Научная статья на тему 'К значению dryhten/drihten в древнеанглийском языке'

К значению dryhten/drihten в древнеанглийском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DRYHTEN/DRIHTEN / АНГЛОСАКСОНСКИЕ ТЕКСТЫ / КОНТЕКСТ / СОЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойченко Наталья Викторовна

В работе, построенной на анализе англосаксонских текстов, выдвинуто предположение о возможных функциях правителя, обозначаемого словом dryhten/drihten.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The meaning of Anglo-Saxon dryhten/drihten

The paper is dedicated to the reconstruction of the social functions of Anglo-Saxon dryhten/drihten. The analysis of Anglo-Saxon texts has allowed us to establish its possible functions.

Текст научной работы на тему «К значению dryhten/drihten в древнеанглийском языке»

К ЗНАЧЕНИЮ DRYHTEN/DRIHTEN В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Резюме. В работе, построенной на анализе англосаксонских текстов, выдвинуто предположение о возможных функциях правителя, обозначаемого словом dryhten/drihten.

Ключевые слова: dryhten/drihten, англосаксонские тексты, контекст, социальные функции.

В исследованиях, посвященных проблемам германских языков, нет единого мнения по поводу значения древнеанглийского слова dryhten/drihten. Наименование предводителя dryhten/ drihten является производным от древнеанглийского обозначения социальной группы людей dryht ‘толпа, армия, множество слуг, люди’ (Bosworth 1898: 216). Словообразовательная модель слова весьма прозрачна: к корню слова, обозначающего социальную группу людей, присоединяется достаточно продуктивный древнегерманский суффикс *-in-/-an-, со значением действующего лица. Ср.: гот. piudans ‘король’ от piuda ‘народ’; др.-исл. pjodann ‘князь’ от pjod ‘народ’; др.-англ. deoden ‘правитель’ от deod ‘народ’.

Изучение словарных статей для dryhten/drihten (Bosworth 1898; Bright 1912; Clark 1916) показало, что они приводят достаточно разные и далеко не всегда синонимичные значения. Так, в словаре Б. Брайта находим следующее перечисление: lord ‘правитель, лорд’, prince ‘правитель, государь, принц’, ruler ‘правитель’, king ‘король’ (Bright 1912: 269). Обратившись к словарю Дж. Кларка, встречаемся с перечислением тех же самых значений, за исключением порядка их следования: ruler ‘правитель’, king ‘король’, lord ‘господин’, prince ‘принц’, и еще несколькими значениями, которые не были зафиксированы в первом из анализируемых лексикографических источников, а именно - the Lord ‘Бог, Господь, Владыка’, God ‘Бог, Всевышний, Господь’, Christ ‘Христос’ (Clark 1916: 79). В лексикографии порядок следования значений в словарной статье играет важную роль, но для словарей древних языков установление самого порядка значений не всегда возможно (Сорокина 20102).

Словарь Босворта-Толлера представляет оба слова, dryhten и drihten, в качестве отдельных заглавных статей, причем для каждого слова дается несколько различный состав значений. Для drihten находим следующее перечисление: ruler ‘прави-

тель’, lord ‘господин’, the Lord ‘Бог, Господь, Владыка’, а для второго слова, dryhten, приведено два значения: первое - ruler ‘правитель’, lord ‘господин’, prince ‘правитель, принц’, и второе - supreme ruler ‘верховный правитель’, the Lord ‘Бог, Господь, Владыка’ («обычно употреблялось для наименований ‘Бог/Всевышний/Господь’ и ‘Христос’» - Bosworth-Toller 1838-1972: 213, 216).

Возникает вопрос, подразумевалось ли то, что древнеанглийский «господин» был также и «правителем»? Думается, что изучение древнеанглийских контекстов сможет помочь выявить социальные функции, присущие человеку, обозначенному словом dryhten / drihten.

Прежде всего, отметим такую особенность данного наименования, как семантический переход «господин, правитель» ^ «Господь». По мнению И. В. Кононовой «принятие христианства выдвигало на первый план новую систему отношений: «Бог - человек», при этом во многих контекстах взаимоотношения между Богом и человеком осмысливаются в тех же терминах, что и отношения между конунгом и воином» (Кононова 2010: 19). Таким образом, при анализе примеров не будет предприниматься попытка установления, человек или Бог скрывается под наименованием dryhten/drihten. По нашему мнению, перенос значения обусловлен тем, что функции, которые были закреплены за человеком-dryhten/drihten приписывались древними англичанами и Богу-dryhten/drihten. Следуя той же логике, функции, которыми, в свою очередь, они наделяли Бога, переносились и на человека-правителя dryhten/drihten.

