Научная статья на тему 'Как работал с источниками древнерусский переводчик?'

Как работал с источниками древнерусский переводчик? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
293
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕРУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ / СЛИТНЫЕ ЧТЕНИЯ (CONFLATIO) / ЖИТИЕ АНДРЕЯ ЮРОДИВОГО / CONTAMINATED READINGS (CONFLATIONS) / LIFE OF ST. ANDREW THE FOOL / OLD RUSSIAN TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пичхадзе Анна Абрамовна

В статье приводятся примеры слитных чтений (conflatio) из древнерусского переводаЖития Андрея Юродивого”, отражающих варианты разных греческих рукописей. Как представляется, они свидетельствуют о том, что переводчик работал по меньшей мере с двумя греческими рукописями, что позволяло ему выбирать чтения, которые казались ему лучшими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

How Did a Translator into Old Russian Work with His Sources?

It is a well-known fact that medieval scribes often used several manuscripts as their sources in order to produce a new copy of a text; this is because every source manuscript can contain errors or be damaged. Because scribes did not attempt and were not able to select source manuscripts belonging to the same textual group, the new copy might reflect more than one textual tradition. Translators from Greek into Church Slavonic apparently had the same problems with their sources as scribes did. Moreover, translators had even more difficult problems due to itacism and the numerous abbreviations used in Byzantine manuscripts. However, so far scholars have provided no evidence for the use of multiple Greek manuscripts for translations into Church Slavonic. In this article a few instances of contaminated readings (conflations) from the Old Russian translation of the Life of St. Andrew the Fool are cited. They reflect variant readings from different Greek manuscripts and seem to prove that the translator worked from at least two Greek manuscript sources, which enabled him to choose the wording he considered to be the best for any given passage.

Текст научной работы на тему «Как работал с источниками древнерусский переводчик?»

Как работал с источниками древнерусский переводчик?

How Did a Translator into Old Russian Work with His Sources?

Анна Абрамовна Пичхадзе

Институт русского языка

им. В. В. Виноградова РАН (Москва)

Anna A. Pichkhadze

Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences (Moscow)

Резюме

В статье приводятся примеры слитных чтений (conflatio) из древнерусского перевода "Жития Андрея Юродивого", отражающих варианты разных греческих рукописей. Как представляется, они свидетельствуют о том, что переводчик работал по меньшей мере с двумя греческими рукописями, что позволяло ему выбирать чтения, которые казались ему лучшими.

Ключевые слова

древнерусские переводы, слитные чтения (conflatio), Житие Андрея Юродивого

Abstract

It is a well-known fact that medieval scribes often used several manuscripts as their sources in order to produce a new copy of a text; this is because every source manuscript can contain errors or be damaged. Because scribes did not attempt and were not able to select source manuscripts belonging to the same textual group, the new copy might reflect more than one textual tradition. Translators from Greek into Church Slavonic apparently had the same problems with their sources as scribes did. Moreover, translators had even more difficult problems due to itacism and the numerous abbreviations used in Byzantine manuscripts. However, so far scholars have provided no evidence for the use of multiple Greek manuscripts for translations into Church Slavonic. In this article a few instances of contaminated readings (conflations) from the Old Russian translation of the Life of St. Andrew the Fool are cited. They reflect variant readings from different Greek manuscripts

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

2015 №1 Slovene

362 I

How Did a Translator into Old Russian Work with His Sources?

and seem to prove that the translator worked from at least two Greek manuscript sources, which enabled him to choose the wording he considered to be the best for any given passage.

