Научная статья на тему 'К вопросу сравнения понятия термина «Политкорректность» в американской и китайской лингвокультуре'

К вопросу сравнения понятия термина «Политкорректность» в американской и китайской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
StudNet
Ключевые слова
политкорректность / США / Китай / эвфемизм / эвфемизация / языковой такт / political correctness / USA / China / euphemism / euphemization / linguistic tact.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цуканова Анна Александровна, Бирюков Николай Георгиевич

В статье описываются дефиниции термина «политкорректность» в американской и китайской лингвокультурах. Детально описана этимология данного термина и случаи словоупотребления. Проанализированы общественные сферы, где политкорректность как основа речевой культуры преобладает в США и КНР. В статье нами описан основной способ выражения политкорректности, как в США, так и в Китае эвфемизация. Проанализировано мнение сторонников и противников политкорректности в КНР. Приведены примеры эвфемизмов – выразителей идей политкорректности в англоязычной и китайской лингвокультурах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цуканова Анна Александровна, Бирюков Николай Георгиевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF COMPARISON OF THE CONCEPT OF THE TERM «POLITICAL CORRECTNESS» IN WEST AND CHINESE LINGUOCULTURE

The article reveals the meaning of the concept of «political correctness» in Western and Eastern (specifically Chinese) conceptual models. The author reveals the history of the origin of this term, when and where it was first used. It is described in which areas political correctness prevails in the United States and People’s Republic of China. It is determined that the main way to express political correctness both in the West and in China is euphemization. It is told about what supporters and opponents of political correctness think in China. Examples of euphemisms are given in both English and Chinese languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу сравнения понятия термина «Политкорректность» в американской и китайской лингвокультуре»

STUD NET

К ВОПРОСУ СРАВНЕНИЯ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА «ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ» В АМЕРИКАНСКОЙ И КИТАЙСКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

ON THE ISSUE OF COMPARISON OF THE CONCEPT OF THE TERM «POLITICAL CORRECTNESS» IN WEST AND CHINESE LINGUOCULTURE

DOI: 10.24411/2658-4964-2020-10068

Цуканова Анна Александровна, студентка, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону, Бирюков Николай Георгиевич, научный руководитель, к.филол.н, доцент, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону

Tsukanova A.A. anatsukanova98@yandex.ru Biryukov N.G. nikbiryukov@yandex.ru

Аннотация

В статье описываются дефиниции термина «политкорректность» в американской и китайской лингвокультурах. Детально описана этимология данного термина и случаи словоупотребления. Проанализированы общественные сферы, где политкорректность как основа речевой культуры преобладает в США и КНР. В статье нами описан основной способ выражения политкорректности, как в США, так и в Китае - эвфемизация. Проанализировано мнение сторонников и противников политкорректности в КНР. Приведены примеры эвфемизмов - выразителей идей политкорректности в англоязычной и китайской лингвокультурах.

Summary

The article reveals the meaning of the concept of «political correctness» in Western and Eastern (specifically Chinese) conceptual models. The author reveals the history of the origin of this term, when and where it was first used. It is described in which areas political correctness prevails in the United States and People's Republic of China. It is determined that the main way to express political correctness both in the West and in China is euphemization. It is told about what supporters and

opponents of political correctness think in China. Examples of euphemisms are given in both English and Chinese languages.

Ключевые слова: политкорректность, США, Китай, эвфемизм, эвфемизация, языковой такт.

Keywords: political correctness, USA, China, euphemism, euphemization, linguistic tact.

Исследования лингвокультуры, конечно, не является приметой только языкознания рубежа ХХ-Х1Х вв., соответствующая традиция представлена была ещё в трудах В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Г. Штейнталя, И.А. Бодуэна де Куртене, Э. Сепира. Интерес к макролингвистической проблематике, связанной с триадой язык-социум-культура, достиг вершин в языкознании XIX века - в трудах В. фон Гумбольдта и А.А. Потебни. О языке как деятельности народного духа и о необходимости создания сравнительной антропологии (новой формы сравнения языков, задача которой «исследовать функционирование языка в самом широком его объеме - не просто в его отношении к речи, но в его отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия, а следовательно - увидеть «языковое сознание нации») писал В. Гумбольдт. Согласно его точке зрения, изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя». Для В. Гумбольдта язык представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящегося превратить звук в выражение мысли. Г. Штейнталь определял язык как выражение осознанных, внутренних, психических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулированных звуков. Э. Сепир писал о том, что «язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни», при этом Э. Сепир определяет культуру как то, «что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают». Сегодня языковую культуру в общем, и культуру речи в частности, в различных дискурсах напрямую связывают с реализацией многообразия политкорректности. Политкорректность - это не сугубо современное явление. Термин «политкорректность» или «политическая корректность» стал использоваться в США в конце XX века, а затем в других странах мира. Точное время появления выражения «политкорректность» пока что остается невыясненным. Сейчас существует несколько точек зрения по этому поводу. Одна из основных версий - это та, в которой говорится о том, что термин «политкорректность» был впервые предложен в 1975 году Карен Де Кроу,

