Научная статья на тему 'К вопросу семантики современных прозвищ (на материале французского языка Африки)'

К вопросу семантики современных прозвищ (на материале французского языка Африки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лангнер А. Н.

Статья посвящена вопросу формирования и функционирования прозвищных наименований во французском языке африканских стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Problem of Modern Nicknames Research (on the Material of the French Language of Africa)

The article is devoted to nicknames in the French language of Africa creation and their functioning.

Текст научной работы на тему «К вопросу семантики современных прозвищ (на материале французского языка Африки)»

к вопросу семантики современных прозвищ (на материале французского языка Африки)

А.Н. ,

Современная отечественная и зарубежная антропонимика переживает новый этап своего развития. Мы все глубже проникаем в процессы освоения предметного мира человеком, познания вещей и явлений, образования имен, формулирования новых понятий и установления между ними определенных связей и взаимозависимостей. Результаты познавательной и номинативно-классификационной деятельности языка находят свое отражение в номенклатуре антропонимических категорий (антропонимов).

Под антропонимом обычно понимают имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак [1].

Среди антропонимических категорий, составляющих совокупность идентификационных средств выделения человека в социуме на современном этапе его существования, принято выделять официальные и неофициальные. В официальную антропонимическую формулу входят фамилии, имена, отчества. Но в бытовой коммуникации, которая составляет сферу неформального общения, занимающую значительное место в повседневной жизни индивидуума, большую роль играют прозвища.

Н.В. Подольская определяет прозвище как дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерными чертами, сопутствующими его жизни обстоятельствам или по какой-либо аналогии [2]. Т.Т. Денисова подчеркивает, что "прозвище - яркий показатель личной оценки и самооценки, отношений в коллективе", формирование которых "помогает становлению социальных, культурологических, психологических ориентиров личности" [3].

В словаре русского языка дается следующая дефиниция прозвища: Название, данное человеку по какой-нибудь характерной его черте, свойству" [4].

лангнер Александр Ииколаевич - аспирант кафедры французского языка Белгородского государственного университета.

Как ни странно, именно прозвища наименее исследованы среди антропонимов. Вопросы о генезисе прозвищ, их коммуникативном статусе, структурных и семантических моделях, хотя и привлекают антропонимистов, но детально не разработаны и не обобщены в полном объеме. Такого рода работа необходима, чтобы о прозвищах можно было говорить как о специальной антропонимической категории с учетом лингвистической, функционально-семантической, социальной и культурологической сторон.

Современных лингвистов в прозвищах больше всего интересуют мотивация и конкретные причины, приводящие к возникновению неофициальной антропонимической категории у конкретного человека. Такой исторический подход может быть любопытен, однако мотивация прозвища может оказаться подвижной, она уточняется и меняется. Кроме того, причина возникновения прозвища может оказаться настолько случайной, что в сегодняшнем употреблении оно иногда ощущается как немотивированное.

Рассматривая же прозвища не с точки зрения их возникновения, а с точки зрения употребления, можно отвлечься от конкретных мотивов наречения человека прозвищем и даже от того, насколько смысл неофициального имени соответствует реальным качествам его носителя. Большинство прозвищ, конечно, образны, но эта образность имеет обобщенный характер. Одни прозвища действительно называют какую-то черту характера или внешнюю примету; другие же расплывчато-образны, допускают различные толкования или вообще не связаны с характеристиками человека [1].

В последнее время проблема функционирования французского языка в странах Африки вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы анализа прозвищных наименований. Тем не менее многое в данной тематике до сих пор не получило широкого освещения.

В Африке прозвища бесконечно разнообразны и практически необозримы. Однако

среди них выделяется ядро, образующее своеобразную номенклатуру. Это типичные, можно даже сказать, стандартные прозвища, основное свойство которых в том, что они регулярно употребляются в отношении людей с определенными характеристиками.

Прозвища во французском языке Африки маркированы яркой национально-культурной спецификой. Большая их часть составляет чрезвычайно широкий и разносторонний пласт в его антропонимической системе. Опираясь на имеющиеся наблюдения современных исследователей (В.Т. Клокова, Ж. Багана, А. Кеффелека, О. Муссуму, М.М. Нгалассо, С. Ляфаж и др.), работы которых посвящены особенностям французского языка в Африке, мы приходим к выводу о том, что прозвищ-ные наименования могут быть разделены на ряд семантических групп:

1) Прозвища, указывающие на внешний вид в целом.

Crack, m - "модник; человек, одетый по последнему слову моды".

... c'est un crack, ses habits viennent de l'Italie. - "... это модник, у него итальянская одежда" [5, р. 80].

К другим прозвищным наименованиям этой группы относятся также: corbeaux, m, pl (от общефр. corbeau - "черный ворон") -"приверженцы секты мацуанистов, носящих черную одежду", bois noir, m (от общефр. bois noir - "черное дерево") - "молодая девушка с темной кожей, не пользующаяся специальными отбеливающими средствами" и т.д.

2) Прозвища, указывающие на рост и особенности телосложения:

Petit, m (от общефр. petit - "маленький, небольшой") - "несовершеннолетний молодой человек с худощавым телосложением".