Keywords

Old Russian translations, contaminated readings (conflations), Life of St. Andrew the Fool

В эпоху, когда книгопечатания не существовало, при копировании текстов писцы обращались не к одной рукописи, а к нескольким, поскольку в каждой рукописи неизбежно содержатся ошибки и искажения, не говоря уже о том, что списки часто бывают повреждены. Привлечение нескольких источников давало возможность правильно воспроизводить переписываемый текст, а в случае расхождения источников — выбирать то чтение, которое казалось переписчику лучшим. Так возникал контролируемый текст, часто контаминированный (сводный), поскольку переписчики не ставили перед собой цели, да и не в состоянии были отобрать источники, принадлежащие к одной текстовой группе [Алексеев 1999: 48-51]. Однако те же проблемы поиска исправного текста, ощущаемые, пожалуй, еще более остро, стояли и перед славянскими переводчиками: при чтении греческих рукописей, с которыми они работали, возникало еще больше трудностей, чем при копировании славянских манускриптов: понимание текста осложнял итацизм, приводивший к омонимии разных слов и грамматических форм, а также многочисленные сокращения, широко распространенные в византийских кодексах. Между тем прямых свидетельств в пользу того, что переводчики пользовались несколькими рукописями оригинального текста, до сих пор как будто не приводилось. Это неудивительно: неопровержимым свидетельством могли бы служить так называемые слитные чтения (conflatio), т. е. отражение в переводе чтений двух разных списков одновременно, а такие случаи встречаются крайне редко.

Между тем они имеются в переводе “Жития Андрея Юродивого”, выполненном, судя по всему, на северо-западе Руси не позже середины XII в. Памятник всесторонне изучен и издан А. М. Молдованом по древнейшему списку XIV в. вместе с греческим списком Mon. 552 XIV в. [Молдован 2000]1. Текстологическое исследование греческого текста “Жития” и его критическое издание было осуществлено Л. Риденом [Ryden 1995]. Мюнхенский список Mon. 552 существенно отклоняется от первоначального типа греческого текста, засвидетельствованного

1 Текст “Жития” приводится ниже по этому изданию, цифры после цитат обозначают номера строк.

Slovene 2015 №1

Anna A. Pichkhadze

I 363

кодексами начиная с X в.; как указал Л. Риден, именно список Mon. 552 содержит редакцию, с которой был выполнен древнерусский перевод, хотя полного тождества между мюнхенским списком и древнерусским переводом нет [Ryden 1995, 1: 97; Молдован 2000: 13-15].

Несмотря на очевидную зависимость славянского перевода от редакции мюнхенского списка, можно отметить ряд мест, где перевод отражает чтения первоначального типа греческого текста (на первом месте — чтение первоначального типа, в круглых скобках — чтения мюнхенского списка):

шедше покажите Znaysxs SsiZaxs — мн. ч. [Ryden 1995, 2: 22] (опаує SsiZov — ед. ч.) 243;

можеть ицил^ти Eaxai [Ryden 1995, 2: 26] (єатаї ‘отпускается’) 345;

срамлжющесж atayuvo^Evoi [Ryden 1995, 2: 88] (atayuvnc nXnpou^svoi ‘преисполняющиеся стыдом’) 1674;

л^пага npinovxa [Ryden 1995, 2: 128] (nvEovxa ‘дующие’) 2473;

гр^хь| xac ä^apxiac [Ryden 1995, 2: 142] (хас, avo^iac, ‘беззакония’) 2746;

призрю ЁтсфХгфм [Ryden 1995, 2: 144] (i'Sw — бесприставочный глагол) 2783;

пов^сти дугаста SisXdysafts [Ryden 1995, 2: 162] (SisaKEnxsafts ‘рассматривали’) 3202;

овычага є^п [Ryden 1995, 2: 228] (sftvn ‘народы’) 4559;

ноздр^ма xatC öay>p^asat,v [Ryden 1995, 2: 284] (rate eppsatv ‘чувствам, уму’) 5561.

Список примеров такого рода можно было бы увеличить. Кроме того, иногда славянский перевод совпадает с особой разновидностью текста, которую Л. Риден обозначает литерой Z [Ryden 1995, 1: 99]; к ней принадлежат кодексы C (XII в.), K (1293 г.) и V (1630 г.):

всега земли т^с oiKou^dvnc [Ryden 1995, 2: 270] (т^с Kxtaswc ‘творения’) 5287;

сж . . . вити а^афаі xov noXs^ov [Ryden 1995, 2: 270-271] (вікааааОш ‘разбираться, судиться’) 5289.

