Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОТБОРА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РАБОТЫ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ'

К ВОПРОСУ ОТБОРА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РАБОТЫ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
646
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КРИТЕРИИ ОТБОРА ТЕКСТОВ / ИНОСТРАННАЯ АУДИТОРИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крылова Ж.А.

Перед преподавателем-практиком РКИ часто стоит проблема выбора русского художественного произведения для работы в иностранной аудитории. В данной статье рассматриваются некоторые возможные критерии отбора русских художественных текстов для изучения в иностранной аудитории на продвинутом этапе обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОТБОРА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РАБОТЫ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ»

К ВОПРОСУ ОТБОРА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РАБОТЫ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

© Крылова Ж.А.1

Тверской государственный университет, г. Тверь

Перед преподавателем-практиком РКИ часто стоит проблема выбора русского художественного произведения для работы в иностранной аудитории. В данной статье рассматриваются некоторые возможные критерии отбора русских художественных текстов для изучения в иностранной аудитории на продвинутом этапе обучения.

Ключевые слова русский художественный текст, критерии отбора текстов, иностранная аудитория.

Современная методика преподавания русского языка как иностранного (РКИ) признаёт за русской литературой особую роль в обучении русскому языку, так как без изучения литературных произведений соответствующей страны трудно представить знакомство с ее культурой и особенностями национального менталитета, формирование коммуникативно-речевой, лин-гвостилистической, литературоведческой, лингвокультурологической компетенций иностранных студентов.

На сегодняшний день существует большое количество учебных пособий, методических разработок, диссертаций по проблемам изучения художественного текста в иностранной аудитории. Рассмотрим некоторые из работ.

В помощь методистам, преподавателям-практикам РКИ предлагается большой выбор методических разработок для аспекта «Чтение» издательством г. Санкт-Петербурга «Златоуст». Уровни представленных в каталоге издательства адаптированных текстов классической и современной русской литературы ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку (А-2, В-1, В-2).

Особой популярностью среди практикующих специалистов РКИ пользуется пособие Н.В. Кулибиной «Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного». Данное пособие состоит из теоретического и практического материала, главной целью которого является помощь преподавателям, работающим с художественным текстом в иностранной аудитории [2]. Следует отметить, что представленные в практической части пособия произведения являются неадаптированными художественными текстами (аутентичными) русской литературы, ориентированными на уровни ТРКИ В-1, В-2 и даже С-1.

Так же для отбора аутентичного текста для работы в иностранной аудитории будет полезно ознакомиться с учебно-научным пособием под редак-

1 Старший преподаватель кафедры Русского языка как иностранного.

цией проф. К.А. Роговой «Текст: теоретические основания и принципы анализа», в котором для анализа приведены тексты основных функциональных стилей современного русского литературного языка. Главная цель пособия, по нашему мнению, - развитие коммуникативных навыков студентов-иностранцев, развитие умений создавать собственные речевые произведения [3].

Безусловно, такие разработанные материалы - большая помощь, как для начинающих преподавателей, так и для преподавателей с опытом работы. Но порой практики сталкиваются с так называемым «заказом» со стороны студентов, особенно это касается студентов продвинутого уровня владения русским языком (В-1, В-2), и со стороны направляющей на обучение в Россию студентов организации, что лишает возможности прибегнуть к уже разработанным и проверенным материалам и ставит нас, преподавателей-практиков, в затруднительное положение. Чаще всего трудности возникают при отборе материала для чтения.

На что следует обращать внимание при отборе художественного текста для работы в иностранной аудитории? Какие критерии следует соблюдать при этом? На эти вопросы мы постараемся ответить в данной статье.

Из вышеперечисленных пособий следует, что практически все авторы ориентируются на уровень языковой компетенции студента: на уровень владения русским языком. Можно сделать вывод, что это является одним из главных критериев при отборе неадаптированного художественного текста для чтения на занятии. Так, представляется методически нецелесообразным предлагать для чтения в иностранной аудитории с базовым уровнем владения русским языком (А-2) неадаптированные прозаические художественные произведения.

