Научная статья на тему 'Как переводить английские пословицы на русский язык?'

Как переводить английские пословицы на русский язык? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Как переводить английские пословицы на русский язык?»

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.

3) Переводили надписи на русский язык. Результаты опроса учащихся

Исследование показало, у большинства учащихся есть одежда, содержащая надписи. Если разобрать гардероб школьника, то можно выявить как минимум семь вещей, которые висят в шкафу у каждого молодого человека или молодой девушки - джинсы, кепки, трикотажная куртки (толстовки), юбки, рубашки кроссовки и футболки.

Из 26 опрошенных 57,6% учащихся знают перевод той надписи, которая есть у них на одежде, а остальные 42,4% затруднились перевести свои надписи. 49% отметили, что обращают внимание на надпись при покупке вещей, 51% признались, что никогда не задумывались о смысле того, что написано на их одежде, но теперь заинтересованы и будут переводить надписи.

В ходе исследования было выявлено 2 надписи, содержащие грамматические или орфографические ошибки, которые владельцам были неизвестны.

Большая часть опрошенных в качестве главной причины покупки одежды с надписями называет «в этой|одежде удобно». По 10 % получили ответы «Модно» и «Прикольно».

Также исследование показало, что чем старше школьники, тем больше внимания они обращают на смысл надписей. «Чем младше возраст исследуемых школьников, тем меньше они знают то, что написано на их одежде. Нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и предложить подросткам думать, прежде чем купить очередную модную вещь с непонятным текстом».[6. с.7] Заключение

Каждый человек сам решает что ему надевать. «Большинство подростков не придают особого значения надписям на их одежде, которые в свою очередь могут содержать непристойный и обидный смысл, грамматические и орфографические ошибки. Иногда они могут содержать просто набор бессмысленных слов и фраз, иногда обидную и нецензурную лексику».[5. с.9]

«Анализ собранного материала показал, что уровень владения английским языком, который определялся возрастом опрашиваемого учащегося школы, позволяет ориентироваться в надписях и правильно использовать написанную информацию». [5. с. 10]

Вывод: существует неразрывная связь между языковым уровнем и культурой самого человека. Список используемой литературы

1.Бархударов Л.С. «Язык и перевод» - М., 1995.

2.Большой энциклопедический словарь.-2-е изд., перераб. и доп.-М.: «Большая Российская энциклопедическая энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2000.-1456 с.:ил.

З.Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка:80 000 слов и фразеологических выражений/Российская А.Н.; Российский фонд культуры-М.: АЗЪ, 1994 г.

4.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты - М, Школа «Языки русской культуры», 1996.

5.http://nsportal.ru

6.http://pandia.ru

© Чепурных О.А., 2018

УДК-8

Чепурных О. А.,

учитель английского языка; МБОУ «Масловопристанская средняя общеобразовательная школа Шебекинского района Белгородской области»

«КАК ПЕРЕВОДИТЬ АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК?»

Тип проекта: исследовательский

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.

Цель данного исследовательского проекта заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими пословицами.

Объект данного проекта: пословицы английского языка.

Предмет исследования: перевод английских пословиц.

Задачи:

1. установить причины трудностей перевода английских пословиц на русский язык;

2. продемонстрировать связь между английскими и русскими пословицами.

3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц)

Гипотеза: Мы предполагаем, что у каждой английской пословицы есть эквивалент в русском языке.

Структура проекта:

1. Общая теория английских пословиц

2. Соотношение английских и русских пословиц

3. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык

Научная новизна исследования:

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Методы исследования: Сравнение, анализ, синтез, опрос.

В ведении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, теоретическая значимость данного проекта и его практическая ценность.

В первой главе рассматриваются многообразие, функций и значения пословиц.

Во второй главе рассматриваются трудности перевода английских пословиц.

В заключении делаются выводы по данному исследованию.

Глава 1. Общая теория английских пословиц

Пословицы как жанр устного творчества

Пословицы древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

1.2.Многообразие функций и значений пословиц

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат это образ мыслей и характер народа.

В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц

2.1. Классификация английских пословиц, соотношение с русскими эквивалентами

Многие пословицы легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем».

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.

Пословицы удалось разделить на такие категории:

1) английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2) английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3) английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

2.2. Трудности перевода английских пословиц

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.Таким образом, учащиеся встретились с трудностями при переводе английских пословиц.

3. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык

Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словесно - образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно - исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 11 / 2018.

исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными словарями, изданными в России.

В ходе работы над исследовательским проектом были проведены исследования и анализ 50 английских пословиц. Метод сравнительного анализа позволяет нам сделать вывод о том, что для их качественного перевода необходимы хорошие навыки перевода единиц устного народного творчества, знание условий их происхождения, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка. Проанализировав около 50 пословиц, можно сделать следующие выводы:

1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам,

Из 50 английских пословиц 92% имеют эквивалент в русском языке, 8% не имеют аналогов в русском языке.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Заключение. В пословицах сжато и образно выражена народная мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный потенциал - передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, пословицы являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения.

Практическая значимость данного проекта заключается в возможности применения накопленного материала на уроке английского языка, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.

Таким образом, гипотеза подтвердилась: большинство английских пословиц имеют эквиваленты в русском языке. Но трудности возникают при переводе пословиц и в поиске аналогов в русском языке. Список использованной литературы:

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.М: Просвещение, 1993 ;

2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984;

3. Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка:80 000 слов и фразеологических выражений/Российская А.Н.; Российский фонд культуры-М.: АЗЪ, 1994 г.

4. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин.Русский язык, 1989;

5. www.bibliofon.ru;

© Чепурных О. А., 2018

УДК 811

Ян Лю

канд. Пед. наук, доцент Цзянсуского педагогического университета

г. Сюйчжоу, КНР Е-тай:уа^1ш8347@тай.т

СВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ РКИ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Проблема взаимосвязи языка и культуры определила одно из самых актуальных направлений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.