Есть случаи, когда перевод соответствует чтениям кодекса D (XI-XII вв.), который текстологически ближе всего к мюнхенскому списку [Ryden 1995, 1: 97-98]: кладуть накупь axoißaZouaiv [Ryden 1995, 2: 164] (Exot^aZouatv ‘готовят’) 3279.

Однако сами по себе эти случаи еще не свидетельствуют о том, что переводчик обращался к нескольким греческим источникам: можно

2015 №1 Slovene

364 I

How Did a Translator into Old Russian Work with His Sources?

допустить, что он пользовался контаминированным греческим кодексом, в котором содержались чтения разных текстовых групп и редакций. Доказательной силой обладают контексты, в которых славянский перевод отражает чтение разных версий греческого текста одновременно:

755 гакоже молниино видиньк йатсєр аатрап^ Mon. 552 и др., &с ті eiboc, в более аутентичных кодексах [Ryden 1995, 2: 46]; переводчик удачно соединил оба варианта — аатратс^ ‘молния’ и єївос ‘вид, видение’ — в сочетание определения с существительным;

4996 да гакоже се слышаше. вида епифанъ стогаше молча. зрА на мчнка бс §£ таита брйу 6 ’Епіфауіос, (,'атато ёууеос, трауй тй о^аті ßXdnwv тоу ^артора Mon. 552 и др., в более аутентичных кодексах вместо 6рйу ‘видя’ читается ^коооеу ‘услышал’ [Ryden 1995, 2: 252]; здесь после речи мученика Акакия, явившегося Епифанию, переводчиком также объединены разные чтения греческих списков, что породило довольно странное сочетание слышаше. вида (Епифаний, конечно же, слышал слова мученика; о том, что он смотрел на него, говорится дальше — зрА на мчнка, ßXdnwy тоу ^артора; чтение 6рйу, таким образом, является предвосхищением ßXdnwy);

5148 и приложитьсА пакы вьс мирюкъ (в др. списках: весь люрикъ) къ црьству гр^цку каі атсоатайПа£таі апау то ’ІААирікоу т^ ßаalXє^a 'Po)|Jiata)y Mon. 552, в кодексе D, близком к мюнхенскому, вместо апау ‘весь’ читается паХіу ‘опять’ [Ryden 1995, 2: 262].

Эти слитные чтения в переводе “Жития Андрея Юродивого” представляются надежным свидетельством того, что славянские переводчики, так же как и славянские писцы, в поисках исправного текста обращались к нескольким оригинальным источникам одновременно. Едва ли нужно предполагать, что слитные чтения находились в уже конта-минированном оригинале переводчика “Жития Андрея Юродивого”: трудно представить себе, чтобы во втором из цитированных контекстов какой-нибудь греческий кодекс имел вариант ^коооеу 6рйу. Более правдоподобным кажется, что чтения разных греческих списков объединял славянский переводчик, допускавший их слияние, когда оно не нарушало (по крайней мере слишком ощутимо) синтаксическую и смысловую правильность перевода.

Slovene 2015 №1

Anna A. Pichkhadze

I 365

Библиография

Алексеев 1999

Алексеев А. А., Текстология славянской Библии, С.-Петербург, 1999.

Молдован 2000

Молдован А. М., “Житие Андрея Юродивого” в славянской письменности, Москва, 2000. Ryden 1995, 1-2

Ryden L., ed., The Life of St Andrew the Fool, 1: Introduction, Testimonies and Nachleben. Indices, 2: Text, Translation and Notes. Appendices, Uppsala, 1995.

References

Alekseev A. A., Tekstologiia slavianskoi Biblii, Ryden L., ed., The Life of St Andrew the Fool, 1-2,

St. Petersburg, 1999. Uppsala, 1995.

Moldovan A. M., “Zhitie Andreia Iurodivogo” v slavianskoipis'mennosti, Moscow, 2000.

Анна Абрамовна Пичхадзе, доктор филол. наук

ведущий научный сотрудник Отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка,

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

119019 Москва, Волхонка 18/2

Россия/Russia

rusyaz@yandex.ru

2015 №1

Slovene

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.