Исследуемый материал достаточно обширен и состоит в основном из поэтических произведений. Следует отметить, что попытки изучения данной лексемы уже предпринимались (Сорокина 2007, 2010ь Чернега 2007), но поскольку данные исследования имели другие цели, ответ на поставленный вопрос о социальных функциях правителя dryhten/drihten, к сожалению, до сих пор не найден.

Проанализированные примеры позволяют получить следующие результаты. Во-первых, в нескольких случаях dryhten/ drihten употребляется в качестве обращения с последующим именем того, к кому направлена речь говорящего, например: Biowulf madelode bearn Ecgdioes: ‘Рш is undyrne, dryhten Higelac, micel gemSting monegum fira hwylc orleghwil uncer Grendles weard...(Beo 2003) ‘Беовульф говорил, сын Эггтеова / «Это не секрет, правитель Хигелак, / великая встреча многим людям / какая битва нас двоих Гренделя / произошла...’ (Молвил Беовульф, отпрыск Эггтеова: «То известно вождь мой

Хигелак многим людям, нам повстречавшимся, как я с Гренделем переведался.»’ - пер. В. Тихомирова).

Ряд примеров показывает, что dryhten/drihten сочетается с названием народности, то есть употребляется для обозначения предводителя народа. Сравните: GSata dryhten (Beo 1484, 2482, 2575), dryhten GSata (Beo 2900) ‘правитель гаутов’, Drihten CrSca (Met 26.13, 26.19) ‘правитель греков’.

Некоторые примеры дают представление о том, что данное слово не обязательно используется с названием народности, оно может также употребляться и с указанием какой-либо определенной группы. Например: gumena drigten (Dan 612, Beo 1822) ‘предводитель людей’, engla drihten (Exod 559) ‘ангелов предводитель’, eorla dryhten (Jud 21), (Brun 1), (Chr 937), (Beo 2337) ‘воинов предводитель’, weroda dryhtne (Jud 342) ‘армии предводителю’, weroda drihten (Exod 8; 92) ‘армии предводитель’, wereda dryhten (The Gloria II 1) ‘войска (воинства) предводитель’.

Как можно судить по представленным выше примерам, объединяет людей в подобные группы какая-либо совместная деятельность. На это прямо указывает и префикс ga-, означающий «совместность» в готском ga-drauhts и древнеанглийском однокоренном слове ge-driht. В словаре Босворта (Bosworth 1898: 216) dryht определяется через слова people ‘люди’, multitude ‘множество’, army ‘армия’, а driht имеет только два из вышеперечисленных значений - multitude ‘множество’, army ‘армия’. Исследование, проведенное Е. А. Сорокиной, показывает, что оба слова имеют значение «вооруженный человек» (Сорокина 2007). Кроме того, в древнеисландском языке у слова drott наряду со значением ‘домочадцы, народ’ зафиксировано еще и значение ‘дружина короля’. Возникает вопрос, в какую группу объединялись эти вооруженные люди? И можем ли мы говорить о том, что словом dryht/driht могли называть вооруженную свиту, то есть дружинников правителя, а человек, стоявший во главе этих вооруженных людей-дружинников, dryhent/drihten, следовательно, скорее всего, был в первую очередь военным начальником? Обращение к другим индоевропейским языкам, позволяет найти ответ на поставленный вопрос. Итак, др.-англ. dryht/driht реконструируется в древнегерманское *druxtiz (от *druxt-), которое восходит к и.-е. *dreugh- < *dher-: *dhere-‘поддерживать’, ‘подпирать’, ‘держать’ (Pokorny, I, 252-255). Значение поддержки, помощи прослеживается и в латыш. draugs ‘друг’; лит. draugas ‘друг, товарищ’; скр. dhrta-varta- ‘верный обету, преданный’, слав. drugb ‘друг, товарищ’; на совместность указывают гот. driugan ‘оказывать военную помощь, сотрудничать в походе’; русск. дружина; скр. sadharana-

‘совместный, общий’ (Кочергина 2005: 308, 723; Фасмер 2003: 543; Черных 1999: 270).