На практике мы нередко сталкиваемся с тем, что приезжающие на обучение в Россию студенты из Великобритании, можно сказать, отказываются от чтения текстов, соответствующих их языковому уровню. Сами студенты-иностранцы и направляющая сторона стремятся «склонить» русского преподавателя к чтению именно оригинальных текстов таких русских классиков, как А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов. Конечно, все заинтересованы в том, чтобы студенты были мотивированы в работе по предмету. Решившись на отчаянный эксперимент, мы предложили студентам для чтения неадаптированный текст А.П. Чехова «Толстый и тонкий». Перед первичным прочтением данного произведения была проведена притекстовая работа с толкованием безэквивалентной лексики, объяснением отдельных слов и словосочетаний, исторического контекста. Следует подчеркнуть, что на проведение данной работы было затрачено 2 ак. часа. Более того, многие иностранцы уже читали данное произведение на английском языке - всё способствовало пониманию и восприятию данного текста. Но, как оказалось, несмотря на все усилия преподавателя и «узнаваемость» текста студентам было очень сложно читать его - «много незнакомых слов»,

«много времени потратил со словарём», «трудный текст» - всё это говорит о несостоявшейся межкультурной коммуникации. Многие студенты после проведённого эксперимента поняли, что недостаточно одного лишь желания, а преподаватель не «враг», который не даёт оригинальные тексты русских художественных произведений для чтения. Так, пусть даже и не совсем методически верным путём, мы постарались объяснить, что при отборе неадаптированного текста художественной литературы следует опираться на уровень владения иностранными студентами русским языком. В стандартах по ТРКИ чётко прописано, на каком из уровней можно вводить в иностранную аудиторию аутентичный текст художественной литературы - уровень В-2.

При отборе художественных текстов для работы в иностранной аудитории следует руководствоваться основополагающими критериями отбора -принципы облигаторности и целесообразности, о которых говорится в труде Е.Н. Верещагина, В.Г. Костомарова «Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного». Сочетание этих двух принципов отбора, по мнению авторов, приводит к успеху [1]. Мы полностью согласны с авторами в этом вопросе, так как большинство студентов, приезжающих на стажировку в Россию, желают читать русскую классическую литературу в оригинале (того же желает и направляющая сторона), потому что именно она представляет, по их мнению, «золотой фонд» русской литературы и узнаваема во всём мире.

Несомненно, русская классическая литература отвечает принципу обли-гаторности, т.е. «узнаваемости» среди носителей языка, для которых написан текст. Но необходимо помнить о соблюдении принципа целесообразности. Например, на наш взгляд, представляется нецелесообразным даже на продвинутом этапе изучение таких крупных по объёму неадаптированных произведений, как роман, роман-эпопея, поэма и др. даже на продвинутом этапе обучения, в первую очередь из-за критерия времени. Невозможно в полной мере оценить достоинства творений великих классиков за 2 или 4 аудиторных часа. Все усилия по проникновению в глубокий замысел произведения будут тщетны, и изучение художественного текста сведётся, в лучшем случае, к комментированному чтению отдельных эпизодов, в худшем -к комментарию со стороны преподавателя и пассивного восприятия со стороны студента. Такой вид работы не отвечает главному требованию методики РКИ - формированию коммуникативной компетенции студента.

Таким образом, время, отводимое на изучение произведения по программе, является ещё одним из важнейших критериев при оборе художественного текста для работы в иностранной аудитории.

Учитывая критерий времени, преподаватель может остановить свой выбор на таких прозаических жанрах, как рассказ, новелла, небольшая по объёму повесть. Для студентов, увлекающихся русской поэзией, будет полезным изучение стихотворений русских поэтов. Именно при изучении произве-

дений данных жанров, есть большая вероятность того, что художественный текст будет прочитан студентами полностью, а для более глубокого восприятия текста на занятии останется время на обсуждение прочитанного.