являвшейся президентом американской национальной организации в защиту женщин (National Organization for Women / NOW). Также существует версия У. Сефайера, в ней он утверждает, что в появлении словосочетания «политическая корректность» сыграло роль выражение Мао Цзэдуна «корректное мышление» (correct thinking), означавшее «строгое соблюдение линии партии». Прилагательное «correct», в данном случае, приобретает значение «отражающий групповые интересы» [Safire, 1993]. Председатель Коммунистической партии Китая Мао Цзэдун был в то время вдохновлен идеями коммунистов Франкфуртской школы и написал статью о «корректном» решении противоречий между людьми.

Сегодня политкорректность - это обязательная часть языковой практики западного, в первую очередь американского, общества. Что же понимается под выражением «политическая корректность»? С.Г. Тер-Минасова пишет, что этот языковой феномен «выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [Тер-Минасова, 2000]. Также Тер-Минасова

считает, что термин «политическая корректность» является не совсем удачным, так как он не отображает смысл данного явления и даже искажает его из-за слова «политическая», которое подчеркивает холодный расчет, а не искреннюю заботу о человеческих чувствах. Ей было предложено во введение понятие «языковой такт» («linguistic tact»), но данная идея не имела успеха, потому что термин «политическая корректность» был заимствован другими языками, а традиция наименования этого явления уже сложилась [Тер-Минасова, 2000]. Политкорректность сегодня затрагивает много сфер, от повседневной жизни до образовательной системы, науки и религии. Она преобладает в культурной и интеллектуальной жизни, становится обязательной по закону. Очевидна тенденция к повышению уровня политкорректности в периодической печати, литературе и других источниках информации, имеющих публичное хождение. Политкорректность стала своего рода образом жизни в западных странах, она определяет стандарты языкового и социокультурного поведения.

Российские ученые А.В. Остроух и Ю.Л. Гуманова, занимающиеся проблемой политкорректности, полагают, что политически корректные слова и выражения по своим функциям однотипны с эвфемизмами. Большой

энциклопедический словарь «Языкознание» под редакцией В.Н. Ярцевой дает следующую трактовку понятию «эвфемизм»: «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются и окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [Ярцева, 1998]. В

повседневности мы часто используем в речи эвфемизмы, например, мы можем вместо «умереть» («to die») сказать «уйти в мир иной» («to pass away»), вместо слова «соврать» («to lie») или «солгать» мы лучше употребим выражение «уклониться от истины» («economical with the truth»).

Политкорректность, в отличие от эвфемизмов, влияет не только на лексику, но и на морфологию, словообразования, синтаксис. Эвфемизмы - это тактика, с помощью которой соблюдается или нарушается баланс взаимодействия между отдельными лицами, сообществами, группами, а политкорректность - это скорее стратегия. Также, политическая корректность - это не только языковое, но и культурное явление. Язык является главной знаковой реалией культуры, а языковая картина мира отображает мировоззрение носителей языка. В КНР

же с политкорректностью все немного по-другому. Чтобы лучше понять цели и отношение китайцев к политической корректности, мы обратимся к

электронному словарю Н^х^Л (ВШй cidian) для того, чтобы узнать, какое

значение имеет данный термин в Китае: «Политическая корректность (сокращенно ПК) - это обязанность гражданина сохранять в соответствии с Конституцией политические принципы и позиции, которых придерживается государство»

[https://baike.baidu.com/item/%E6%94%BF%E6%B2%BB%E6%AD%A3%E7% A1 %AE%E6%80%A7?forcehttps=1 %3Ffr%3Dkg hanyu].

Китайская интерпретация термина «политкорректность» значительно отличается от тех трактовок, которые даются в других странах. Однако существует и другая формулировка, которая соответствует западной модели: «Политкорректность подчеркивает необходимость уважения определенных меньшинств, чтобы избежать несправедливой дискриминации в отношении них. Одной из целей политкорректности является предотвращение дискриминации или посягательств на кого-либо, используя относительно

«нейтральные» слова и выражения [https://baike.baidu.com/item/^}пШfiЙ /2032825#2].

В КНР сторонники политкорректности считают, что данная фразеология помогает пробудить неосознанные предубеждения общественности, позволяя иметь более формальный, непредвзятый язык, который может ссылаться на людей, которые отличаются от массы, она помогает избежать нанесение им вреда. Противники же утверждают, что политкорректность - это просто бегство от проблем, а не их реальное и эффективное решение, и что нормализация использования определенных терминов, скорее, просто подавит свободу слова.