Таким образом, можно сделать предположение о том, что тот, кого в древнеанглийском языке именовали dryht/driht, принадлежал «к определенной социальной группе, члены которой осуществляли совместную деятельность, для которой требовалась взаимопомощь, надежность, верность» (Сорокина 2010г: 333).

То, что человек, именуемый словом dryhten/drihten, скорее всего, являлся военным вождем, командовал воинами в большей степени, чем вообще всеми людьми племени, нас убеждает следующий пример из произведения «Беовульф». Речь идет об эпизоде, в котором Беовульф со своими дружинниками принес во дворец Хродгара голову Гренделя: op дш semninga to sele comon frome fyrdhwate fSowertyne GSata gongan gumdryhten mid modig on gemonge (Beo 1644) ‘пока те вдруг в жилище пришли смело воинственных четырнадцать гаутов вошли вождь с воодушевлением среди толпы’ (‘Все четырнадцать / выступали в ряд, впереди же всех / по лугам шагал вождь могучий, / из них сильнейший’ - пер. В. Тихомирова).

Дополнительным аргументом является употребление в данном отрывке слова fyrdhwate. Словарное значение данного слова указывает на то, что прилагательное fyrd-hwwt, понималось как bold in warfare ‘отважный, смелый, храбрый в военных действиях’, warlike ‘воинственный’, brave ‘мужественный, отважный, смелый, храбрый’ (Bosworth 1898: 352). Маловероятно, что такое прилагательное употребили бы для описания людей, никак не связанных с военными действиями.

Доказательством того, что это была группа, которую объединяла военная деятельность, может являться отрывок из этой же поэмы, где описывается ситуация, в которой dryhten/drihten наделил своих соратников воинской удачей в бою с врагами. Кроме того, мы получаем подтверждение распространенного во время создания эпоса мнения о том, что вождь обязательно должен выделяться своей удачливостью, воинским везением. Именно от индивидуальной наделенности такой фортуной, удачей военного предводителя зависит успешный исход любого военного столкновения, в котором принимает участие вся дружина (Гуревич 1975; Пузанов 2008). Например: Ac him dryhten forgeaf wigspSda gewiofu Wedera lSodum frofor ond fultum рш hie fSond heora durh anes crwft ealle ofercomon selfes mihtum (Beo 695) ‘Но им повелитель дал счастливую фортуну в войне гаутам народу содействие и помощь, поэтому они врагов своих одной военной хитростью всех побороли собственной храбростью’ (‘Но Бог-заступник, / ткач удачи, над ратью

гаутской / вождем поставил героя, чья сила / верх одержала над вражьей мощью / в единоборстве.’ - пер. В. Тихомирова)

Представляется вполне достаточным анализ примера, взятого из текста псалмов, для того, чтобы продемонстрировать присущую dryhten/drihten функцию, связанную с обеспечением защиты соплеменников и избавлением от всех несчастий, например: Fordam ic me nu na ondrwde pusendu folces, peah hi me utan ymbpringen. Ac du, Drihten, aris and gedo me halne, forpam pu eart min God (Ps 3:7) ‘Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых’ (Псалом 3:7).

Следующий довольно большой отрывок древнеанглийского эпоса «Беовульф» четко указывает на то, какие функции обязан выполнять dryhten/drihten в двух абсолютно разных ситуациях. Беовульф является предводителем воинов и в данном примере он произносит речь, обращенную к другому dryhten/drihten, Хродгару. В ней Беовульф благодарит хозяина за теплый прием. То есть, логично предположить, что dryhten/drihten, как принимающая сторона, должен воплощать в себе черты гостеприимства. Слова, которые употребляет в своей речи Беовульф, указывают на радушие хозяев, которое встретил здесь Беовульф и его воины. Судя по всему, именно так у древних германцев и было принято встречать гостей. Чем можно было отплатить за оказанное гостеприимство? В качестве благодарности за теплый прием Беовульф обещает придти на помощь вместе со своими отважными и бесстрашными воинами-дружинниками в случае столкновения Хродгара с живущими по соседству племенами. Ср.: waёron hёr tela willum bewenede pй йs wёl dohtest. Gif ic ponne on eorpan owihte mwg pinre modlufan mdran tilian, gumena dryhten, donne ic gyt dyde, gйdgeweorca ic bёo gearo sona gif ic pwt gefricge ofer floda begang pwt pec ymbsittend egesan pywad swd pec hetende hwilum dydon ic dё pйsenda pegna bringe hwlepa to helpe (Beo 1827) ‘были здесь радушно охотно приняты, ты был искренне добр к нам. Если я на земле любую могу твою привязанность большую получить, предводитель людей, чем я уже сделал, воинскими делами, я буду готов сразу, если я об этом узнаю через водное пространство, что твои соседи ужасом угрожать, как тебе враги порой делали, я тебе тысячу воинов приведу храбрецов на помощь’ (‘Ты приветил нас, дал нам пристанище, /был хозяином щедрым и ласковым; / и коль скоро случится мне на этой земле / ради дружбы твоей сделать большее, /чем уже свершил, о народоводитель, /буду рад я работе ратной’ - пер. В. Тихомирова)