... chez les adultes, la minceur et le corps musclé se rencontrent d'abord dans les compagnes. En ville, c'est un signe d'immaturité chez les "petits"... - "... среди молодежи худощавость и мускулистое тело встречается в первую очередь в сельской местности. В городах это знак физической незрелости среди молодых ребят...» [5, р. 349]

3) Прозвища, указывающие на особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика:

Femme savante, f (от общефр. savante -"ученый о женщине") во французском языке почти по всей Африке сужает свое значение

и обозначает студентку высшего учебного заведения. В Габоне и Демократической республике Конго данное прозвище употребляется в значении - "студентка, носящая очки" [6].

Такое коннотативное изменение общефранцузского варианта связано с тем, что признак ношения очков в африканских странах среди студенческих коллективов и в частности среди девушек-студенток свидетельствует о том, что человек очень умный.

4) Прозвища, указывающие на привычки и особенности поведения:

Cow-boy, m (от англ. cow-boy - "ковбой") во французском языке жителей Того и Камеруна употребляется в значении внебрачного или непоседливого ребенка. Однако в центральной Африке это прозвище также может означать бандита, человека, который ведет себя очень плохо.

Il travaille bien mais il est cow-boy à la maison. - "Он хорошо работает, но дома просто непоседа" [7].

5) Прозвища по происхождению:

Parisien, m (от общефр. Parisien - "парижанин") - "эмансипированный африканец, проживающий без регистрации в столице Франции и перенявший столичный образ жизни".

Данное прозвище в результате семантической эволюции стало применяться почти по всей Африке для обозначения молодого авантюриста, приехавшего в Париж, чтобы купить себе дорогую и красивую одежду и по возвращению домой "прихвастнуть" перед близкими и знакомыми.

К этой группе также относятся такие прозвищные наименования как: Américain и Belgicain.

6) Прозвища по занимаемому положению, профессии, занятию:

Bordel, m (от общефр. bordel - "бордель, публичный дом") во французском языке жителей Буркина-Фасо, Мали, Централь-ноафриканской республики, Чада сузило свое значение и стало использоваться для обозначении альфонса, ловеласа, бабника.

Toi, tu es un bordel, tu aimes trop les femmes. - "Ты, ты же бабник, слишком сильно любишь женщин" [5, р. 57].

Отметим, что в ряде стран центральной Африки французский вариант меняет свой род на женский - bordelle, f и обозначает женщину легкого поведения, проститутку:

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

2008

№ 2

125

C'est là maladie ¡а que tu prends avec les bordelles. - "Эту болезнь-то ты подхватишь от проституток".

7) Прозвища, содержащие оценку умственных способностей:

Long bic, m - "интеллектуал; человек, получивший высшее образование".

Si tu discutes avec un long bic, il va t'embrouiller avec ses gros mots. - "Если ты начнешь спорить с интеллектуалом, то он тебя запутает своими громкими словами" [5, р. 281].

Свое значение прозвище long bic получило от общефранцузского прилагательного long - "длинный" и названия французской компании "BIC" производящей шариковые ручки. В Африке для обозначения авторучки вместо общефранцузского варианта stylo, m -"авторучка" используют слово bic. Собственно сочетание слов long и bic говорит о том, что речь идет о человеке, который много пишет в своей жизни, то есть об интеллектуале.

Итак, анализ семантики современных прозвищных наименований французского

языка Африки объясняет особенности территориального варианта французского языка "Черного континента". Прозвища во многом носят традиционный характер. Главным основанием прозвищной номинации являются внешние признаки и свойства поведения и характера человека.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языковых культур. М., 2001.

2. Подольская H.B. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

3. Денисова Т.Т. Прозвище как вид антропонимов и их функционирование в современной речевой коммуникации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Смоленск, 2007.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2003.

5. Massoumou O., Queffélec A. Le français en République de Congo. AUF, 2007.

6. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке. Саратов, 2003. С. 126.

7. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Саратов, 1996. С. 131.

20 февраля 2008 г.

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КАНАДЕ

Ж. Багана, Н.В. Трещева

Языковая политика является не только одним из важнейших факторов, формирующих и изменяющих языковую ситуацию как в отдельных регионах, так и в стране в целом, но и одним из ее существенных моментов.

В теории языковой политики еще много нерешенных и дискуссионных пробоем. Прежде всего, недостаточно точно определено само понятие "языковая политика". Специальная литература дает следующую трактовку этого термина: «воздействие общества в многонациональном и / или многоязычном социуме на функциональные взаимоотношения между отдельными языками. Это воздействие осуществляют, во-первых, государство и его компетентные органы - такие, как законодательные собрания и комиссии...

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета;

Трещева Иаталья Васильевна - старший преподаватель той же кафедры.

Во-вторых, субъектами являются комитеты, организующие школьное дело, печать, массовую коммуникацию, книгоиздательства, театр, кино, библиотеки. В-третьих, исследовательские лингвистические центры, службы переводов, службы "культуры языка"» [1].

Согласно Н.Ф. Алефиренко, под языковой политикой понимается вся практика сознательного регулирования стихийных языковых процессов, протекающих в многонациональных и однонациональных странах, имеющих как перспективный, так и ретроспективный характер [2].

Зарубежные лингвисты определяют языковую политику как "изучение и системати-че скую организацию языковой проблемы, касающейся какого-либо общества, главным образом многоязычного" [3].

Языковая политика на современном этапе разрабатывается для решении различных по сложности проблем: от выбора языков для общегосударственного и межнационального общения до практической нормализаторской и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.