При отборе аутентичных художественных текстов для изучения в иностранной аудитории следует руководствоваться языковой, содержательной, смысловой и социокультурной информативности текста. Под «информацией» следует понимать и круг событий, составляющих основу художественного произведения, и явления действительности, составляющие суть происходящего с героями. Сюда относятся также бытовые, культурно-бытовые и другие темы, которые могут найти отражение в учебно-речевой коммуникации на основе и в связи с текстом и влиять на формирование актуальных компетенций иностранных студентов.

Ещё одним критерием, влияющим на выбор текста, может быть также его тематика: исторические события, лежащие в основе сюжета произведения, среда, в которую погружено действие, т.е. те фоновые знания, которые неизменно составляют культуроведческий и страноведческий потенциал любого произведения высокого художественного уровня. Очень интересно проходит работа в финской аудитории над такими произведениями, как М.А. Булгаков «Собачье сердце», М.А. Шолохов «Судьба человека», В.Г. Распутин «Судьба человека». Данные произведения вызывают у читателя-иностранца большой интерес, так как для их понимания необходимо погрузиться, в первом произведении, в исторический контекст, а последние два произведения рассказывают о всем понятных вещах - войне и жизни после войны. Кроме того, в каждом из произведений существует проблемность текста.

Проблемность художественного текста - ещё один из критериев, который следует учитывать при отборе произведения для чтения. Яркая и занимательная фабула (но с одной сюжетной линией) увлекает студентов, напряжённая ситуация служит эффективным стимулом для проникновения в суть конфликта, повышает мотивацию чтения и интерес к русской культуре. Проблемность текста создаёт определенный психологический настрой, способствующий речемыслительной активности студентов-иностранцев. Это понятие, понятие «проблемности», означает наличие в тексте объективного противоречия или возможность создания такового между текстом, с одной стороны, и знаниями и опытом студента, с другой. Одним из наиболее привлекательных текстов в этом смысле является произведение С.Д. Довлатова «Креповые финские носки». Динамичный, яркий и непредсказуемый сюжет вызывает неподдельный интерес у читателей-иностранцев, особенно у студентов из Финляндии. Конечно, не все студенты сразу понимают глубокий смысл данного постмодернистского произведения, но всем понятен юмор и анекдотичность текста, а некоторые даже делятся своим опытом и опытом своих родителей, привозивших из Финляндии товары в Советский Союз.

Последний из критериев, о котором хотелось бы сказать в данной работе, но не на последнем месте при отборе текстов для чтения в иностранной аудитории, является ориентация на целевую аудиторию. В предыдущем абзаце было упомянуто, что текст С.Д. Довлатова очень хорошо проходит в финской аудитории, но в аудитории студентов из Китая текст не вызвал сильных эмоций. Таким образом, отбирая произведения на занятие в иностранную аудиторию, преподаватель, кроме вышеперечисленных критериев, должен учитывать национальную принадлежность иностранного студента. Так, например, будет странно предлагать для чтения французской аудитории произведение А.П. Чехова «Глупый француз».

В заключение хочется отметить, что вышеприведённые критерии отбора художественного текста для работы в иностранной аудитории, лишь попытка автора рассмотреть данную проблему, возникающую перед практикующими преподавателями. Следует подчеркнуть, что в данной статье представлен не полный перечень критериев, которые должны удовлетворять методически эффективной подготовке и работе с текстом. По нашему мнению, основополагающим критерием является заинтересованность самого преподавателя, опыт и знания, увлеченность своим делом, любовь к русской литературе, культуре и желание поделиться всем этим с иностранными студентами - это то, что составляет залог успеха в восприятии студентом-иностранцем русского художественного текста.

Список литературы:

1. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983.

2. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. - СПб.: Златоуст, 2001.

3. Текст: теоретические основания и принципы анализа: уч.-науч. пособие / Под. ред. проф. К.А. Роговой. - СПб.: Златоуст, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.