abhandlungen

zur Rechtswissenschaftlichen Grundlagenforschung, 42). Stotz P. Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters. Lautlehre. Bd. 3. München, 1996.

Kazbekova, E.V. 2011: Chitateli XIII-XV vekov i ikh otnoshenie k oshibkam v svodakh dekretal'nogo prava [Readers in 13th-15th c. and their attitude toward mistakes in the Decretal Law code]. In: Chelovek chitayushchiy [A reading man: between reality and texts] Moskow, 136-162.

Казбекова, Е.В. 2011: Читатели XIII-XV вв. и их отношение к ошибкам в сводах декретального права. В: Человек читающий: между реальностью и текстом источника. М., 136-162. Lihachev, D.S. 2001 (1983): Tekstologiya na materiale drevnerusskoy literatury X-XVII vekov [Texology on Old Russian literature of 10th-17th c.]. St. Petersburg.

Лихачев Д.С. 2001 (1983): Текстология на материале древнерусской литературы X-XVII вв. СПб., 2001 (1983).

G. I. Borisov. How exactly the Lex Frisionum was edited? Some notes to the textual criticism of the Basel edition of the leges barbarorum in 1557

This paper deals with the problem of preservation of early medieval Latin forms and errors arising from faulty hearings in the text of the Lex Frisionum, which was written down on Charlemagne's orders, approximately in 802 AD and survived only in the printed edition of 1557.

The editor was a Swabian humanist Johann Herold; in the middle of 16th c. many famous medieval texts, namely the complete works of Beda Venerabilis and Francesco Petrarca were also published by him. At the same time his methods of editing are unclear. In the historiography his editorial work was described as inattentive, there were a lot of conjectures and corrections in medieval texts ascribed to J. Herold. Methods of textual criticism developed in the second half of 20th c. allow to define the origins of the errors and subsequently to identify its type of transmission. The paper analyses the forms of early medieval Latin preserved in the text of the Lex Frisionum, the errors arising from faulty hearings and small letters unexamined till now, with which the humanist signed words and expressions, which in his opinion demanded annotations. These annotations are lost but among the humanist's marks there are not only Old High German forms and early medieval law-terms with an unclear sense but also some words that appeared in the early medieval Latin and some errors arising from faulty hearings. So this research shows that not only didn't Johann Herold amend the early medieval Latin forms, as it used to happen sometimes in the editorial practice of early modern period, but also preserved the errors arising from faulty hearings, which were made during its recording. Some of these errors were marked by him with small letters, which indicate a preparatory work to the unpreserved annotations.

Keywords: Johann Herold, edition of historical texts in the XVIth century, textual criticism, Lex Frisionum.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.