Следующий пример убеждает нас в правоте сделанных выводов о том, что в обязанности dryhten/drihten входила функция оказания радушного приема, то есть функция, которая

обычно принадлежит хозяину. Этот отрывок подтверждает сложившееся у многих исследователей мнение о личности гостя, которая рассматривалась древними германцами неприкосновенной. У Тацита читаем «Для него открыты все дома, и с ним все делятся пищей» (Тацит 1969: 22). Речь идет об эпизоде, в котором король гаутов и дядя Беовульфа Хигелак принимает у себя своего племянника-героя, вернувшегося живым из похода. Сразу после того, как весть о приближающемся ко двору Бео-вульфе достигла Хигелака, он приказал своим людям приготовить просторное место для своих гостей, которые, скорее всего, устали с дороги. Несколькими строками выше приводимого примера находим такие слова: hrade was gerymed se rica bebёad fёdegestum flet innanweard (Beo 1978-1979) ‘немедленно убрано место, как властелин приказал, пешим гостям жилища внутри’.

Ср. также отрывок, где мы видим радушного хозяина Хигелака, приветствующего своих гостей: Gesat pa wid sylfne se da sacce genas, mag wid mage, syddan mandryhten purh hleodorcwyde holdne geg^tte, meaglum wordum (Beo 1981) ‘Уселись тогда с самым тем, кто из столкновения вернулся, родственник к родственнику, после того, как правитель в речи милостиво приветствовал, искренними словами’.

Другое доказательство того, что dryhten / drihten осознавался как хозяин, дающий и наделяющий, предоставляют нам строки начала 36-ой главы. Здесь поэт рассказывает о Виглафе и упоминает историю, связанную с отцом Виглафа Веохстаном. Во времена своей молодости Веохстан, свей (швед) по происхождению, был вынужден бежать из своего края и именно Беовульф дал ему приют. Автор эпоса перечисляет все те блага, которые были предоставлены скильвингу, а именно: dre (от ar) ‘имущество’, wicstede ‘местожительство’, причем указано, что оно было weligne (от welign) ‘изобильное, богатое’, ‘прибыльное, процветающее’, а также folcrihta (от folc-riht) ‘обычное право (германское, содержится в Варварских правдах)’. Таким образом, судя по всему, то, чем наделил Беовульф своего «беглого» гостя, и являлось самым насущным, необходимым любому свободному члену рода. Ср.: Wigldf was hdten

Wёoxstdnes sunu Uoflic lindwiga Uod Scylfinga maёg Жlfheres-geseah his mondryhten under heregriman hdt prowian gemunde dd dd dre pё hё him aёr forgeaf wicstede weligne Waёgmundinga, folcrihta gehwylc swd his fader dhte-(Beo 2605) ‘Виглафом был назван Веостана сын, славный воин рода Скильвингов, родич Эльвхера, видел своего господина под шлемом от жары страдающим, он время помнил, когда тот ему имущество дал, местожительство процветающее, права все, которые его отец имел’. (‘То Виглаф был, сородич Эльвхера,

сын Веохстана, щитоноситель, любимец Скильвингов. Увидев на конунге одежды битвы, объятые пламенем, он вспомнил, какими его приветил дарами владыка, вернувший Вагмундингам наследные земли и власть над племенем его родителю’ - пер. В. Тихомирова)