В юридическом смысле каждый гражданин КНР, независимо от пола или национальности, имеет одинаковые гражданские права: право на получение образования, право на свободу слова, право на религиозную свободу и т.д. В Китае проживает 56 национальностей и там не допускается дискриминация в отношении отдельных этнических групп, в Поднебесной существует система народных конгрессов, и каждая национальность имеет своих представителей и участвует в народном конгрессе, все национальности имеют равное право голоса.

Если в юридическом смысле у каждого гражданина Китая одинаковые права, то в жизни все немного иначе. Взять, к примеру, сексуальные меньшинства. Однополые отношения были декриминализованы в 1997 году, а в 2001 году перестали считаться психическим отклонением, однако в обществе до сих пор крайне низкая степень принятия ЛГБТК+ сообщества, а старшее поколение до сих пор считает, что гомосексуальность - это болезнь. В КНР не разрешено заключать браки однополым парам, в то время как в КР (о. Тайвань) в 2017 году было дано согласие правительства на заключение браков однополым парам. Для некоторых китайцев быть политкорректным означает быть таким, как все, т.е. иметь хорошее образование, после окончания вуза жениться или выйти замуж, найти достойную и прибыльную работу, а затем родить ребенка.

В качестве способа выражения западной модели политкорректности в Китае также могут выступать эвфемизмы. Эвфемизмы в КНР используются с целью поддержания согласованной нравственности в обществе или определенных норм, установленных в группу, посредством замены нецензурных слов на нейтральные.

Цель использования эвфемизмов - это сокрытие грубости содержания и формы активности человека с помощью смягчающих, утаивающих смысл,

зачастую «лживых» языковых средств. Например, в Китае сильно эвфемизируется тема смерти из-за древнего страха человека и укрепившихся

традиций общества. Вместо традиционного «^Т» - умереть) китайцы

могут использовать множество других выражений, например:

1. Шй (х^Ы) - уйти в лучший мир;

2. (zu6gй) - переселиться в другой мир;

3. hë хТуои) - сидя на журавле, путешествовать на запад и т.д.

В Китае есть несколько способов эвфемизации: аббревиация, заимствование лексики и метафоры. Аббревиация - это довольно частый способ эвфемизации в китайском языке. За каждым иероглифом закреплены определенные значения. Заимствование лексики - это менее частотный способ эвфемизации по причине сохранения устойчивого состава иероглифической системы китайского языка. А метафорические эвфемизмы окрашены образными, в ряде случаев даже юмористическими оттенками.

Подводя итог, мы можем сказать, что термин «политическая корректность» впервые был использован в 1975 году Карен Де Кроу, которая являлась президентом американской национальной организации в защиту женщин. Основной смысл движения политической корректности по западной модели заключается в том, чтобы найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают достоинства и чувства индивидуума, ущемляют его права языковой бестактностью либо прямолинейностью в отношении половой и расовой принадлежности, возраста, внешнего вида и т.п. Мы узнали, что в КНР есть как своя, так и западная формулировка термина «политическая корректность». Отличие китайской интерпретации состоит в том, что там говорится об обязанностях гражданина сохранить в соответствии с Конституцией политические принципы и позиции, которых придерживается государство. Также мы узнали о том, что некоторые китайцы полагают, что быть политкорректным - это быть таким как все и не выделяться из толпы. Рассмотрев западную трактовку термина «политкорректность» как в США, так и в Китае, мы пришли к выводу, что основным способом выражения политической корректности являются эвфемизмы. В КНР существует несколько способов эвфемизации: заимствование лексики, аббревиация и метафоры. Каждая из проанализированных нами лингвокультур характеризуется определенными предпочтениями в выборе моделей репрезентации когнитивного опыта политкорректности в форме тех или иных

представлений и концепций. Такие доминирующие системы представлений политкорректности (по М. Фуко - культурно-исторические эпистемы или эпистемы ментальности) проникают во все сферы современной жизни.

Литература:

1. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — «Языкознание», 1998. — С. 590

2. Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование. // Слово и культура. Памяти Никиты Ильича Толстого. Т.1. // Ред. коллегия: Т.А. Агапкина, А.Ф. Журавлев, С.М. Толстая. - М.: Изд. «Индрик», 1998. .-С. 39-49.

3. Гуманова Ю. Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999. С. 24.

4. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1998. - 179 с.

5. Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: — М.: Слово, 2000. — C. 490.

7. Safire W. Safire's New Political Dictionary. Random House, NY, 1993. 930 p.

8. M^ÜÄ [Электронный ресурс] / URL: https://baike.baidu.com/item/%E6%94%BF%E6%B2%BB%E6%AD%A3%E 7%oA1%oAE0/oE60/o8Q0/oA7?forcehttps=10/o3Ffr0/o3Dkg hanyu

9. M^ÜÄ [Электронный ресурс] / URL: https://baike.baidu.com/item/^;n Ш^/2032825#2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.