В эпизоде, когда Виглаф (сын Веостана, родич Беовульфа и князь Скильфингов) подчинился приказу своего раненого в бою dryhten Беовульфа и отправился в пещеру за несметными богатствами, оба действующих лица являются практически равными по происхождению, и, скорее всего, именно то, что Беовульф является для Виглафа dryhten дает первому право отдавать приказы, которые Виглаф беспрекословно исполняет. Ср.: Dd ic s^de gefragn sunu Wihstdnes after wordcwydum wundum dryhtne hyran headosiocum, hringnet beran brogdne beadusercean under beorges hrof. (Beo 2753) ‘Потом я сразу узнал сын Веохстана / после слов раненного правителя / послушал израненного в бою из колец носил / плетеную кольчугу у подножья горы пещера’. (‘Немедля, - так слышал я, - по слову конунга, по воле правителя, в бою израненного, сын Веохстана сошел в пещеру, воин в кольчуге, в рубахе сетчатой’ - пер. В. Тихомирова)

Этот пример еще раз подтверждает устоявшуюся среди многих исследователей точку зрения о том, что в этом англосаксонском эпосе «можно найти установки культуры или образцы правильного, с точки зрения ранних англосаксов, поведения для воина, вождя и дружины, которые являются нормой (обычны) и на которые нужно (должно) равняться» (Лаврентьева 2008: 36).

Следующий пример дает возможность понять, как далеко простирались границы послушания своему господину. Здесь мы видим, насколько необычным было поведение кого-либо, кто позволял себе выступать против своего dryhten. Скорее всего, в отношениях с dryhten это было за гранью нормы поведения, принятого в то время. Сравните: and sprac healic word dollice wid drihten sinne (Gen 295) ‘и говорил самонадеянное слово / безрассудно против правителя своего’.

Готовность или необходимость не просто исполнять приказания, но и, желательно, четко запоминать всех указаний господина, находим в следующем примере: Dat is gedafenlic dat dй Dryhtnes word on hyge healde it is fit that thou shouldst keep in mind the word of the Lord (El 1168) ‘это есть подобающе, что тебе господина (правителя) слово / в голове держать’.

В сферу деятельности dryhten входило, по всей видимости, также и проявление милости по отношению к другим людям, напр.: Swd hё purh feondscipe to cwale monige dёmde, swd pedh him Dryhten eft miltse gefremede (El. 500) ‘Хотя он из дружбы на

смерть многих обрек / однако принял его вождь снова милость проявив...’.

Нижеследующий пример иллюстрирует dryhten/drihten как человека, в права и обязанности которого входил акт дарения, наделения какими-либо благами, награждение. Е. А. Сорокина предполагает, что эта функция была одной из основных для dryhten /drihten, и, именно она легла в основу семантического перехода вождь ^ Бог и что «семантический переход вождь ^ правитель ^ Всевышний вполне закономерен, так как, в период написания письменных текстов на древних германских языках власть уже носила сакральный характер» (Сорокина 2007). Считалось, что власть можно было получить одним из двух способов: боги могли подарить ее человеку, либо сам правитель признавался божественным существом. Следует отметить, что для обозначения Бога при переводе христианских текстов средневековыми переводчиками использовалось именно dryhten/drihten.

Согласно той же логике не вызывает сомнения тот факт, что именно войне отводилось значительное место в жизни древнегерманского общества. Возможно, именно это способствовало тому, что военный вождь, предводитель воинов, обладал довольно высоким общественным статусом.

Следующая довольно многочисленная группа примеров иллюстрирует употребление слова dryhten/drihten в значении ‘Бог, Господь, Всевышний, Иисус Христос’: Ic eom Drihten in God (Ex. 20,2) ‘я есть Господь Бог твой’; Purh йrne Drihten Christ (L. ^lf. P. 39; Th. ii. 380, 3) ‘через нашего Бога Иисуса’; on dam naman Drihtnes rnes Godes (Ps. Th. 19,7) ‘во имя Господа Бога нашего’; Drihten Crist (A-S Reader 70, 26; 69, 11) ‘Бог Иисус’; on Drihtnes naman (The Great Commandment 9) ‘во имя Господа’; urne Drihten God (The Great Commandment 30) ‘наш Господь Бог’; Drihten God (The Great Commandment 30) ‘Господь Бог’.

Необходимо отметить, что в ходе анализа особый интерес вызвала группа примеров, в которых употребляется словосочетание dryhtna dryhten (‘Царь царей’, ‘Господь господствующих’). В данном сочетании первое существительное, употребляющееся в форме множественного числа родительного падежа, обозначает Господа, а второе, в форме единственного числа обозначает светских правителей. В Писании говорится, что Христос придет, как Царь царей и Господь господ и у человека нет возможности ни задержать Его пришествие, ни ускорить его (Отк. 19:16). Выражение «Царь царей и Господь господ» утверждает Его высочайший суверенитет и авторитет над смертным и слабым человеком. Ср.: simle pu bist halig, dryhtna dryhten (Christ 404-405) ‘вовеки ты будешь святым, Царь царей’, heredon on hehdo halgan stefne dryhtna dryhten (And 873-

874) ‘восхваляли голоса святых на небесах Царя царей’, sжgde ва11в8 рож dryhtna dryhtne (1и1 593-594) ‘благодарил всех Царь царей’.

Проведенный анализ и выявленные функции позволяют определить наименование dryhten/drihten как особый тип правителя, предводителя народа или группы людей, объединенных какой-либо совместной, чаще всего военной, деятельностью. Он пользовался правом отдавать приказы своим подчиненным, от которых он, обычно, ожидал четкого запоминания всех своих указаний; эти приказы были обязательны для исполнения. Еще одной обязанностью данного типа правителя являлось обеспечение защиты соплеменников, избавление их от несчастий. Ему также принадлежали все функции хозяина, такие как проявление крайней степени радушия и гостеприимства, проявление милости и снисхождения к окружающим; распределение всевозможных благ среди соплеменников.

Литература

Гуревич 1975 - Гуревич А. Вступительная статья // Беовульф. Библиотека Всемирной Литературы. Т. 9. М.: Художественная литература.

Кононова 2010 - Кононова И. В. Структура и языковая репрезентация британской национальной морально-этической концепто-сферы (в синхронии и диахронии). АДД. СПб.

Кочергина 2005 - Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. М.: Академический Проект: Альма Матер.

Лаврентьева 2008 - Лаврентьева Л. Р. Динамика концепта «верность» в англосаксонской культуре: Лингвоэтнический аспект // Вестник ЧитГУ. № 3 (48). С. 34-42.

Пузанов 2008 - Пузанов В. В. Вождь-харизматик древних славян: сакральный и этнический факторы // Уч. зап. Казанского гос. университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 150, кн. 1. С. 7-13. Сорокина 20101 - Сорокина Е. А. Индоевропейское языкознание и классическая филология-Х1У: Материалы чтений, посвященных памяти проф. И. М. Тронского. СПб. С. 329-339.

Сорокина 20102 - Сорокина Е. А. Реконструкция прагерманских номинаций и лексикографические источники // Человек в коммуникации: мотивы, стратегии и тактики. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2010. С. 139-150.

Сорокина 2007 - Сорокина Е. А. Социальные функции *druxtiz у древних германцев // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филол. науки. № 2 (20) Волгоград: Перемена. С. 40-45.

Тацит 1969 - Тацит К. Германия // Корнелий Тацит. Сочинения. В 2 т. (Серия «Литературные памятники»). Т. 1. Л.: Наука.

Фасмер 2003 - Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Издательство АСТ».

Чернега 2008 - Чернега Е. М. К проблеме перевода сакральных текстов (на материале Псалтыри) // Материалы 12-й региональной конференции молодых исследователей. Волгоград: Перемена. С. 216-221.

Черных 1999 - Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Рус. яз.

Bright 1912 - An Anglo-Saxon reader edited, with notes, a complete glossary, a chapter on versification and an outline Anglo-Saxon grammar by James W. Bright. New York: Henry Holt and Company. Bosworth, Toller 1898 - Bosworth J., T. N. Toller. An Anglo-Saxon Dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller. Oxford: Oxford University Press.

Bosworth 1838 - Bosworth J. An Anglo-Saxon Dictionary, based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Eds. T. Northcote Toller and Alistair Campbell. Oxford: Oxford University Press, 18381972 (http://lexicon.ff.cuni.cz/app/index.htm)

Clark 1916 - Clark H. J. R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. New York: The Macmillan Company.

Pokorny 1959 - Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern&Munchen: Francke Verlag.

Summary

N. V. Boychenko. The meaning of Anglo-Saxon dryhten/drihten.

The paper is dedicated to the reconstruction of the social functions of Anglo-Saxon dryhten/drihten. The analysis of Anglo-Saxon texts has allowed us to establish its possible functions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.